97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

慶州敗原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-09 16:33:22 古籍 我要投稿

慶州敗原文翻譯及賞析2篇

慶州敗原文翻譯及賞析1

  原文:

  無(wú)戰王者師,有備軍之志。

  天下承平數十年,此語(yǔ)雖存人所棄。

  今歲西戎背世盟,直隨秋風(fēng)寇邊城。

  屠1~1殺熟戶(hù)燒障堡,十萬(wàn)馳騁山岳傾。

  國家防塞今有誰(shuí)?官為承制乳臭兒。

  酣觴大嚼乃事業(yè),何嘗識會(huì )兵之機?符移火急搜卒乘,意謂就戮如縛尸。

  未成一軍已出戰,驅逐急使緣崄[山+繁體“戲”字]。

  馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施。

  連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。

  一麾發(fā)伏雁行出,山下掩截成重圍。

  我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。

  逡巡下令藝者全,爭獻小技歌且吹。

  其余劓首放之去,東走矢液皆淋漓。

  道無(wú)耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。

  地機不見(jiàn)欲僥勝,羞辱中國堪傷悲。

  譯文

  王者之師不必交戰即可使敵人屈服,戰爭必須有備始能無(wú)患。

  而當前承平日久,這個(gè)道理卻被人們忘記了。

  西夏的十萬(wàn)軍隊背棄世代的盟約,入侵邊城。

  燒殺搶掠,如入無(wú)人之境。

  主將無(wú)能,輕舉妄動(dòng),“承制”本是文官,不懂兵機戰策;

  而且是個(gè)年幼無(wú)知的人,本事就是大吃大喝。

  聽(tīng)說(shuō)敵人來(lái)了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對付死人似的。

  隊伍沒(méi)有組織好便倉促出戰,又不懂得占據有利地勢。

  士卒又驕慣,因為久不操練,馬養的很肥,跑不動(dòng),又負擔不起鎧甲的重量?v然有好的武器也無(wú)所施用。

  結果把兵士弄得行走艱難,有不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。

  而敵人的伏兵很整齊地排列出來(lái),把山下的通路截斷,戰士們便被包圍了。

  沒(méi)有辦法,軍隊只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來(lái)。

  敵人下了命令說(shuō),有會(huì )奏藝的可以保全性命,有些人便爭相獻技或者歌唱。

  其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。

  缺耳少鼻像個(gè)怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來(lái)。

  造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。

  不曉得軍機,不懂得地利,只圖僥幸,給國家帶來(lái)這樣的恥辱,確是令人痛心的事!

  注釋

  無(wú)戰:對方不能抗拒。

  王者:古代稱(chēng)能以德服人的國君是王者。

  師:軍隊。

  承平:治平相承,即長(cháng)期太平。

  西戎(róng):指西夏。

  世盟:世代友好。唐朝末年,拓跋思恭占據夏州,(今陜西橫山),子孫相傳。至宋,賜趙姓,封大夏王國。當時(shí)西夏的首領(lǐng)元昊也受了宋封,為西平王。

  熟戶(hù):指邊疆附近已為漢民族風(fēng)俗習慣所同化的少數民族戶(hù)家。

  障堡:邊塞險要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。

  承制:官名,疑為“走馬承受公事”,是皇帝派到軍中監督將帥的官員。

  乳臭兒:是說(shuō)承制官象乳臭兒一樣,年幼無(wú)知。

  酣觴(hān shāng)大嚼:意思是大吃大喝。酣觴:盡量地飲酒。

  識會(huì ):通曉。

  符移:指調兵公文的下達傳送。

  蒐(sōu):通“搜”,聚集。

  卒乘:士兵和戰車(chē)。

  縛(fù)尸:比喻毫無(wú)抵抗能力的就死。

  緣:攀緣。

  崄巇(xiǎn xī):形容山路危險,泛指道路艱難。

  連顛:傾仆,形容行軍的艱難。

  自欲:自己將要。

  虜騎(nǔ jì):指西夏騎兵。

  嘻嘻:形容笑的聲音。

  麾(huī):古代指揮軍隊的`旗子,這里是揮旗的意思。

  發(fā)伏雁行出:敵方埋伏著(zhù)的軍隊都出來(lái)了,成為雁行式的行列,非常有秩序。

  奄:通“掩”。

  截:堵截。

  免胄:除去頭盔,表示敬畏。胄:盔。

  乞死所:向敵人請罪,等待處分。

  面縛:兩手縛于后,只能見(jiàn)其面。

  交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。洟:鼻涕。

  逡(qūn)巡:有顧慮而徘徊或不敢前進(jìn)的意思。這里是用來(lái)形容被俘者不知所措。

  劓馘(yì guó):割掉鼻子和耳朵。劓:割掉鼻子。馘:割下耳朵。

  矢液:大小便。

  準:鼻子。

  愧恥:慚愧與羞恥。

  陷者:指被俘的宋軍。

  地機:地勢上的機宜。

  僥勝:僥幸得到勝利。

  賞析:

  公元1034年(宋仁宗景佑元年)秋七月,西夏元昊率兵進(jìn)犯慶州(今甘肅慶陽(yáng))。這時(shí),宋將齊宗矩草率出兵抵抗,路遇伏擊,戰敗被俘,后被放還。齊宗矩放還回來(lái)之后,蘇舜欽寫(xiě)下了《慶州敗》這首敘事詩(shī)。

慶州敗原文翻譯及賞析2

  慶州敗原文

  無(wú)戰王者師,有備軍之志。

  天下承平數十年,此語(yǔ)雖存人所棄。

  今歲西戎背世盟,直隨秋風(fēng)寇邊城。

  屠殺熟戶(hù)燒障堡,十萬(wàn)馳騁山岳傾。

  國家防塞今有誰(shuí)?官為承制乳臭兒。

  酣觴大嚼乃事業(yè),何嘗識會(huì )兵之機?

  符移火急蒐卒乘,意謂就戮如縛尸。

  未成一軍已出戰,驅逐急使緣崄巇。

  馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施?

  連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。

  一麾發(fā)伏雁行出,山下奄截成重圍。

  我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。

  逡巡下令藝者全,爭獻小技歌且吹。

  其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。

  道無(wú)耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!

  守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。

  地機不見(jiàn)欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!

  翻譯

  王者之師不必交戰即可使敵人屈服,戰爭必須有備始能無(wú)患。

  而當前承平日久,這個(gè)道理卻被人們忘記了。

  西夏的十萬(wàn)軍隊背棄世代的盟約,入侵邊城。

  燒殺搶掠,如入無(wú)人之境。

  主將無(wú)能,輕舉妄動(dòng),“承制”本是文官,不懂兵機戰策;

  而且是個(gè)年幼無(wú)知的人,本事就是大吃大喝。

  聽(tīng)說(shuō)敵人來(lái)了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對付死人似的。

  隊伍沒(méi)有組織好便倉促出戰,又不懂得占據有利地勢。

  士卒又驕慣,因為久不操練,馬養的很肥,跑不動(dòng),又負擔不起鎧甲的重量?v然有好的武器也無(wú)所施用。

  結果把兵士弄得行走艱難,有不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。

  而敵人的伏兵很整齊地排列出來(lái),把山下的通路截斷,戰士們便被包圍了。

  沒(méi)有辦法,軍隊只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來(lái)。

  敵人下了命令說(shuō),有會(huì )奏藝的可以保全性命,有些人便爭相獻技或者歌唱。

  其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。

  缺耳少鼻像個(gè)怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來(lái)。

  造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。

  不曉得軍機,不懂得地利,只圖僥幸,給國家帶來(lái)這樣的恥辱,確是令人痛心的事!

  注釋

  無(wú)戰:對方不能抗拒。

  王者:古代稱(chēng)能以德服人的國君是王者。

  師:軍隊。

  承平:治平相承,即長(cháng)期太平。

  西戎:指西夏。

  世盟:世代友好。

  熟戶(hù):指邊疆附近已為漢民族風(fēng)俗習慣所同化的少數民族戶(hù)家。

  障堡:邊塞險要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。

  承制:官名,疑為“走馬承受公事”,是皇帝派到軍中監督將帥的官員。

  乳臭兒:是說(shuō)承制官象乳臭兒一樣,年幼無(wú)知。

  酣觴大嚼:意思是大吃大喝。

  酣觴:盡量地飲酒。

  識會(huì ):通曉。

  符移:指調兵公文的下達傳送。

  蒐:通“搜”,聚集。

  卒乘:士兵和戰車(chē)。

  縛尸:比喻毫無(wú)抵抗能力的就死。

  緣:攀緣。

  崄巇:形容山路危險,泛指道路艱難。

  連顛:傾仆,形容行軍的艱難。

  自欲:自己將要。

  虜騎:指西夏騎兵。

  嘻嘻:形容笑的聲音。

  麾:古代指揮軍隊的旗子,這里是揮旗的意思。

  發(fā)伏雁行出:敵方埋伏著(zhù)的軍隊都出來(lái)了,成為雁行式的行列,非常有秩序。

  奄:通“掩”。

  截:堵截。

  免胄:除去頭盔,表示敬畏。

  胄:盔。

  乞死所:向敵人請罪,等待處分。

  面縛:兩手縛于后,只能見(jiàn)其面。

  交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。

  洟:鼻涕。

  逡巡:有顧慮而徘徊或不敢前進(jìn)的意思。這里是用來(lái)形容被俘者不知所措。

  劓馘:割掉鼻子和耳朵。

  劓:割掉鼻子。

  馘:割下耳朵。

  矢液:大小便。

  準:鼻子。

  愧恥:慚愧與羞恥。

  陷者:指被俘的宋軍。

  地機:地勢上的機宜。

  僥勝:僥幸得到勝利。

  賞析

  這首詩(shī)詳細地描寫(xiě)了慶州戰役的全過(guò)程,較為真實(shí)地反映了當時(shí)的作戰情況。詩(shī)中對宋王朝忽視邊防和宋軍將士的怯懦無(wú)能進(jìn)行了尖銳的毫不留情的抨擊,體現了詩(shī)人的愛(ài)國主義激情。

  詩(shī)人不是一般地記述這次戰敗,而是有意總結失敗的教訓。所以,開(kāi)端四句,就揭示出宋朝“王者師”為西夏所敗的原因:在于宋對外失策,邊防無(wú)準備!盁o(wú)戰王者師”是說(shuō)朝廷的軍隊有征而無(wú)戰,因而應該是不可抗拒的。有備才能無(wú)患,這是兵書(shū)上十分強調的。如今天下太平幾十年,“有備無(wú)患”雖然還寫(xiě)在兵書(shū)上,但早已被人拋棄了。所以宋軍遭至到了慘敗!爸彪S秋風(fēng)寇邊城”,含義頗豐,即是寫(xiě)實(shí),也是比喻,西夏這次進(jìn)犯正值秋天,而西夏寇邊,又如秋風(fēng)掃落葉、長(cháng)驅直入,寫(xiě)出了西夏敵寇的來(lái)勢兇猛,“屠殺熟戶(hù)燒障堡,十萬(wàn)馳騁山岳傾”,更見(jiàn)其西夏的聲威,成勢不可擋之勢。敵人的聲威如此,而宋朝軍隊又是什么狀況,國家的邊防要塞如今有誰(shuí)在那里指揮,原來(lái)竟是一個(gè)身為承制之官的乳臭小兒。大吃大喝就是這位承判的事業(yè),他不懂得用兵打仗的謀略。這樣的人指揮軍隊,是一定會(huì )失敗的!胺苹鸺鄙L卒乘”,照應了開(kāi)端四句,正面描寫(xiě)宋軍的無(wú)備。宋軍將帥不僅毫無(wú)戰前的準備,而且大敵當前,竟以為殺敵就如同捆綁尸體那樣容易。因此,未組成一個(gè)軍的兵力就倉促出戰了,急急忙忙催促著(zhù)戰士們沿著(zhù)艱險的山路行走。這些鋪敘都深深地隱含著(zhù)作者的激憤之情,是議論,是抒情,也是對失敗原因的總結,是情、事、理的結合。

  下面四句則敘述描寫(xiě)了宋軍行軍的艱難和狼狽的狀態(tài)!疤旘T笑指聲嘻嘻”以敵人的指笑反襯出宋軍的失敗。上面的“就戮如縛尸”正是成為宋軍自己的寫(xiě)照,真是絕妙的諷刺。這一段是鋪敘之筆,詩(shī)人毫無(wú)掩飾地描寫(xiě)宋朝軍隊從將軍到士兵的'腐敗無(wú)能,從而揭示了宋軍必敗的根源,敘述中,飽含著(zhù)沉痛的感情。下面宋軍慘敗的描寫(xiě),更令人痛心且慘不忍睹。敵人早已窺伺到宋軍的行動(dòng),出其不意地把山下的道路堵截起來(lái),宋軍脫下頭盔,向敵人投降,乞求免死。那位承制被敵人反綁著(zhù)雙手,眼淚鼻涕一齊流出來(lái)。正當這幫將士進(jìn)退不知所措時(shí),敵人下令,有技藝的人可以保全生命,“爭獻小技歌且吹”,真實(shí)而又輕蔑地描繪出戰場(chǎng)上那種群魔亂舞,令人哭笑不得的情形!捌溆嘭尜宸胖,東走矢液皆淋漓。道無(wú)耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!”更是對宋軍茍且偷生喪師侮國行徑的無(wú)情揭露。他們的丑態(tài)刻畫(huà)得淋漓盡致。宋軍殘存的人,被割去了鼻子和耳朵,狼狽地,屎尿淋漓地竟不覺(jué)得恥辱地逃了回去。對此詩(shī)人極為憤慨,便引發(fā)下面的議論,指出了失敗的責任和原因:“守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。地機不見(jiàn)欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!”“地機不見(jiàn)”,即看不出地勢險阻對于作戰的機宜,再一次揭示了主將的愚昧無(wú)知。這四句議論與開(kāi)端四句相呼應,進(jìn)一步深化了全詩(shī)的主題。

  宋詩(shī)在表現愛(ài)國斗爭,抒發(fā)愛(ài)國思想方面比歷代海歌都更為深入,更為直接。憤慨國勢削弱、異族侵凌而愿意“破敵立功”的英雄抱負,已經(jīng)成為北宋愛(ài)國詩(shī)歌的共同主題,蘇舜欽的詩(shī)表現的尤為充分和突出!端问贰繁緜髡f(shuō)他“時(shí)發(fā)憤懣于歌詩(shī),其體豪放,往往驚人”。他的詩(shī)具有強烈的政治感情而以明快豪邁的語(yǔ)言表達,是他詩(shī)歌的顯著(zhù)特色。這首詩(shī)更充分體現了他這種風(fēng)格特征。在敘事中,感情激越,氣勢奔放,語(yǔ)言暢達,充滿(mǎn)了一種英雄氣概和濃厚的愛(ài)國之情,是宋代邊塞詩(shī)中少有的作品。略顯不足的是在修辭上稍嫌粗糙,缺乏回旋轉折、含蓄淳泓之妙。其中以“之”所構成的詩(shī)句較多,開(kāi)頭結尾都陷于議論,顯然是繼承了韓愈的以文為詩(shī),以議論入詩(shī)的傳統,因而使詩(shī)明顯地表現出散文化的傾向。然而,在西昆體纖巧浮靡詩(shī)風(fēng)盛行的情況下,象《慶州敗》這樣豪放激越的詩(shī)歌,無(wú)疑是宋代邊塞詩(shī)中的典范之作。

【慶州敗原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

慶州敗原文翻譯及賞析09-19

慶州敗原文翻譯及賞析3篇09-19

州橋原文翻譯及賞析05-04

州橋原文翻譯及賞析12-17

《州橋》原文及翻譯賞析10-26

營(yíng)州歌原文翻譯及賞析04-30

過(guò)許州原文翻譯及賞析04-01

營(yíng)州歌原文翻譯及賞析03-08

州橋原文翻譯及賞析(4篇)01-26