- 涼思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 涼思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 涼思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
涼思原文翻譯及賞析精選2篇
涼思原文翻譯及賞析1
涼思
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
客去波平檻,蟬休露滿(mǎn)枝。永懷當此節,倚立自移時(shí)。
北斗兼春遠,南陵寓使遲。天涯占夢(mèng)數,疑誤有新知。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
韻譯
當初你離去時(shí)春潮漫平欄桿;
如今秋蟬不鳴露水掛滿(mǎn)樹(shù)枝。
我永遠懷念當時(shí)那美好時(shí)節;
今日重倚檻前不覺(jué)時(shí)光流逝。
你北方的住處象春天般遙遠;
我在南陵嫌送信人來(lái)得太遲。
遠隔天涯我屢次占卜著(zhù)美夢(mèng);
疑心你有新交而把老友忘記。
注釋
、贆懀簷跅U。蟬休:蟬聲停止,指夜深。
、诒倍罚褐缚退谥。南陵:今安徽南陵縣。指作者懷客之地。寓使:指傳書(shū)的使者。
、壅級(mèng):占卜夢(mèng)境。新知:新的知交。
、苡缿眩洪L(cháng)思。
、菀辛ⅲ阂庵^今日重立檻前,時(shí)節已由春而秋。
、弈狭辏航癜不諙|南。
賞析:
作者:佚名
這是寫(xiě)詩(shī)人初秋夜晚的一段愁思。
首聯(lián)寫(xiě)愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪(fǎng)客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿(mǎn)樹(shù)枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩(shī)句的勝處不光在于寫(xiě)景真切,它還細致地傳達出詩(shī)人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來(lái)是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細細推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會(huì )去注意夜晚池塘漲水這類(lèi)細節的。只有當客人告退、孤身獨坐時(shí),才會(huì )突然發(fā)現:?jiǎn),怎么不知不覺(jué)間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來(lái)心緒無(wú)聊時(shí),才會(huì )覺(jué)察到現象的變化。所以,這聯(lián)寫(xiě)景實(shí)際上反映了詩(shī)人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。
第二聯(lián)開(kāi)始,詩(shī)人的筆觸由“涼”轉入“思”。永懷,即長(cháng)想。此節,此刻。移時(shí),歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。詩(shī)人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長(cháng)想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的'悲涼情味。
詩(shī)篇后半進(jìn)入所思的內容。北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動(dòng),古人常用來(lái)比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(cháng)安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時(shí)屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開(kāi)長(cháng)安已有兩個(gè)年頭,滯留遠方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無(wú)怪乎詩(shī)人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無(wú)告的感覺(jué),屢屢借夢(mèng)境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對方有了新結識的朋友而不念舊交了。由于寫(xiě)作背景難以考定,詩(shī)中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過(guò)短短兩任小官,其余時(shí)間都漂泊異鄉,寄人幕下。這首詩(shī)大約寫(xiě)在又一次飄零途中,緬懷長(cháng)安而不得歸,尋找新的出路又沒(méi)有結果,素抱難展,托身無(wú)地,只有歸結于悲愁抑郁的情思!皼鏊肌币活},語(yǔ)意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著(zhù)思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。
此詩(shī)抒情采用直寫(xiě)胸臆的方式,不象作者一般詩(shī)作那樣婉曲見(jiàn)意,但傾吐胸懷仍有宛轉含蓄之處,并非一瀉無(wú)余。語(yǔ)言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見(jiàn)一斑。
涼思原文翻譯及賞析2
原文:
客去波平檻,蟬休露滿(mǎn)枝。
永懷當此節,倚立自移時(shí)。
北斗兼春遠,南陵寓使遲。
天涯占夢(mèng)數,疑誤有新知。
譯文
當初你離去時(shí)春潮漫平欄桿;如今秋蟬不鳴露水掛滿(mǎn)樹(shù)枝。
我永遠懷念當時(shí)那美好時(shí)節;今日重倚檻前不覺(jué)時(shí)光流逝。
你北方的住處像春天般遙遠;我在南陵嫌送信人來(lái)得太遲。
遠隔天涯我屢次占卜著(zhù)美夢(mèng);疑心你有新交而把老友忘記。
注釋
凄涼的思緒。唐李賀《昌谷詩(shī)》:“鴻瓏數鈴響,羈臣發(fā)涼思!
檻(jiàn):欄桿。
蟬休:蟬聲停止,指夜深。
永懷:即長(cháng)想,長(cháng)久思念!对(shī)經(jīng)·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍,維以不永懷!贝斯潱捍丝。
倚立:意謂今日重立檻前,時(shí)節已由春而秋。移時(shí):歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。即時(shí)間流過(guò),經(jīng)歷一段時(shí)間!逗鬂h書(shū)·吳祐傳》:“祐越壇共小史雍丘、黃真歡語(yǔ)移時(shí),與結友而別!
北斗:即北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動(dòng),古人常用來(lái)比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(cháng)安。
兼春:即兼年,兩年。
南陵:今安徽南陵縣,唐時(shí)屬宣州。此指作者懷客之地。寓使:指傳書(shū)的使者。寓:寄,托。
占夢(mèng):占卜夢(mèng)境,卜度夢(mèng)的吉兇!对(shī)經(jīng)·小雅·正月》:“召彼故老,訊之占夢(mèng)!编嵭{:“召之不問(wèn)政事,但問(wèn)占夢(mèng),不尚道德而信徵祥之甚!睌担簩掖。
新知:新結交的知己。語(yǔ)本《楚辭·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離,樂(lè )莫樂(lè )兮新相知!
賞析:
這是寫(xiě)詩(shī)人初秋夜晚的一段愁思。
首聯(lián)寫(xiě)愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪(fǎng)客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿(mǎn)樹(shù)枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩(shī)句的`勝處不光在于寫(xiě)景真切,它還細致地傳達出詩(shī)人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來(lái)是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細細推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會(huì )去注意夜晚池塘漲水這類(lèi)細節的。只有當客人告退、孤身獨坐時(shí),才會(huì )突然發(fā)現:?jiǎn),怎么不知不覺(jué)間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來(lái)心緒無(wú)聊時(shí),才會(huì )覺(jué)察到現象的變化。所以,這聯(lián)寫(xiě)景實(shí)際上反映了詩(shī)人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。
第二聯(lián)開(kāi)始,詩(shī)人的筆觸由“涼”轉入“思”。永懷,即長(cháng)想。此節,此刻。移時(shí),歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。詩(shī)人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長(cháng)想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。
詩(shī)篇后半進(jìn)入所思的內容。北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動(dòng),古人常用來(lái)比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(cháng)安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時(shí)屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開(kāi)長(cháng)安已有兩個(gè)年頭,滯留遠方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無(wú)怪乎詩(shī)人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無(wú)告的感覺(jué),屢屢借夢(mèng)境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對方有了新結識的朋友而不念舊交了。由于寫(xiě)作背景難以考定,詩(shī)中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過(guò)短短兩任小官,其余時(shí)間都漂泊異鄉,寄人幕下。這首詩(shī)大約寫(xiě)在又一次飄零途中,緬懷長(cháng)安而不得歸,尋找新的出路又沒(méi)有結果,素抱難展,托身無(wú)地,只有歸結于悲愁抑郁的情思!皼鏊肌币活},語(yǔ)意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著(zhù)思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。
此詩(shī)抒情采用直寫(xiě)胸臆的方式,不象作者一般詩(shī)作那樣婉曲見(jiàn)意,但傾吐胸懷仍有宛轉含蓄之處,并非一瀉無(wú)余。語(yǔ)言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見(jiàn)一斑。
【涼思原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《涼思》原文及翻譯賞析10-28
涼思原文翻譯及賞析05-23
涼思原文翻譯及賞析2篇07-25
涼思原文翻譯及賞析(2篇)10-20
涼思_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
《涼思》原文及賞析10-28
涼思原文及賞析07-19
涼思原文及賞析07-25
李商隱《涼思》翻譯及賞析01-06
新涼原文及翻譯賞析04-05