97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

破斧原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-22 10:36:23 古籍 我要投稿

破斧原文翻譯及賞析(2篇)

破斧原文翻譯及賞析1

  破斧

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

  既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之嘉。

  既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  作者:佚名

  譯文

  那些老爺即使我斧破折,又使我斨缺殘。周公率軍東征,四國君主無(wú)不心驚膽戰。周公哀憐我們這些平民,這是多么的仁賢。

  那些老爺即使我斧破折,又使我錡缺殘。周公率軍東征,四國百姓深受教化感染。周公哀憐我們這些平民,這是多么的良善。

  那些老爺即使我斧破折,又使我銶缺殘。周公率軍東征,四國家人重聚生活平安。周公哀憐我們這些平民,這是莫大的恩典。

  注釋

 、艛郑╭iāng):斧的一種,斧孔橢圓,新孔方。

 、苹剩和盎獭,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也!

 、撬梗赫Z(yǔ)氣詞,相當于“啊”。

 、瓤祝汉、甚、極,程度副詞。將:大。

 、慑W(qí):鑿子,一說(shuō)是古代的一種鋸。

 、蕝牛èΓ航袒。

 、思危荷,美。

 、啼M(qiú):鑿子,一說(shuō)是獨頭斧。

 、湾伲╭iú):毛傳:“固也!编嵐{:“斂也!币徽f(shuō)是臣服。

 、涡荩好篮。

  賞析:

  作者:佚名

  這是一篇管、蔡、殷、奄四國之民對周公贊頌的歌!睹(shī)序》:“《破斧》,美周公也。周大夫以惡四國焉!编嵐{:“惡四國者,惡其流言毀周公也!

  周武王滅紂,據有天下,封紂子武庚于殷,再封自己的弟弟姬鮮、姬度、姬處于管、蔡、霍以監視武庚。武王死,成王年幼,由周公輔政,武庚、管、蔡、徐、奄等國叛周。周公率兵東征,歷時(shí)三年,平定叛亂。管、蔡、殷、奄四國之民因作此歌以贊美周公。

  全詩(shī)三章,采用復沓形式,各章僅異數字?追f達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公!

  第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產(chǎn)工具,人們賴(lài)以創(chuàng )造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長(cháng)年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來(lái)反映勞役之長(cháng)之苦;以人們賴(lài)以生產(chǎn)勞動(dòng)的必要條件的毀廢,來(lái)反映生活之困。這是以點(diǎn)代面,以個(gè)別代全部,言事而寄慨的手法。

  關(guān)于這兩句,鄭箋另有說(shuō)法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪!币愿珨种迫北茸鲗χ芄、成王的流言毀謗,這似乎過(guò)分拘泥于史事而說(shuō)得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

  人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時(shí)周京為鎬,在今陜西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

  三、四兩句是因果關(guān)系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

  第五句“哀我人斯”,是省略了主語(yǔ)周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。

  第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個(gè)字!板W”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,其在詩(shī)中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個(gè)字!皡拧,化也,即受教育,移風(fēng)易俗!板佟,毛傳解作固(堅固),鄭箋解作斂(聚合)?追f達疏協(xié)調兩說(shuō)云:“遒訓為聚亦堅固之義!奔础笆顾膰裥膱怨桃病、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬(wàn)民團結,國家自然強固。

  綜觀(guān)全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進(jìn),逐層深入的關(guān)系在!盎省,如解為驚恐,則只是亂政的動(dòng)搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開(kāi)始,對人民來(lái)說(shuō)這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的'變化。最后的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實(shí)了。

  末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發(fā)自?xún)刃牡闹苯淤濏灐?/p>

  不過(guò)對此詩(shī)也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩(shī)中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰士。因有的戰士已戰死沙場(chǎng),活著(zhù)的也都離鄉背井與家人久不見(jiàn)面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋?zhuān)c傳統的“美周公”觀(guān)點(diǎn)是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說(shuō)。

破斧原文翻譯及賞析2

  原文:

  既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

  既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。

  既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

  譯文

  激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們劫方形斧也砍得叛殘。英武劫周公率領(lǐng)我們東征,匡正四方之國平息了叛亂?蓱z我們這些戰后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!

  激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們劫齊刃鑿也砍得叛殘。英武劫周公率領(lǐng)我們東征,教化得四方之國秩序井然?蓱z我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多么良善!

  激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們劫獨頭斧也砍得叛殘。英武劫周公率領(lǐng)我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全?蓱z我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無(wú)邊!

  注釋

  豳(bīn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。

  斧:斧頭。圓孔曰斧。

  斨(qiāng):斧劫一種。方孔曰斨。

  四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定劫四國;蛞詾橐、東、徐、奄四國。一一“四方之國;剩和盎獭,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也!

  哀:可憐。一一哀傷,一一借為愛(ài)。我人:我們這些人。斯:語(yǔ)氣詞,相當于“啊”。

  孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。

  錡(qí):鑿子,一種兵器。一一是古代劫一種鋸。

  吪(é):感化,教化。一一震驚貌。

  嘉:善,美,好。

  銶(qiú):即”鍬“。一一是獨頭斧。

  遒(qiú):團結、安和之意!睹珎鳌罚骸肮桃!薄多嵐{》:“斂也!币灰皇浅挤。

  休:美好,與”嘉“”將“意同。

  賞析:

  此詩(shī)共三章,采用復沓形式,各章僅異數字?追f達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公!

  第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產(chǎn)工具,人們賴(lài)以創(chuàng )造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長(cháng)年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來(lái)反映勞役之長(cháng)之苦;以人們賴(lài)以生產(chǎn)勞動(dòng)的必要條件的毀廢,來(lái)反映生活之困。這是以點(diǎn)代面,以個(gè)別代全部,言事而寄慨的手法。

  關(guān)于這兩句,鄭箋另有說(shuō)法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪!币愿珨种迫北茸鲗χ芄、成王的流言毀謗,這似乎過(guò)分拘泥于史事而說(shuō)得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

  人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時(shí)周京為鎬,在今陜西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

  三、四兩句是因果關(guān)系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

  第五句“哀我人斯”,是省略了主語(yǔ)周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。

  第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個(gè)字!板W”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,其在詩(shī)中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個(gè)字!皡拧,化也,即受教育,移風(fēng)易俗!板佟,毛傳解作固(堅固),鄭箋解作斂(聚合)?追f達疏協(xié)調兩說(shuō)云:“遒訓為聚亦堅固之義!奔础笆顾膰裥膱怨桃病、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬(wàn)民團結,國家自然強固。

  綜觀(guān)全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進(jìn),逐層深入的關(guān)系在!盎省,如解為驚恐,則只是亂政的動(dòng)搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開(kāi)始,對人民來(lái)說(shuō)這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的變化。最后的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實(shí)了。

  末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發(fā)自?xún)刃牡闹苯淤濏灐?/p>

  不過(guò)對此詩(shī)也有不同的'理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩(shī)中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰士。因有的戰士已戰死沙場(chǎng),活著(zhù)的也都離鄉背井與家人久不見(jiàn)面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋?zhuān)c傳統的“美周公”觀(guān)點(diǎn)是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說(shuō)。

【破斧原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

破斧原文翻譯及賞析05-19

破斧原文翻譯及賞析2篇07-30

破斧原文及賞析02-08

破斧原文及賞析08-21

國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧原文及賞析07-16

攤破浣溪沙原文翻譯及賞析06-14

《攤破浣溪沙》原文翻譯賞析09-07

《攤破浣溪沙》原文及翻譯賞析03-03

題破山寺后禪院原文翻譯及賞析01-25