- 寒閨怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 寒閨怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 寒閨怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
寒閨怨原文翻譯及賞析精選2篇
寒閨怨原文翻譯及賞析1
原文:
寒閨怨
唐代:白居易
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
譯文:
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。
寒夜月光灑向庭院深處的屋內,珍珠簾外梧桐樹(shù)影斑駁。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
孤燈下她握著(zhù)冰冷的剪刀為遠方戍守的丈夫縫制著(zhù)冬衣,秋霜將落,手已經(jīng)預先感到寒冷。
注釋?zhuān)?/strong>
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐(tóng)影。
洞房:深屋,位于很多進(jìn)房子的后邊,在古代通常是女眷的居住處。真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
賞析:
此詩(shī)前兩句寫(xiě)景,后兩句寫(xiě)情。其寫(xiě)情,是通過(guò)對事物的細致感受來(lái)表現的。此詩(shī)前兩句用寫(xiě)景鋪墊手法,描寫(xiě)主人公獨居的冷清孤寂,扣信詩(shī)題“寒閨怨”。后兩句用情景交融手法,描繪了一幅天寒歲暮、冬衣未成、秋霜欲下、征夫未歸的孤冷畫(huà)面,孤寂涼情直入人心,千般滋味涌上心頭。第一句即點(diǎn)明時(shí)間:深夜,而寒月歷來(lái)是秋冬兩季的.代名詞!岸捶俊眱勺挚衫斫鉃樾禄楹蟮亩捶,而“洞”又有深遠的含義,也可理解為處于庭院深處的房間。但無(wú)論是哪種情況,一個(gè)“靜”字就讓這本該是溫暖融融的居所顯得不同尋常的冷清。居室本已深邃,又被寒冷的月光照射著(zhù),所以更見(jiàn)幽靜。
第二句更是將冷意繼續延伸,“真珠簾”即為珍珠簾,盡顯其華貴之意,與上洞房相稱(chēng),不可呆看,顯露出屋子主人身份的高貴,但即使是高貴的女子也擺脫不了空守閨房的寂寞。簾外的一株梧桐樹(shù),靜靜地立在院子當中,月光搖落,將它的影子拉得很長(cháng)。
洞房、珠簾,都是通過(guò)描寫(xiě)環(huán)境以暗示其人的身分!拔嗤┯啊奔扰c上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無(wú)月則無(wú)影,而到了秋天,樹(shù)中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫(xiě)得如此之冷清,人寫(xiě)得如此之幽獨,就暗示了題中所謂寒閨之怨。
第三句第一個(gè)字就點(diǎn)明此刻的季節,正是寒霜將落的深秋。在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子里的人還沒(méi)有睡,忽然,她感到冰涼,連手也覺(jué)得冷起來(lái)了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。但暮秋深夜,秋霜還未降落,女主人公玉手先知,預先通過(guò)手冷感受到即將到來(lái)的霜露,這不免引人遐思。
第四句給出了答案,原來(lái)女主人公并沒(méi)有就寢,而是坐在燈下裁剪衣服,要趕制寒衣要寄給遠方的征夫。氣溫驟降,手里的剪刀立刻變得冰涼刺骨,她這才知道屋外就要下霜了。而下霜則更加說(shuō)明屋外的寒冷,同時(shí)也反襯出閨房的冷寂和獨守深閨的落寞。
天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無(wú)怨?于是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂(lè ),離之悲痛,酸甜苦辣,一齊涌上心來(lái),是完全可以想得到的。
全詩(shī)雖似簡(jiǎn)單,實(shí)則豐富,寫(xiě)得含蓄有致,情景交融,言簡(jiǎn)意豐,一“知”一“冷”,通過(guò)寫(xiě)閨中少婦寒夜為征夫趕制冬衣的情景,盡顯女子內心之凄涼,孤寂之“怨”。
寒閨怨原文翻譯及賞析2
原文:
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
譯文
寒夜月光灑向庭院深處的屋內,珍珠簾外梧桐樹(shù)影斑駁。
孤燈下她握著(zhù)冰冷的剪刀為遠方戍守的丈夫縫制著(zhù)冬衣,秋霜將落,手已經(jīng)預先感到寒冷。
注釋
洞房:深屋,位于很多進(jìn)房子的后邊,在古代通常是女眷的居住處。
真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。
賞析:
此詩(shī)前兩句寫(xiě)景,后兩句寫(xiě)情。其寫(xiě)情,是通過(guò)對事物的細致感受來(lái)表現的。
洞房,猶言深屋,在很多進(jìn)房屋的`后部,通常是富貴人家女眷所居。居室本已深邃,又被寒冷的月光照射著(zhù),所以更見(jiàn)幽靜。簾子稱(chēng)之為真珠簾,無(wú)非形容其華貴,與上洞房相稱(chēng),不可呆看。洞房、珠簾,都是通過(guò)描寫(xiě)環(huán)境以暗示其人的身分!拔嗤┯啊奔扰c上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無(wú)月則無(wú)影,而到了秋天,樹(shù)中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫(xiě)得如此之冷清,人寫(xiě)得如此之幽獨,就暗示了題中所謂寒閨之怨。
在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子里的人還沒(méi)有睡,手上拿著(zhù)剪刀,在裁縫衣服,忽然,她感到剪刀冰涼,連手也覺(jué)得冷起來(lái)了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。秋霜欲下,玉手先知。暮秋深夜,趕制寒衣,是這位閨中少婦要寄給遠方的征夫的。
天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無(wú)怨?于是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂(lè ),離之悲痛,酸甜苦辣,一齊涌上心來(lái),是完全可以想得到的,然而詩(shī)人卻只寫(xiě)到從手上的剪刀之冷而感到天氣的變化為止,其余一概不提,讓讀者自己去想象,去體會(huì )。雖似簡(jiǎn)單,實(shí)則豐富,這就是含蓄的妙處。這種對生活的感受是細致入微的。在日常生活中,人們常常對一些事物的變遷,習而不察,但敏感的詩(shī)人,卻能將它捕捉起來(lái),描寫(xiě)出來(lái),使人感到既平凡又新鮮,這首詩(shī)藝術(shù)上就有這個(gè)特點(diǎn)。
【寒閨怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
寒閨怨原文翻譯及賞析01-23
寒閨怨原文翻譯及賞析03-14
寒閨怨原文翻譯及賞析(2篇)10-09
寒閨怨原文翻譯及賞析2篇07-15
寒閨怨原文及賞析08-17
寒閨怨原文及賞析02-16
閨怨原文翻譯及賞析12-06
閨怨原文、翻譯、賞析12-10
閨怨原文賞析及翻譯01-20