五月十九日大雨原文翻譯及賞析
五月十九日大雨原文翻譯及賞析1
原文:
風(fēng)驅急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。
雨過(guò)不知龍去處,一池草色萬(wàn)蛙鳴。
譯文
疾風(fēng)驅使著(zhù)驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動(dòng)。
一會(huì )興云作雨的龍挾著(zhù)雷電烏云離去,池塘水滿(mǎn),青草滴翠,萬(wàn)蛙齊鳴。
注釋
驅?zhuān)候屖埂?/p>
急雨:驟雨。
云:這里指烏云。
殷(yǐn):震動(dòng),形容雷聲大。
池:池塘。
賞析:
這首詩(shī)非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象。前兩句極力描述大雨的.氣勢:黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。后兩句描述雨過(guò)天晴的景象:雷雨過(guò)后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片。 此詩(shī)寫(xiě)的是雨來(lái)到雨止。詩(shī)的前半句寫(xiě)出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫(xiě)雨過(guò)天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。
哲理:風(fēng)雨終將過(guò)去,只要你能堅持,那么風(fēng)雨后等待你的將會(huì )是最美麗的風(fēng)景。
五月十九日大雨原文翻譯及賞析2
原文
風(fēng)驅急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。
雨過(guò)不知龍去處,一池草色萬(wàn)蛙鳴。
翻譯
大風(fēng)驅趕著(zhù)大雨潑灑到城市里,
烏云相互擠壓發(fā)出低沉的打雷聲。
大雨過(guò)去了,不知道下雨的龍去到了哪兒,
池塘邊,草木青翠,千萬(wàn)只青蛙鳴叫起來(lái)。
賞析
《五月十九日大雨》這首詩(shī)非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,展現了大雨奇觀(guān)。詩(shī)人站在城樓上,眼見(jiàn)疾風(fēng)驅使著(zhù)大雨,頓時(shí)大雨磅礴。然而夏天的陣雨來(lái)得快,去得疾。不一會(huì )兒雨過(guò)天晴,只留下一片蛙鳴。詩(shī)人通過(guò)自然界的風(fēng)雨,感悟到了人生哲理。
前兩句已把大雨寫(xiě)得十分暢滿(mǎn),極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆!凹薄、“驅”、“灑”三字形象地表現出夏雨的驟猛。云是“壓”的`,雷是“殷”的,又說(shuō)明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過(guò)天晴的景象:雷雨過(guò)后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩(shī)人匠心獨運,在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫(xiě)蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對照。
此詩(shī)寫(xiě)的是雨來(lái)到和雨止的景象。詩(shī)的前半句寫(xiě)出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫(xiě)雨過(guò)天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。詩(shī)人通過(guò)寫(xiě)大自然的景況,告訴讀者大風(fēng)大雨雖然猛烈,但時(shí)間不會(huì )長(cháng)久,當人遇到困難時(shí),要堅持、要勇敢頑強,與之斗爭,難關(guān)是會(huì )度過(guò)的。
這首詩(shī)在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩(shī)相近。劉基是詩(shī)人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過(guò)自然景觀(guān)抒發(fā)人生的哲理,使天籟中賦有理趣。
【五月十九日大雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
五月十九日大雨原文翻譯及賞析03-08
五月十九日大雨原文及翻譯09-29
五月十九日大雨原文翻譯及賞析4篇03-28
五月十九日大雨原文翻譯及賞析(4篇)03-28
五月十九日大雨原文及賞析08-19
五月十九日大雨翻譯及賞析02-06
七言絕句五月十九日大雨12-17