- 清平樂(lè )·池上納涼原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
清平樂(lè )·池上納涼原文翻譯及賞析
清平樂(lè )·池上納涼原文翻譯及賞析1
水天清話(huà),院靜人銷(xiāo)夏。蠟炬風(fēng)搖簾不下,竹影半墻如畫(huà)。
醉來(lái)扶上桃笙,熟羅扇子涼輕。一霎荷塘過(guò)雨,明朝便是秋聲。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《清平樂(lè )·池上納涼》是清代詞人項鴻祚所作的一首詞。這首詞描寫(xiě)的是夏日的夜晚,詞人在庭院荷塘邊乘涼消暑的閑適場(chǎng)景。上片寫(xiě)夜的寧靜清幽。下片刻畫(huà)乘涼時(shí)的心情。夏末納涼,臨水扶醉,聽(tīng)荷塘一陣雨過(guò),想到過(guò)了今夜,這聲音即將變做秋聲。自是詞人體物感時(shí)情懷,然于閑適中亦微含愁意。詞人善于以傳神之筆,抓住剎那間的愁情,描繪出如畫(huà)的境界。語(yǔ)言風(fēng)格清新自然、爽朗工致。
翻譯/譯文
水天一色一片清靜涼爽氣息,庭院中靜悄悄的人們都在納涼消夏。門(mén)簾高卷清風(fēng)搖動(dòng)著(zhù)室內的蠟燭,竹影婆娑映照墻上就像一幅美麗的寫(xiě)竹圖畫(huà)。
醉后躺臥桃笙竹制成的竹簟上,輕羅紈扇微微煽動(dòng)涼氣徐發(fā)。荷塘里驟雨一下子就過(guò)去了,明天一定會(huì )是秋風(fēng)蕭殺。
注釋
、偾迤綐(lè )(yuè):詞牌名,取用漢樂(lè )府“清樂(lè )”、“平樂(lè )”兩個(gè)樂(lè )調命名。雙調四十六字,八句,上片四仄韻,下片三平韻。
、谇逶(huà):清新美好的意思。
、垆N(xiāo)夏:消除暑氣,即納涼。銷(xiāo)一作“消”。
、芟灳妫合灎T。
、萏殷希褐耵。據陳鼎《竹譜》載,四川閬中產(chǎn)桃笙竹,節高皮軟,制成竹席,暑月寢之無(wú)汗,故人呼竹簟為桃笙。
、奘炝_:絲織物輕軟而有疏孔的叫羅?椓_的絲或練或不練,故有熟羅、生羅之別。
、咭祸阂粫(huì )兒。
創(chuàng )作背景
這首詞創(chuàng )作于清宣宗道光初年(1821年)。項鴻祚自幼天資聰援,善于著(zhù)文。他填詞很講究音律,雖內容大都是傷春悲秋之作,然卻以古艷哀怨的詞風(fēng)著(zhù)稱(chēng)于世,在寫(xiě)作技巧上也有很多可取之處。這首詞作是詞人借描寫(xiě)夏夜在庭院納涼的`情景,抒發(fā)出幾分對人生的哀怨。
賞析/鑒賞
詞的上片,勾勒出一幅夏夜寧靜清幽的畫(huà)面!八烨逶(huà),院靜人銷(xiāo)夏”二句,勾畫(huà)出一幅夏夜寧靜、清幽的畫(huà)面。描寫(xiě)池水、夜空一片清澄,庭院悄然無(wú)聲,只有詞人在池畔乘涼!跋灳骘L(fēng)搖簾不下,竹影半墻如畫(huà)”,是寫(xiě)在庭院乘涼的詞人所看到的室內的情景。根據下片詞首句“醉來(lái)”二字判斷,詞人此時(shí)是在以酒銷(xiāo)夏,邊飲酒邊觀(guān)賞院中的景色,夜風(fēng)吹來(lái),室內的蠟燭光炬被風(fēng)吹得搖晃不定,門(mén)簾也隨風(fēng)搖動(dòng);室外,月光將竹林映照在墻壁上,竹影依風(fēng)搖曳,發(fā)出輕微的聲響。在這里,詞人是以動(dòng)寫(xiě)靜,那被風(fēng)吹動(dòng)的燭光,飄乎不定的門(mén)簾和那半墻如畫(huà)的竹影,更顯出夏夜的寧靜,雖不一字月,卻使人感到明月朗照。瞑目遐思。一幅清新優(yōu)美的夏夜圖便可在眼前浮現。
詞的下片著(zhù)意描寫(xiě)詞人乘涼時(shí)的心情!白韥(lái)扶上桃笙,熟羅扇子涼輕”二句,是寫(xiě)人的動(dòng)作。詞人醉酒后扶墻走到床邊,躺在竹席上,手執熟羅扇,輕輕的扇風(fēng)雖使人略感清涼,但卻難解詞人的醉意,在朦朧的醉意中,詞人由涼爽的夏夜,忽然想到了秋天的景色!耙祸商吝^(guò)雨,明朝便是秋聲”,眼前池塘正是蓮葉碧青,荷花爭奇之時(shí),然而瞬間雨過(guò),一夜間便花凋葉殘,明朝醒來(lái),庭院里便是一片秋聲。最后兩句著(zhù)似寫(xiě)景,實(shí)則是借寫(xiě)醉意中的幻覺(jué),寄托詞人自己對人生的感慨。
全詞勾勒出一幅常見(jiàn)的池邊消夏圖,傳遞了一種閑適、安逸、祥和的氣息。水天清話(huà),夜深入靜,是小令的基調,但不時(shí)有風(fēng)中燭曳、墻上竹動(dòng)、席上人晃、手中扇搖、水中波興,來(lái)打破這種靜謐。以動(dòng)襯靜,對比分明。項鴻祚曾自言“幼有愁癖”,容易觸景生情,任何景物都能勾起他的憂(yōu)情苦緒。這首詞就是詞人以傳神的筆墨,抓住剎那間的愁情描繪出的如畫(huà)的境界。
清平樂(lè )·池上納涼原文翻譯及賞析2
原文
水天清話(huà),院靜人銷(xiāo)夏。
蠟炬風(fēng)搖簾不下,竹影半墻如畫(huà)。
醉來(lái)扶上桃笙,熟羅扇子涼輕。
一霎荷塘過(guò)雨,明朝便是秋聲。
譯文
水天一色一片清靜涼爽氣息,庭院中靜悄悄的人們都在納涼消夏。門(mén)簾高卷清風(fēng)搖動(dòng)著(zhù)室內的蠟燭,竹影婆娑映照墻上就像一幅美麗的`寫(xiě)竹圖畫(huà)。
醉后躺臥桃笙竹制成的竹簟上,輕羅紈扇微微煽動(dòng)涼氣徐發(fā)。荷塘里驟雨一下子就過(guò)去了,明天一定會(huì )是秋風(fēng)蕭殺。
注釋
清平樂(lè )(yuè):詞牌名,取用漢樂(lè )府“清樂(lè )”、“平樂(lè )”兩個(gè)樂(lè )調命名。雙調四十六字,八句,上片四仄韻,下片三平韻。
清話(huà):清新美好的意思。
銷(xiāo)夏:消除暑氣,即納涼。銷(xiāo)一作“消”。
蠟炬:蠟燭。
桃笙:竹簟。據陳鼎《竹譜》載,四川閬中產(chǎn)桃笙竹,節高皮軟,制成竹席,暑月寢之無(wú)汗,故人呼竹簟為桃笙。
熟羅:絲織物輕軟而有疏孔的叫羅?椓_的絲或練或不練,故有熟羅、生羅之別。
一霎:一會(huì )兒。
賞析
此詞寫(xiě)夏夜在庭院荷塘邊乘涼的情景。上片寫(xiě)夜的寧靜清幽,下片刻畫(huà)乘涼時(shí)的心情。夏末納涼,臨水扶醉,聽(tīng)荷塘一陣雨過(guò),想到過(guò)了今夜,這聲音即將變做秋聲。自是詞人體物感時(shí)情懷,然于閑適中亦微含愁意。作者善于以傳神之筆,抓住剎那間的愁情,描繪出如畫(huà)的境界。
【清平樂(lè )·池上納涼原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清平樂(lè )·池上納涼原文翻譯及賞析02-06
《納涼》原文及翻譯賞析10-19
納涼原文、翻譯及賞析01-07
納涼原文翻譯及賞析03-27
池上原文及翻譯賞析02-16
池上原文翻譯及賞析05-28
池上原文、翻譯及賞析05-15
《雨后池上》原文及翻譯賞析10-21
《雨后池上》原文翻譯及賞析11-23