- 相關(guān)推薦
瀟湘神·斑竹枝原文及賞析
原文:
斑竹枝,斑竹枝,淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄相思。
楚客欲聽(tīng)瑤琴怨,瀟湘深夜月明時(shí)。
譯文:
斑竹枝啊斑竹枝,淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄托著(zhù)相思。楚地的游子啊若想聽(tīng)聽(tīng)瑤瑟的幽怨,在這瀟水湘江之上當著(zhù)夜深月明之時(shí)。
注釋?zhuān)?/strong>
瀟湘神:詞牌名,一名《瀟湘曲》。此詞作于朗州(今湖南省常德市)時(shí)期,詩(shī)中所及山水和故事皆在湘沅間。瀟湘:湖南西南部瀟水、湘水。
斑竹:即湘妃竹。相傳舜崩蒼梧,娥皇、女英二妃追至,哭啼極哀,淚染于竹,斑斑如淚痕,故謂“斑竹”。
淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄相思:《述異記》載,“舜南巡,葬于蒼梧。堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉為之斑!
楚客:本指屈原,此處為作者自況。作此詞時(shí)劉禹錫正值貶官朗州(治所在今湖南常德)。
瑤瑟:以美玉妝飾成的瑟。古代之管弦樂(lè )器。
瀟湘:瀟水在今湖南零陵縣西北合于湘水,稱(chēng)瀟湘。
賞析:
《瀟湘神》,一名《瀟湘曲》。劉禹錫貶官朗州(今潮南常德)后,依當地的迎神曲之聲制詞,寫(xiě)了二首,創(chuàng )此詞調,此為其中的第二首。瀟湘,瀟水流至湖南零陵縣西與湘水合流,世稱(chēng)“瀟湘”。瀟湘神,即湘妃。指舜帝的兩個(gè)妃子娥皇、女英!恫┪镏尽酚涊d,舜帝南巡,死于蒼梧,葬于九嶷,他的愛(ài)妃娥皇、女英聞?dòng)嵑筅s至湘水邊,哭泣悲甚,其淚揮灑在湘竹上,留下斑斑淚痕,遂成斑竹,她們也就自投于湘水,成為湘水女神,亦稱(chēng)“湘靈”。劉禹錫這首詞,便是題詠湘妃故事的。
“斑竹枝,斑竹枝,淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄相思!遍_(kāi)頭兩個(gè)疊句,一方面是利用兩組相同的音調組成滾珠流水般的節奏,以加強哀怨的氣氛;一方面是反復強調斑竹枝這一具體事物,以喚起并加深人們對有關(guān)傳統故事的印象。詞人在這重疊深沉的哀嘆中,實(shí)際上也融進(jìn)了自己被貶謫的怨憤痛苦之情,從竹上的斑點(diǎn),寫(xiě)到人物的淚痕,又從人物的淚痕寫(xiě)到兩地相思,層層深入,一氣流貫。在詞人的筆下,斑竹成為多情相思的象征,是一種雋永幽雅的意象,而不再是普通的自然景物。
“楚客欲聽(tīng)瑤瑟怨,瀟湘深夜月明時(shí)!背,本指屈原。劉禹錫當時(shí)正貶官在朗州,與屈原流放湘西相似,所以這里的“楚客”實(shí)是作者以屈原自喻,將湘妃、屈原和自己的哀怨,聯(lián)系在一起。這里的“瑤瑟”,乃瑟的美稱(chēng),在作者的想象中,湘靈鼓瑟必然極為哀怨,所以說(shuō)“瑤瑟怨”。當夜深人靜、明月高照之時(shí),楚客徘徊于瀟湘之濱,在伴和著(zhù)潺潺湘水的悠揚琴韻中,細細領(lǐng)略其中滋味,此之謂以環(huán)境烘托心情。詞中創(chuàng )造了一個(gè)凄清空漾的境界,更適于傳達出詞人哀怨深婉的情思,作者和湘靈的怨憤之情融合了,歷史傳說(shuō)與現實(shí)生活融合了,作者的主觀(guān)感情與客觀(guān)景物也融合了,情致悠然不盡,辭止而意無(wú)窮。
全詞雖為祭祀瀟湘神而作,但卻借古代神話(huà)湘妃的故事,抒發(fā)自己政治受挫和無(wú)辜被貶謫的怨憤。作者運用比興的藝術(shù)手法,描繪了一個(gè)真實(shí)與虛幻結合的藝術(shù)境界,將遠古的傳說(shuō)、戰國時(shí)代逐臣的哀怨和自己被貶湘地的情思交織起來(lái),融化為一體,賦予這首小詞以深邃的政治內涵,顯示出真與幻的交織和結合,以環(huán)境烘托其哀怨之情,雖似隨口吟成,而意境幽遠,語(yǔ)言流麗,留給讀者無(wú)窮回味和遐想的余地。
【瀟湘神·斑竹枝原文及賞析】相關(guān)文章:
《瀟湘神·斑竹枝》原文及譯文賞析07-06
瀟湘神·斑竹枝_劉禹錫的詞原文賞析及翻譯08-03
劉禹錫瀟湘神賞析08-25
竹枝原文翻譯及賞析03-28
竹枝詞原文及賞析06-12
竹枝詞原文翻譯賞析08-13
竹枝原文翻譯及賞析13篇03-28
竹枝原文翻譯及賞析(13篇)03-28
劉禹錫《竹枝詞》原文注釋賞析06-13
竹枝原文翻譯及賞析集錦13篇03-28