- 汴河懷古原文翻譯及賞析 推薦度:
- 汴河懷古原文賞析及翻譯 推薦度:
- 汴河懷古原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
汴河懷古二首原文翻譯及賞析
汴河懷古二首原文翻譯及賞析1
原文:
汴河懷古二首
[唐代]皮日休
萬(wàn)艘龍舸綠絲間,載到揚州盡不還。
應是天教開(kāi)汴水,一千余里地無(wú)山。
盡道隋亡為此河,至今千里賴(lài)通波。
若無(wú)水殿龍舟事,共禹論功不較多。
譯文
成千上萬(wàn)的彩船行駛在運河兩岸的翠柳中間,但這支船隊載到揚州后再也沒(méi)有回還。
應該是上天教人們開(kāi)通汴河,這里一千余里的地面上看不到一座山巒。
都說(shuō)隋朝亡國是因為這條河,但是到現在它還在流淌不息,南北舟楫因此暢通無(wú)阻。
如果不是修龍舟巡幸江都的事情,隋煬帝的功績(jì)可以和大禹平分秋色。
注釋
舸:大船。
載到揚州盡不還:隋煬帝楊廣游覽揚州時(shí)被部將宇文化及殺死。
汴水:汴河,即通濟渠。
水殿龍舟事:隋煬帝下?lián)P州乘龍舟的風(fēng)景的事。
共禹論功:作者在這里肯定了隋朝大運河的積極意義,是可以和大禹治水的功績(jì)相比的。
賞析:
第一首詩(shī)的“萬(wàn)艘龍舸能代指隋煬帝的船隊。全詩(shī)描述了隋煬帝游覽揚州的豪華船隊以及大運河的地理環(huán)境,詩(shī)中隱含了隋煬帝被部將宇文化及殺死的歷史事實(shí)。詩(shī)說(shuō)當年的浩然盛大的場(chǎng)面如今已經(jīng)不復存在,實(shí)質(zhì)是說(shuō)當時(shí)的唐帝國早已是連隋煬帝時(shí)也比不得了。這是對當政者的警訓,意味深長(cháng)。
第二首詩(shī)第一句從隋亡于大運河這種論調說(shuō)起,而以第二句反面設難,予以批駁。詩(shī)中說(shuō):很多研究隋朝滅亡原因的人都歸咎于運河,視為一大禍根,然而大運河的開(kāi)鑿使南北交通顯著(zhù)改善,對經(jīng)濟聯(lián)系與政治統一有莫大好處,歷史作用深遠。用“至今能二字,以表其造福后世時(shí)間之長(cháng);說(shuō)“千里能,以見(jiàn)因之得益的地域之遼闊;“賴(lài)能字則表明其為國計民生之不可缺少,更帶贊許的意味。此句強調大運河的百年大利,一反眾口一辭的論調,使人耳目一新。這就是唐人詠史懷古詩(shī)常用的“翻案法能。翻案法可以使議論新穎,發(fā)人所未發(fā),但要做到不悖情理,卻是不易的。大運河固然有利于后世,但隋煬帝的`暴行還是暴行,皮日休是從兩個(gè)不同角度來(lái)看開(kāi)河這件事的。當年運河竣工后,隋煬帝率眾二十萬(wàn)出游,自己乘坐高達四層的“龍舟能,還有高三層、稱(chēng)為浮景的“水殿能九艘,此外雜船無(wú)數。船只相銜長(cháng)達三百余里,僅挽大船的人幾近萬(wàn)數,均著(zhù)彩服,水陸照亮,所謂“春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障泥半作帆能(李商隱《隋宮》,其奢侈糜費實(shí)為史所罕聞。第三句“水殿龍舟事能即指此而言。
作者對隋煬帝的批斥是十分明顯的。然而他并不直說(shuō)。第四句忽然舉出大禹治水的業(yè)績(jì)來(lái)相比,甚至用反詰句式來(lái)強調:“共禹論功不較多?能意思就是:論起功績(jì)來(lái),煬帝開(kāi)河不比大禹治水更多些嗎?這簡(jiǎn)直荒謬離奇,但由于詩(shī)人的評論,是以“若無(wú)水殿龍舟事能為前提的。僅就水利工程造福后世而言,兩者確有可比之處。然而“若無(wú)能云云這個(gè)假設條件事實(shí)上是不存在的,極盡“水殿龍舟能之侈的煬帝終究不能同躬身治水、“三過(guò)家門(mén)而不入能的大禹相與論功,流芳千古。故作者雖用了翻案法,實(shí)際上為大運河洗刷不實(shí)的“罪名能,而煬帝的罪反倒更加實(shí)際了。這種把歷史上暴虐無(wú)道的昏君與傳說(shuō)中受人景仰的圣人并提,是欲奪故予之法。說(shuō)煬帝“共禹論功不較多能,似乎是最大恭維獎許,但有“若無(wú)水殿龍舟事能一句的限制,又是徹底的剝奪!肮灿碚摴δ芤惶,“不較多能再抬,高高抬起,把分量重重地反壓在“水殿龍舟事能上面,對煬帝的批判就更為嚴厲,譴責更為強烈。這種手法的使用,比一般正面抒發(fā)效果更好。
此詩(shī)以議論為主,在形象思維、情韻等方面較李商隱《隋宮》一類(lèi)作品不免略遜一籌;但在立意的新奇、議論的精辟和“翻案法能的妙用方面,自有其獨到處,仍不失為晚唐詠史懷古詩(shī)中的佳品。
汴河懷古二首原文翻譯及賞析2
原文:
萬(wàn)艘龍舸綠絲間,載到揚州盡不還。
應是天教開(kāi)汴水,一千余里地無(wú)山。
盡道隋亡為此河,至今千里賴(lài)通波。
若無(wú)水殿龍舟事,共禹論功不較多。
譯文
成千上萬(wàn)的彩船行駛在運河兩岸的翠柳中間,但這支船隊載到揚州后再也沒(méi)有回還。
應該是上天教人們開(kāi)通汴河,這里一千余里的地面上看不到一座山巒。
都說(shuō)隋朝亡國是因為這條河,但是到現在它還在流淌不息,南北舟楫因此暢通無(wú)阻。
如果不是修龍舟巡幸江都的事情,隋煬帝的功績(jì)可以和大禹平分秋色。
注釋
舸:大船。
載到揚州盡不還:隋煬帝楊廣游覽揚州時(shí)被部將宇文化及殺死。
汴水:汴河,即通濟渠。
水殿龍舟事:隋煬帝下?lián)P州乘龍舟的風(fēng)景的事。
共禹論功:作者在這里肯定了隋朝大運河的積極意義,是可以和大禹治水的功績(jì)相比的。
賞析:
第一首詩(shī)的“萬(wàn)艘龍舸”代指隋煬帝的.船隊。全詩(shī)描述了隋煬帝游覽揚州的豪華船隊以及大運河的地理環(huán)境,詩(shī)中隱含了隋煬帝被部將宇文化及殺死的歷史事實(shí)。詩(shī)說(shuō)當年的浩然盛大的場(chǎng)面如今已經(jīng)不復存在,實(shí)質(zhì)是說(shuō)當時(shí)的唐帝國早已是連隋煬帝時(shí)也比不得了。這是對當政者的警訓,意味深長(cháng)。
第二首詩(shī)第一句從隋亡于大運河這種論調說(shuō)起,而以第二句反面設難,予以批駁。詩(shī)中說(shuō):很多研究隋朝滅亡原因的人都歸咎于運河,視為一大禍根,然而大運河的開(kāi)鑿使南北交通顯著(zhù)改善,對經(jīng)濟聯(lián)系與政治統一有莫大好處,歷史作用深遠。用“至今”二字,以表其造福后世時(shí)間之長(cháng);說(shuō)“千里”,以見(jiàn)因之得益的地域之遼闊;“賴(lài)”字則表明其為國計民生之不可缺少,更帶贊許的意味。此句強調大運河的百年大利,一反眾口一辭的論調,使人耳目一新。這就是唐人詠史懷古詩(shī)常用的“翻案法”。翻案法可以使議論新穎,發(fā)人所未發(fā),但要做到不悖情理,卻是不易的。大運河固然有利于后世,但隋煬帝的暴行還是暴行,皮日休是從兩個(gè)不同角度來(lái)看開(kāi)河這件事的。當年運河竣工后,隋煬帝率眾二十萬(wàn)出游,自己乘坐高達四層的“龍舟”,還有高三層、稱(chēng)為浮景的“水殿”九艘,此外雜船無(wú)數。船只相銜長(cháng)達三百余里,僅挽大船的人幾近萬(wàn)數,均著(zhù)彩服,水陸照亮,所謂“春風(fēng)舉國裁宮錦,半作障泥半作帆”(李商隱《隋宮》,其奢侈糜費實(shí)為史所罕聞。第三句“水殿龍舟事”即指此而言。
作者對隋煬帝的批斥是十分明顯的。然而他并不直說(shuō)。第四句忽然舉出大禹治水的業(yè)績(jì)來(lái)相比,甚至用反詰句式來(lái)強調:“共禹論功不較多?”意思就是:論起功績(jì)來(lái),煬帝開(kāi)河不比大禹治水更多些嗎?這簡(jiǎn)直荒謬離奇,但由于詩(shī)人的評論,是以“若無(wú)水殿龍舟事”為前提的。僅就水利工程造福后世而言,兩者確有可比之處。然而“若無(wú)”云云這個(gè)假設條件事實(shí)上是不存在的,極盡“水殿龍舟”之侈的煬帝終究不能同躬身治水、“三過(guò)家門(mén)而不入”的大禹相與論功,流芳千古。故作者雖用了翻案法,實(shí)際上為大運河洗刷不實(shí)的“罪名”,而煬帝的罪反倒更加實(shí)際了。這種把歷史上暴虐無(wú)道的昏君與傳說(shuō)中受人景仰的圣人并提,是欲奪故予之法。說(shuō)煬帝“共禹論功不較多”,似乎是最大恭維獎許,但有“若無(wú)水殿龍舟事”一句的限制,又是徹底的剝奪!肮灿碚摴Α币惶,“不較多”再抬,高高抬起,把分量重重地反壓在“水殿龍舟事”上面,對煬帝的批判就更為嚴厲,譴責更為強烈。這種手法的使用,比一般正面抒發(fā)效果更好。
此詩(shī)以議論為主,在形象思維、情韻等方面較李商隱《隋宮》一類(lèi)作品不免略遜一籌;但在立意的新奇、議論的精辟和“翻案法”的妙用方面,自有其獨到處,仍不失為晚唐詠史懷古詩(shī)中的佳品。
【汴河懷古原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
汴河懷古二首原文翻譯及賞析04-05
汴河懷古二首原文賞析及翻譯04-26
汴河懷古二首原文翻譯及賞析3篇04-05
汴河懷古二首原文賞析及翻譯3篇04-26
汴河懷古二首原文翻譯及賞析2篇09-21
汴河懷古二首原文及賞析09-24
《汴河懷古二首》的全詩(shī)翻譯賞析12-24
西河·金陵懷古原文翻譯及賞析05-07