風(fēng)原文翻譯及賞析12篇
風(fēng)原文翻譯及賞析1
湘妃怨·夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂
作者:阿魯威
夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂,斷送西園滿(mǎn)地香。
曉來(lái)蜂蝶空游蕩。
苦難尋紅錦妝,問(wèn)東君歸計何忙!
盡叫得鵑聲碎,卻教人空斷腸。
漫勞動(dòng)送客垂楊。
湘妃怨·夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂譯文及注釋
譯文
夜來(lái)肆虐著(zhù)暴雨狂風(fēng),把西園的芳菲一掃而空。
到早晨蜜蜂蝴蝶飛來(lái)飛去,無(wú)所適從。
只恨找不到往日盛飾的花容,春神啊,你為何要歸去匆匆!
你一味讓杜鵑啼破了喉嚨,卻教人徒然心痛。
那垂楊無(wú)端牽進(jìn)了送行之中,一回回不得閑空。
注釋
、贃|君:司春之神。
、跀嗄c:指悲痛到極點(diǎn)。蔡琰《胡笳十八拍》:“空斷腸兮思愔愔!
湘妃怨·夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂賞析
這首曲寫(xiě)的是暮春的怨艾,以景述情。風(fēng)雨落花,殘蜂剩蝶,鵑聲綠楊,都是古代詩(shī)詞傷春的習見(jiàn)景象。該曲兼收并蓄,卻使人既不覺(jué)陳腐,又不嫌堆砌,這主要是因為作品風(fēng)神清婉動(dòng)人的緣故。作者先擷取了“夜來(lái)”與“曉來(lái)”的兩個(gè)鏡頭。一夜之中,風(fēng)雨大作,一個(gè)“橫”字,一個(gè)“狂”字,令人想起“雨橫風(fēng)狂三月暮,門(mén)掩黃昏,無(wú)計留春住”(馮延巳《鵑踏枝》)的名句。風(fēng)雨肆虐的結果,是西園花落滿(mǎn)地,且此“滿(mǎn)地香”也遭到“斷送”,狼藉殘敗之情況可想而知。作者并不詳述園中花卉遭劫的具體景象,而轉向了“曉來(lái)”,風(fēng)雨止息,蜂蝶來(lái)到舊地,卻再不見(jiàn)昨日的繁華,“空游蕩”,生動(dòng)地表現出它們茫然不知所措的情態(tài)。蜂蝶無(wú)知,“游蕩”也漫無(wú)目的,但入園尋春的作者卻是有意識地尋覓那“紅錦妝”的芳菲舊影,結果當然是大失所望,且意識到春天已到盡頭,只能悵然嗟嘆春神的迅速離去了!皢(wèn)東君歸計何忙”,有悵恨,有感嘆,有流連,有無(wú)奈,這同李煜《烏夜啼》的“林花謝了春紅,太匆匆!”一樣,是一聲撕心裂肺的吶喊。這還不算,“東君”還留下了兩件惹恨牽愁的禮物,一是“鵑聲”,其鳴聲同“不如歸去”相近,一是“垂楊”,自古便是送別的象征。鵑聲不遺余力,垂楊迎風(fēng)自舞,可以想見(jiàn),作者既有身處異鄉不得遄歸的苦衷,又有送客登程情腸百結的經(jīng)歷,這就將傷春之意寫(xiě)滿(mǎn)寫(xiě)足了。
詩(shī)人在鋪排暮春景物時(shí),無(wú)不附以富于強烈主觀(guān)感情色彩的'詞語(yǔ),如“斷送”、“空游蕩”、“苦難尋”、“盡叫得”、“漫勞動(dòng)”等,使景物成為人物心理的外化。對于種種傷愁的意象,點(diǎn)到即止,反映出一種慘不忍睹、不堪回首的凄情。末三句將闌珊的春事暗度入愁離傷別的人事,尤為細膩,悱惻動(dòng)人,堪稱(chēng)是散曲婉約風(fēng)格的上乘之作。
《湘妃怨》即《水仙子》。作者采用曲牌的這一別名,恐怕也同全曲“怨”的傷感主旨有關(guān)。這一曲牌的第三、四兩句,可連可分。此處第四句“苦難尋紅錦妝”不從上而從下,主語(yǔ)不定為蜂蝶而定于作者。這樣斷意的根據,正是基于全曲婉轉流怨的情調。
風(fēng)原文翻譯及賞析2
木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖
池塘水綠風(fēng)微暖,記得玉真初見(jiàn)面。重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。
玉鉤闌下香階畔,醉后不知斜日晚。當時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無(wú)一半。
翻譯
園里池塘泛著(zhù)碧波,微風(fēng)送著(zhù)輕暖;曾記得在這里和那位如玉的美人初次相會(huì )。宴席上她唱著(zhù)前后闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨后,她隨著(zhù)入破的急促曲拍,舞動(dòng)腰肢,紅裙飛旋,使人應接不暇。
如今在這白玉簾鉤和柵門(mén)下面,散發(fā)著(zhù)落花余香的臺階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺(jué)日已西斜,天色漸晚。當時(shí)和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數早已離世。
注釋
玉真:仙人,借指美麗的女子。重(chóng)
頭:詞的上下片聲韻節拍完全相同的稱(chēng)重頭,b琮(chēng cóng):象聲詞,形容金屬撞擊時(shí)所發(fā)出的聲音。
入破:唐代大曲最精彩的部分。各種樂(lè )器合作,曲調由緩轉急,舞者進(jìn)場(chǎng)而舞,節奏逐漸加快,因繁弦急響喻為破碎,故名入破。
亂旋:謂舞蹈節奏加快。
玉鉤:簾鉤的美稱(chēng)。
香階:飄有花香的臺階。
共我賞花人:和自己一同觀(guān)看玉真歌舞的人。
點(diǎn)檢:查驗。
鑒賞
這是一首懷舊之作。本詞追憶早年初見(jiàn)美人時(shí)的喜悅與歡欣及今日物是人非的惆悵,在對比中抒發(fā)好景不長(cháng)的人生感慨。詞中以往昔“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋” 的歡樂(lè )場(chǎng)面與今日“點(diǎn)檢無(wú)一半”的凄清境況對比,抒發(fā)了強烈的人生無(wú)常的傷感之情。詞中所寫(xiě)景物:池塘、綠水、闌干、香階,均兼關(guān)昔今。物是人非,更兼日斜時(shí)暮,遂使詞人汕然而生故交零落、人生如夢(mèng)之感。全詞以極優(yōu)美的文辭來(lái)流露出詞人關(guān)于宇宙無(wú)窮,人生短暫,景物依然,物是人非的凄然感慨。
最折磨人的感覺(jué),不是痛苦,而是惆悵的情緒;最令人傷感的,不是生離死別,而是景色依然,人已天涯云杳!爱敃r(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無(wú)一半”——古典的詩(shī)意世界,已經(jīng)遠離現實(shí)的生活。只希望那些夢(mèng)里飄飛的花瓣,洋洋灑灑地永遠飄落在我的精神世界里。沉湎在回憶中,感覺(jué)人生是孤獨的,人生其實(shí)就是一場(chǎng)寂寞的旅行,沒(méi)有人可以陪你走到最后。所有的痛苦和美好,都終將隨著(zhù)歲月慢慢遠去。云聚云散,潮起潮落。再回首,往事卻已隨風(fēng)而去,了無(wú)痕跡,最后,還剩下些許淡淡的憂(yōu)傷和回憶。
賞析
此詞以往日之“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋”的`熱烈場(chǎng)面,對照當日之孤獨寂寞,上下片對比強烈,思念之情自然流露出來(lái)。全詞采用前后互見(jiàn)的手法,有明寫(xiě),有暗示,有詳筆,有略筆,寫(xiě)得跌宕有致,音調諧婉,意韻深長(cháng)。
首句“池塘水綠風(fēng)微暖”中的“水綠”、“風(fēng)暖”兩個(gè)細節暗示出時(shí)令為春天,好風(fēng)輕吹,池水碧綠。這一句是通過(guò)眼觀(guān)身受,暗示詞人當時(shí)正漫步園中,這眼前景又仿佛過(guò)去的情景,所以引起“記得”以下的敘寫(xiě)。此句將“風(fēng)”與“水”聯(lián)一起,又隱隱形成風(fēng)吹水動(dòng)的迷人畫(huà)面,同時(shí)又由池水的波動(dòng)暗示著(zhù)情緒的波動(dòng),可謂蘊含豐富。
“記得”以下詞人寫(xiě)了一個(gè)回憶中春日賞花宴會(huì )上歌舞作樂(lè )的片斷。首先以詳筆突出了當時(shí)宴樂(lè )中最生動(dòng)最關(guān)情的場(chǎng)面:“記得玉真初見(jiàn)面!薄坝裾妗奔唇^色女子之代稱(chēng)。緊接著(zhù)“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋!睂(xiě)這位女子歌舞之迷人。這是此詞中膾炙人口的工麗俊語(yǔ)。上下句式音韻完全相同名“重頭”,“重頭”講究回環(huán)與復疊,故“歌韻”尤為動(dòng)人心弦。唐宋大曲末一大段稱(chēng)“破”,“入破”即“破”的第一遍。演奏至此時(shí),歌舞并作,以舞為主,節拍急促,故有“舞腰紅亂旋”的描寫(xiě)。以“響琤琮”寫(xiě)聽(tīng)覺(jué)感受,以“紅亂旋”寫(xiě)視覺(jué)感受,這一聯(lián)寫(xiě)歌舞情態(tài),雖未著(zhù)一字評語(yǔ),卻贊美之意頓出。
下片第一句“玉鉤闌下香階畔”,點(diǎn)明一個(gè)處所,大約是當時(shí)歌舞宴樂(lè )之地。故此句與上片若斷實(shí)聯(lián)!白砗蟛恢比胀怼,作樂(lè )竟日,畢竟到了宴散的時(shí)候,這句仍寫(xiě)當筵情事。同時(shí),黃昏斜日又象征人生晚景。所以,此句又關(guān)當時(shí)及往昔,這樣就為最后抒發(fā)感慨作了鋪墊。
張宗橚《詞林紀事》中說(shuō):“東坡詩(shī):‘樽前點(diǎn)檢幾人非’,與此詞結句同意。往事關(guān)心,人生如夢(mèng),每讀一遍,不禁惘然!钡拇_,此詞結句“當時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無(wú)一半”,留給讀者的回味和思索是深長(cháng)的。
創(chuàng )作背景
據考,宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊赴永興軍(今陜西長(cháng)安)任職,張先隨其為通判。故晏殊所寫(xiě)這位歌舞妓,當為張先《醉垂鞭》所寫(xiě)的“初相見(jiàn)”的那位女子。
風(fēng)原文翻譯及賞析3
泉水
題解:衛宣公之女許穆夫人懷念親人,思慕祖國的詩(shī)篇。
【原文】
毖彼泉水(1),亦流于淇(2)。有懷于衛,
靡日不思(3)。孌彼諸姬(4),聊與之謀。
出宿于泲(5),飲餞于禰(6)。女子有行(7),
遠父母兄弟。問(wèn)我諸姑,遂及伯姊(8)。
出宿于于(9),飲餞于言(10)。載脂載舝(11),
還車(chē)言邁(12)。遄臻于衛(13),不遐有害(14)。
我思肥泉(15),茲之永嘆(16)。思須與漕(17),
我心悠悠。駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)(18)。
【注釋】
(1)毖:泉水流淌的樣子。
(2)淇:河的名稱(chēng)。
(3)靡:無(wú)。
(4)孌(luan):美好的樣子。諸姬;隨嫁的`姬姓女子。
(5)泲(JT):地名。
(6)餞:餞行。禰(ni):地名。
(7)有行:出嫁。
(8)伯姊;大姐。
(9)干:地名。
(10)言:地名。
(11)載:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。脂:涂在車(chē)軸上的油脂。舝(xia)車(chē)軸上的金屬鍵。
(12)還:返回,回轉。還車(chē):掉轉車(chē)頭。邁:行。
(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達。
(14)不遐:不無(wú),不何。
(15)肥泉;衛國的水名。
(16)茲:滋,更加。
(17)須、漕:都是衛國地名。
(18)寫(xiě):用作“瀉”,意思是宣泄。
【譯文】
泉水清清汩汩流,一直流到淇水里。思念衛國我故土,
沒(méi)有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她們細商量。
出門(mén)曾在泲地住,還在禰地餞過(guò)行。姑娘出嫁到遠方,
遠離父母和兄弟;丶覇(wèn)候姑姑們,還有我的大姐姐。
出門(mén)曾在干地住,還在言地錢(qián)過(guò)行。涂上車(chē)油上好軸,
坐上大車(chē)回家里。很快就能到衛國,應當不會(huì )有意外。
思念衛國的肥泉,不禁撫心長(cháng)感嘆。思念故鄉須和漕,
心中愁思剪不斷。駕上大車(chē)去出游,聊以宣泄心中愁。
【賞析】
《泉水》一詩(shī),《毛詩(shī)序》、方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》、范家相《詩(shī)瀋》等以為是衛女思歸之作,而何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》、龔橙《詩(shī)本誼》、魏源《詩(shī)古微》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等以為是許穆公夫人所作,黃中松《詩(shī)疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此詩(shī)作者序傳均無(wú)明文,史料亦不可稽征,似統言衛女思歸為宜。
詩(shī)歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風(fēng)·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調,文情凄惋悱側而不突兀,由此點(diǎn)出詩(shī)題——“有懷于衛,靡日不思!弊约夯隊繅(mèng)繞著(zhù)衛國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據禮儀卻不能返衛,深感無(wú)限委曲,內心焦急難奈。作為一個(gè)女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠為自己出個(gè)主意,想條妙計,即便無(wú)濟于事,也能夠稍解胸中的郁悶,聊以自我安慰。
第二章和第三章均承接第一章而來(lái),用賦法鋪寫(xiě)虛景,表達自己對衛國真摯深切的懷念。第二章寫(xiě)作者欲歸不得,卻去設想當初出嫁適衛之時(shí)與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數易,家人近況無(wú)由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅定篤實(shí)。第三章好像與第二章重復,但卻是幻境中再生幻境,設想歸寧路途上的場(chǎng)景,車(chē)速之快疾與主人公心情之迫切相互映發(fā)襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無(wú),詩(shī)歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。
第四章寫(xiě)思歸不成,欲罷不能,只好考慮出游銷(xiāo)憂(yōu),但是思衛地而傷情,愁更轉愁!拔宜挤嗜,茲之永嘆”,再寫(xiě)愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。
陳震《讀詩(shī)識小錄》評曰:“全詩(shī)皆以冥想幻出奇文,謀與問(wèn)皆非實(shí)有其事!标惱^揆《讀詩(shī)臆補》也說(shuō):“全詩(shī)皆虛景也。因想成幻,構出許多問(wèn)答,許多路途,又想到出游寫(xiě)憂(yōu),其實(shí)未出中門(mén)半步也。東野《征婦怨》‘漁陽(yáng)千里道,近如中門(mén)限。中門(mén)逾有時(shí),漁陽(yáng)常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)’(《聞官軍收河南河北》)也!睂Υ嗽(shī)以幻寫(xiě)真,通過(guò)虛無(wú)縹緲的描寫(xiě)襯托主人公真切深沉的思念的藝術(shù)手法贊賞備至。確實(shí)此詩(shī)“波瀾橫生,峰巒疊出,可謂千古奇觀(guān)”(戴君恩《讀詩(shī)臆評》)。
風(fēng)原文翻譯及賞析4
原文:
浣溪沙·云淡風(fēng)高葉亂飛
五代:顧敻
云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔微,深閨人靜掩屏帷。
粉黛暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫(huà)羅衣,那堪辜負不思歸!
譯文:
云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔微,深閨人靜掩屏帷。
粉黛暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫(huà)羅衣,那堪辜負不思歸!
注釋?zhuān)?/strong>
云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔(tái)微,深閨人靜掩屏帷(wéi)。
綠苔微:綠色的苔蘚稀微。
粉黛(dài)暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫(huà)羅衣,那堪辜負不思歸!
粉黛:以婦女的妝飾借代為婦女。金帶枕:精美的枕頭。
賞析:
這首詞寫(xiě)閨情。上片描繪了一幅春深人靜的景象。下片寫(xiě)女子見(jiàn)到了羅衣上的鴛鴦繡圖,自然聯(lián)想到自己的孤單,深感自己所懷念的.男子辜負了她的一片深情。
風(fēng)原文翻譯及賞析5
原文:
河瀆神·風(fēng)緊雁行高
清代:納蘭性德
風(fēng)緊雁行高,無(wú)邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。
斷續涼云來(lái)一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?
譯文:
秋風(fēng)蕭瑟,卷起漫天落葉,大雁向著(zhù)南方高飛。我們的愛(ài)情匆匆開(kāi)始,又匆匆結束,徒然留下無(wú)盡的相思。
偶然飄來(lái)一朵涼云,灑下幾點(diǎn)雨,不由令人記掛起那生著(zhù)紅草的水濱,鴛鴦今夜該向哪里棲宿?
注釋?zhuān)?/strong>
風(fēng)緊雁行高,無(wú)邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。
無(wú)邊:這里是描繪了一幅深秋的景色。楚天:詩(shī)文中男女情事的常用之典。
斷續涼云來(lái)一縷,飄墮(duò)幾絲靈雨。今夜冷紅浦(pǔ)溆(xù),鴛鴦棲向何處?
墮:落下。靈雨:好雨。紅:水草,又稱(chēng)水葒。浦溆:水畔,水邊。
賞析:
上片寫(xiě)景,營(yíng)造凄清的氛圍!帮L(fēng)緊雁行高”,開(kāi)篇五個(gè)字便是寂寞的形狀,宛如天際的白云,看似有形,卻是無(wú)形。也正是因為如此,寂寞才難以捉摸,時(shí)而飄來(lái),進(jìn)入心里,讓人無(wú)法釋?xiě)。容若最是能體會(huì )寂寞的',他的心,從始至終,從未曾冰釋過(guò)!盁o(wú)邊落木蕭蕭”,就好像無(wú)邊的落木,落葉無(wú)邊,枯寂蔓延開(kāi)來(lái),無(wú)法收拾。而容若之所以開(kāi)篇如此描寫(xiě),正是要寫(xiě)出相思之苦的痛楚:“楚天魂夢(mèng)與香銷(xiāo),青山暮暮朝朝”,到底那相愛(ài)之情如何才能夠化解,讓容若不再為相思而苦,無(wú)人能夠作答,就連容若自己,也無(wú)法解答。人世間的情情愛(ài)愛(ài),本就是因緣際會(huì ),這是無(wú)法用理性去控制的。容若是一個(gè)多情之人,他正因為多情,才被情所困。詞中雖是寫(xiě)景,卻景中有情,甚是感人。
下片借景抒情,運用“涼云”、“靈雨”等意象描繪出一幅擴大的景象!皵嗬m涼云來(lái)一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?”情景交融,云雨反轉,無(wú)一不讓容若想到相思之人。今夜寒意襲人,那思戀的人會(huì )在何處。是否會(huì )被寒冷侵襲,又是否會(huì )不懂得加衣。這種種擔憂(yōu),無(wú)不化進(jìn)這首詞中,盡惹得相思離人淚。最后一句卒章顯志,表現出對自己所想之人的盼望之情。
從寫(xiě)法上看,全詞沒(méi)有一個(gè)字提及人物,既沒(méi)有出現詞人自己,也沒(méi)有出現愛(ài)慕懷懷念的對象,一切修辭都是暗示,一切意象也都是暗示。在各種旁敲側擊里,烘托出夢(mèng)斷香消的刻骨悲傷。
風(fēng)原文翻譯及賞析6
菩薩蠻·風(fēng)柔日薄春猶早
風(fēng)柔日薄春猶早,夾衫乍著(zhù)心情好。睡起覺(jué)微寒,梅花鬢上殘。
故鄉何處是,忘了除非醉。沉水臥時(shí)燒,香消酒未消。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《菩薩蠻·風(fēng)柔日薄春猶早》是宋代女詞人李清照的作品。此詞是作者晚年的作品,抒發(fā)了深切的思鄉之情。上片寫(xiě)作者早春日里用醉酒濃睡來(lái)開(kāi)解濃重的鄉愁的情景,下片寫(xiě)她除了神經(jīng)受到麻醉否則是不會(huì )忘記故鄉的愁苦心緒。全詞通篇采用對比手法,上片寫(xiě)早春之喜,下片寫(xiě)思鄉之苦,以美好的春色反襯有家難歸的悲凄,深切感人,構思超妙。
翻譯/譯文
春風(fēng)柔和,陽(yáng)光淡薄,已經(jīng)是早春的季節了。剛脫掉棉襖,換上夾層的青衫,我的心情很好。一覺(jué)醒來(lái)微微有些寒意,鬢上的梅花妝現時(shí)已經(jīng)亂了。
我日夜思念的故鄉在哪里呢?只有在醉夢(mèng)中才能忘卻思鄉的愁苦。香爐是我睡的時(shí)候點(diǎn)著(zhù)的,現在沉水香的煙霧已經(jīng)散了,而我的酒氣卻還未全消。
注釋
、牌兴_蠻:詞牌名。
、迫毡。褐^早春陽(yáng)光和煦宜人。
、钦е(zhù):剛剛穿上。宋方潛力《蕙蘭芳》:“乍著(zhù)單衣,才拈圓扇,氣候暄燠!
、让坊ǎ捍颂幃斨覆逶隰W角上的春梅。一說(shuō)指梅花妝!短接[》卷九七O引《宋書(shū)》,謂南朝宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿檐下,梅花落額上,成五出之花。拂之不去,自后有梅花妝。
、沙了杭闯了,也叫沉香,瑞香科植物,為一種熏香料!短接[》卷九八二引《南州異物志》云:“沉水香出日南。欲取,當失斬壞樹(shù)著(zhù)地。積久,外皮朽爛。其心至堅者,置水則沉,名沉香!
賞析/鑒賞
根據這首詞本身看來(lái),很可能寫(xiě)于李清照南渡后。詞中寫(xiě)的是一種思鄉的濃愁,頗耐思味。當時(shí)是早春時(shí)節,天氣溫和,風(fēng)光柔麗,女詞人剛剛卸去冬裝,換上夾衫,心情輕快而又愉悅。這是美好的大自然給詞人心靈投上的一抹明亮的色彩。女詞人睡起,感到幾絲寒意,鬢上的“梅花”也已殘破。上闋四句,委婉地透露出來(lái)的是一種含蓄、朦朧、帶有幾分凄冷的'心境和幽細的愁思;女詞人先淡淡幾筆輕輕拈出了春“寒”和花“殘”這樣的審美感覺(jué),放在讀者的心頭,通過(guò)這種“微寒”之感和殘破的“梅花”意象,巧妙地閃射出她心靈深處的某種不如人意但又難言的惆悵之感。一位心靈觸覺(jué)極為敏銳細膩的知識女性對良辰美景的復雜感觸在這里已微露端倪。
下闋則波瀾頓起,女詞人將上闋曲折透露出來(lái)的那種凄清感和殘缺美的底蘊一筆揭示出來(lái):“故鄉何處是,忘了除非醉!边@實(shí)在是帶著(zhù)血淚的痛楚悲呼。她只能將一懷思鄉愁緒訴諸杯中物。至此,讀者已經(jīng)明白了女詞人心靈深處不安的原因;而上闋預先作為一種情感鋪墊而懸垂的“微寒”之感以及那殘破的“梅花”,也有了著(zhù)落。
李清照在表達白己的這種思鄉心緒時(shí),很講究筆法和技巧。全詞風(fēng)格婉約、含蓄,深沉、強烈的情緒并不施以濃墨重彩,卻以清淡、省簡(jiǎn)的文字輕描淡寫(xiě),情感表達得強烈而又有羈勒,陡然從心靈深處涌出,但隨即又輕輕一筆打住,使這短短的一首小詞在情感表達上產(chǎn)生一種起伏和跌宕,形成美感上的節奏。上闋的情感,一路平穩而沖淡,下闋劈頭便是“故鄉何處是”,使前面那一路沖淡的情緒頓起波瀾。而上闋那種乍著(zhù)夾衫的好心情到了下闋也陡然一變,跳到思念故鄉的一懷愁緒上來(lái)。這種情感上的節奏和突變,無(wú)疑具有詩(shī)詞創(chuàng )作和審美欣賞上的美學(xué)意義,但從另一方面看,也實(shí)在是女詞人復雜、深刻的精神心理的真實(shí)顯示。這首詞相當深刻、有力地揭示出女詞人靈魂深處的悲憤、不安和強烈的思鄉情緒。細心的讀者不難透過(guò)女詞人深閨中的裊裊香霧、沉沉酒杯、昏昏醉意而窺見(jiàn)那顆與民族命運共存亡的崇高心靈。
風(fēng)原文翻譯及賞析7
原文:
滿(mǎn)載一船秋色,平鋪十里湖光。波神留我看斜陽(yáng),放起鱗鱗細浪。
明日風(fēng)回更好,今宵露宿何妨?水晶宮里奏霓裳,準擬岳陽(yáng)樓上。
注釋?zhuān)?/strong>
山峰:指黃陵山。(黃陵山在湖南湘陰縣北洞庭湖邊。湘水由此入湖。相傳山上有舜之二妃娥皇、女英的廟,世稱(chēng)黃陵廟。詞題一作“黃陵廟”。詞句也稍有差異)
鱗鱗:形容波紋細微如魚(yú)鱗。
風(fēng)回:指風(fēng)向轉為順風(fēng)。
水晶宮:古代傳說(shuō)水中的宮殿。
霓裳:即《霓裳羽衣曲》,唐代著(zhù)名樂(lè )舞名。
翻譯:
滿(mǎn)載著(zhù)一船的秋色,行駛在廣闊平展的江面上。行船被風(fēng)浪所阻,微風(fēng)吹起鱗鱗波浪,泛起波光。明日風(fēng)向轉為順風(fēng)更加好,那么今夜露宿又有什么關(guān)系呢?水中的宮殿像是在演奏霓裳羽衣曲,當到達岳陽(yáng)時(shí),準定在岳陽(yáng)樓上觀(guān)賞湖光山色。
賞析:
《西江月·阻風(fēng)三峰下》上片寫(xiě)行船遇風(fēng)受阻,泊舟山下的所見(jiàn)與感受。
“滿(mǎn)載一船秋色,平鋪十里湖光!遍_(kāi)頭兩句,寫(xiě)風(fēng)尚未起時(shí)的風(fēng)光!耙淮锷庇勺髡叩母惺苤(zhù)筆,勾勒出時(shí)令特征,引人遐想,可以想見(jiàn),此時(shí)周?chē)纳缴珴庥羯n翠,萬(wàn)物生機勃勃,開(kāi)花的花朵艷麗,結果的果實(shí)累累;“十里湖光”寫(xiě)出湖面寬廣坦蕩。這兩個(gè)對偶句用“滿(mǎn)載”和“平鋪”相對,將湖光和山色一并畫(huà)出,前句說(shuō)美麗的秋景盡收眼底;后句說(shuō)無(wú)風(fēng)時(shí)湖水平穩,遠遠望去,就象“平鋪”在那兒。水光山色,交相輝映,船上人心曠神怡,其樂(lè )無(wú)窮。此二句純屬寫(xiě)景,而作者張孝祥欣悅之情盡在其中,即所謂景中有情。
“波神”二句說(shuō),水神有意留住我觀(guān)看夕陽(yáng)西下的美麗景色,放起魚(yú)鱗般的波紋。這是寫(xiě)的天氣乍變,微風(fēng)初起時(shí)的湖上景色,也是變天的前兆。有經(jīng)驗的船工勢必要拋錨停舟,采取應急措施,因為這霞光輝映,“鱗鱗細浪”過(guò)后,將是范仲淹在《岳陽(yáng)樓記》中描寫(xiě)的“濁浪排空”、“檣傾楫摧”的惡劣天氣。這兩句以幽默的手法寫(xiě)航船遇風(fēng)受阻被迫停泊的情景,反襯出作者此時(shí)的心境十分安閑自在。用“斜陽(yáng)”點(diǎn)明時(shí)間是傍晚,以“細浪”說(shuō)明天氣變化,要起風(fēng),皆是妙筆。
《西江月·阻風(fēng)三峰下》下片寫(xiě)停船后作者的.心里活動(dòng)!懊魅诊L(fēng)回更好”,寫(xiě)他期待風(fēng)向回轉,天氣變好,及時(shí)登程的心情!敖裣端藓畏?”“何妨”,猶言“有什么關(guān)系呢”,實(shí)際上是無(wú)可奈何的話(huà),但也表現了他在迫不得已的情況下“露宿”時(shí)的曠達胸襟!八m里奏霓裳”,“水晶宮”,俗謂“龍宮”;“霓裳”,即《霓裳羽衣曲》,一支大型歌舞曲的名字。作者聽(tīng)到陣陣波濤聲,奇特的想象油然而生,把水聲比喻作龍宮的音樂(lè )。龍宮既然奏歡慶之樂(lè ),明日準是好天氣,航船正常前進(jìn),“準擬岳陽(yáng)樓上”,尾句設想,明天準能在岳陽(yáng)樓上欣賞洞庭湖的美景勝狀。
《西江月·阻風(fēng)三峰下》寫(xiě)航船遇風(fēng)受阻的情景,寫(xiě)景、抒情,乃至對“明日”的設想,著(zhù)筆輕松,無(wú)半點(diǎn)沮喪之處。
《西江月·阻風(fēng)三峰下》全詞語(yǔ)言淺易而意境幽雅,讀來(lái)只覺(jué)作者張孝祥對山水無(wú)限熱愛(ài),卻不見(jiàn)船遇逆風(fēng)受阻的懊惱,這是此詞的特色,作者張孝祥構思獨到之處。
風(fēng)原文翻譯及賞析8
五代:孫光憲
花漸凋疏不耐風(fēng),畫(huà)簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。
膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無(wú)處與人同。
譯文:
花漸凋疏不耐風(fēng),畫(huà)簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。
膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無(wú)處與人同。
注釋?zhuān)?/strong>
花漸凋疏不耐風(fēng),畫(huà)簾垂地晚重工,墮(duò)階縈(yíng)蘚(xiǎn)舞愁紅。
不耐風(fēng):經(jīng)不注風(fēng)吹,湯顯沮謂“不耐風(fēng)”是創(chuàng )新之語(yǔ)句。愁紅:指落花。
膩粉半沾金靨(yè)子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無(wú)處與人同。
金靨子:黃星靨,古時(shí)婦女面部妝飾。蕙心:既指落花之心,又指閨人之心,雙關(guān)。
賞析:
這首詞是詠落花之作。上片寫(xiě)落花的景象;ㄓ跋∈,風(fēng)吹殘片,紛墜階庭!拔璩罴t”,寫(xiě)落花紛飛之狀,帶有感情色彩。此時(shí),更覺(jué)空堂寂寞了。
下片寫(xiě)觀(guān)花之人,有美人遲暮之感。她面飾不整,半著(zhù)金靨,留著(zhù)殘妝;薰香尚暖,她的心別有一股滋味,是人們難以理解的。聊聊數語(yǔ),將綠衣斑斑,倚欄聽(tīng)落花流水的'空閨佳人,那萬(wàn)般無(wú)處著(zhù)的凄婉之情描述得栩栩如生!稗バ臒o(wú)處與人同”一句,非深情者不能道出。
風(fēng)原文翻譯及賞析9
原文:
驚沙獵獵風(fēng)成陣,白雁一聲霜有信。
琵琶腸斷塞門(mén)秋,卻望紫臺知遠近。
深宮桃李無(wú)人問(wèn),舊愛(ài)玉顏今自恨。
明妃留在兩眉愁,萬(wàn)古春山顰不盡。
譯文
北風(fēng)獵獵吹起陣陣風(fēng)沙,白雁鳴叫,報道了霜天的降臨。王昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著(zhù)思歸的曲調,回頭遠望著(zhù)紫臺,一步一步地走遠。
昭君當初在寂寞宮中,無(wú)人過(guò)問(wèn),昔日曾那么珍惜自己的容貌,如今卻無(wú)比的悔恨?她那微微皺起的兩眉間含著(zhù)無(wú)限的愁緒,似如重重疊疊的遠山。
注釋
玉樓春:詞牌名,據云此名取自顧復詞中:“月照玉樓春漏促”句語(yǔ)意。又稱(chēng)為《木蘭花》《轉調木蘭花》、《玉樓春令、《西湖曲》《呈纖手》《東鄰妙》《春曉曲》《惜春容》《夢(mèng)相親》《歸風(fēng)便》《歸朝觀(guān)令》《續漁歌》等。雙調,上片四句,押三仄韻,二十八字,下片四句。共五十六字。
獵獵:風(fēng)聲。伊
紫臺:即紫宮,指漢都長(cháng)安宮廷。
春山:喻眉。
顰:皺。
賞析:
借詠史以抒懷,本是詩(shī)人家數,昭君出塞,又是傳統的詩(shī)歌體裁。但元好問(wèn)推陳出新,突破了體裁和題材本身的局限,拓寬和加深了同類(lèi)作品的內涵。
朔風(fēng)驚沙,白雁掠霜,詞人面對荒涼蕭瑟的北地風(fēng)光,俯仰千古,引入昭君出塞的歷史畫(huà)面!鞍籽恪痹谶@里,不僅點(diǎn)明了時(shí)令,而且渲染了情境。白雁一聲,報道了霜天的降臨,照君就是在這揪心的悲秋時(shí)節出塞的!芭媚c斷”兩句,是懸想昭君出塞的情景。后代傳說(shuō),昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著(zhù)思歸的曲調,則更把昭君的形象詩(shī)意化了!白吓_”,即紫宮,指長(cháng)安宮廷。
詩(shī)人思想的深刻性,主要表現在下片,過(guò)片兩句說(shuō)昭君當初寂寞宮中,無(wú)人過(guò)問(wèn),直到?jīng)Q定嫁給呼韓邪單于!芭f愛(ài)”句言昭君一向顧惜自己的美艷容顏!叭雽m數歲,不得見(jiàn)御,積悲怨,乃請掖庭令求行”(引自《后漢書(shū)·南匈奴列傳》)因此而致遠嫁匈奴,故翻自恨其有此“玉顏”也。元好問(wèn)不像前代詩(shī)人或后世戲劇家那樣。停留在同情和怨憤的情調,而是透過(guò)一層,把目光轉向那些沒(méi)有出塞、因而也不被后代詩(shī)人注意的千百宮女。言“深宮桃李,自不只謂昭君一人,不妨理解為:廣大閉鎖深宮的女子,雖然艷如桃李,卻只能空自凋謝。年復一年,花開(kāi)花落,她們只能伴隨著(zhù)遲遲鐘鼓、耿耿星河,終此一生。她們并不比王昭君更幸福,而是同樣可悲。結尾兩句,詞人筆鋒又轉。從黛青的.遠山,想到昭君含愁蹙恨的雙眉;因為有了前兩句的鋪墊,昭君就成為當時(shí)及后代所有宮女的代表,“萬(wàn)古春山顰不盡”,揭示了昭君悲憤之深,也揭示了這種悲劇的歷史延續性。作者所指斥的不是一個(gè)漢元帝,他所同情的,也不是一個(gè)王昭君,他憑著(zhù)詩(shī)人的直覺(jué)意識到,宮女的悲劇乃是封建專(zhuān)制王朝的一種社會(huì )病,后人復哀后人,此恨綿綿,有如萬(wàn)古春山。
詞作的藝術(shù)成就,是得力于作者對歷史的宏觀(guān)把握和深刻透視。從表現來(lái)看,作者深廣的憂(yōu)憤和沉重的悲涼,并不靠夸張的叫囂和慨嘆,而是借玉言桃李、青山眉黛這些詞的傳統意象表現出來(lái)的。瀏亮宛轉的音節,卻能造成沉郁頓挫的氛圍;綺麗溫潤的字面,卻能傳達出震撼人心的力量,可謂寓剛健于婀娜,變溫婉成悲涼。
風(fēng)原文翻譯及賞析10
浣溪沙·著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)
予女?huà)家沔之山陽(yáng),左白湖,右云夢(mèng),春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入云。丙午之秋,予與安甥或蕩舟采菱,或舉火罝兔,或觀(guān)魚(yú)簺下;山行野吟,自適其適;憑虛悵望,因賦是闋。
著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)。草枯霜鶻落晴空。銷(xiāo)魂都在夕陽(yáng)中。
恨入四弦人欲老,夢(mèng)尋千驛意難通。當時(shí)何似莫匆匆。
翻譯
帶著(zhù)微醉的酒意漫步,衣袖灌滿(mǎn)迎面的清風(fēng)。原野上秋草一片枯黃,捕食的鷹隼飛落晴空。離別的黯然銷(xiāo)魂,大都由于站在夕陽(yáng)之中。
怨恨陷入離別的思念,人就要變得衰老;夢(mèng)中到千百個(gè)驛站尋覓,心意就很難相通。當初分離的時(shí)候,不如不要急急匆匆。
注釋
媭:楚人稱(chēng)姊為媭,此處即指姐姐。
沔:沔州,今湖北武漢市漢陽(yáng)。古屬楚國。
山陽(yáng):村名,山南為陽(yáng),在九真山(漢陽(yáng)西南)之南,故名。
白湖:一名太白湖,在漢陽(yáng)之西。
云夢(mèng):即云夢(mèng)澤,古藪澤名,今洞庭湖亦在其水域內。這里代指湖泊群。
浸:浸淫彌漫。
衰草:秋冬衰敗枯萎的草。衰草入云,形容衰草延伸至地平線(xiàn),與天邊云相接。
丙午:即宋孝宗淳熙十三年(公元1186年)。
安甥:作者一個(gè)名安的外甥。
罝:捕獸的網(wǎng)。這里作動(dòng)詞用,以網(wǎng)捕兔。
簺:用竹木編制的柵欄,一種用來(lái)攔水捕魚(yú)的工具。
自適其適:自得其樂(lè )。自己感受這種安逸閑適的生活。前一“適”作動(dòng)詞,“以……為閑適”;后一“適”作名詞,指安閑適意的生活。
虛:同“墟”,大丘,大土山。憑虛,猶言凌空、對望藍天,一說(shuō)站立在空曠之處。
著(zhù)酒:被酒,喝了酒的'意思。
行行:不停的行走。
袂:衣袖。
鶻:一種鷙鳥(niǎo),一說(shuō)即隼。霜鶻,即秋天下霜后的這種猛禽。
銷(xiāo)魂:形容憂(yōu)傷愁苦的樣子。一說(shuō)指離別感傷。用江淹《別賦》“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣”語(yǔ)。都在,一說(shuō)作“多在”。
四弦:指琵琶。此指離別的思念。
驛:驛站,古代傳遞郵件的公干人員往來(lái)住宿之所。千驛,形容路遠。
何似:如何,不如。
賞析
這首詞前的序前半篇寫(xiě)山陽(yáng)之壯觀(guān),后半篇寫(xiě)游賞之快樂(lè ),然而末尾筆調突轉:“憑虛悵望,因賦是闋!痹瓉(lái),游賞之樂(lè )竟絲毫不能彌補詞人心靈的悲傷。序末正是詞篇的引子。
上片由小序”山行野吟”引發(fā)出詞意,起句寫(xiě)自己帶著(zhù)酒意奔走,秋風(fēng)滿(mǎn)懷,形象地表現出“自適其適”的心緒!安菘荨本渚o承首句,大得“天高恁鳥(niǎo)飛”的意趣。此二句極寫(xiě)天地之高曠,便見(jiàn)出詞人之“憑虛悵望”,于是由景生情!颁N(xiāo)魂”句在夕陽(yáng)西沉的景況里油然生起離別情愫,極精辟地將情與景、人與宇宙融為一境。原來(lái)上二句所寫(xiě)天地之高曠,竟似容不下詞人無(wú)限之惆悵。詞意便很自然地折入到下片表現離恨別緒的抒寫(xiě)中去。起到上勾下連,承前啟后的作用。下片用“恨”字綰帶,過(guò)片二句對偶,寫(xiě)想象中之情人對己的刻骨相思!昂奕胨南摇敝笐偃嗽谂弥暲飪A注進(jìn)滿(mǎn)懷幽怨,伊人在聲中亦紅顏漸老。何至言老!八季钊死稀,故老之一字,下得沉重。不僅寫(xiě)出伊人對自己相思成疾,亦寫(xiě)出自己對其相知之深,從對方的角度來(lái)刻畫(huà)雙方的情深意重和相思之苦,可見(jiàn)其愛(ài)情之內蘊原是極高雅亦極深厚。下句詞人想象她在夢(mèng)中相覓,然而山長(cháng)水闊,天遙地遠,縱然尋遍千百個(gè)驛站,也難尋到自己。歇拍唱出“何似莫匆匆”,表達了內心的深深悔意,悔恨當初不應該匆匆分袂,輕易放走意中人。下片詞純是刻劃戀人的心態(tài),誠摯深切。這都是詞人想像出來(lái)的,假著(zhù)戀人說(shuō)出自己心頭的情思,益見(jiàn)兩人情關(guān)痛癢,心神系之。
全詞整體構思頗見(jiàn)白石特色。序與詞,上、下片,皆筆無(wú)虛設,一脈關(guān)聯(lián),而又層層翻進(jìn),實(shí)為渾然一體。序中極寫(xiě)游賞之適意,既引起詞中無(wú)可排解的憂(yōu)傷,又反襯憂(yōu)傷之沉重。上片極寫(xiě)天地之高曠、夕陽(yáng)之無(wú)極,實(shí)為下片所寫(xiě)相思之深遠、傷心之無(wú)限造境?v觀(guān)全幅,序作引發(fā)之勢,上片呈外向張勢,下片呈內向斂勢,雖是小令之作,亦極變化開(kāi)闔之能事,此是尺小興波之一法。
創(chuàng )作背景
姜夔此詞作于三十二歲,是懷念合肥情事最早的作品之一。其懷人詞始于此年,為懷念相識于合肥、妙解音律的一位女子所留。姜夔幼年即住在姐姐家,丙午年(公元1186年)秋天,詞人與外甥(名安)在漢陽(yáng)一帶游賞之余,仍不能放下心中思念,因此創(chuàng )作了這首詞。
風(fēng)原文翻譯及賞析11
絕句(吹面不寒楊柳風(fēng))原文:
古木陰中系短篷,杖藜扶我過(guò)橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
譯文
在參天古樹(shù)的濃陰下,系了小船,拄著(zhù)藜仗,慢慢走過(guò)橋,向東而去。陽(yáng)春三月,杏花開(kāi)放,綿綿細雨像故意要沾濕我的衣裳似的,下個(gè)不停。輕輕吹拂人面的,帶著(zhù)楊柳清新氣息的暖風(fēng)令人陶醉。
注釋
1.短篷——小船。篷是船帆。船的'代稱(chēng)。2.杖藜——“藜杖”的倒文。藜是一年生草本植物,莖桿直立,長(cháng)老了可做拐杖。
賞析:
這首小詩(shī),寫(xiě)詩(shī)人在微風(fēng)細雨中拄杖春游的樂(lè )趣。詩(shī)人拄杖春游,卻說(shuō)“杖藜扶我”,是將藜杖人格化了,仿佛它是一位可以依賴(lài)的游伴,默默無(wú)言地扶人前行,給人以親切感,安全感,使這位老和尚游興大漲,欣欣然通過(guò)小橋,一路向東。橋東和橋西,風(fēng)景未必有很大差別,但對春游的詩(shī)人來(lái)說(shuō),向東向西,意境和情趣卻頗不相同!皷|”,有些時(shí)候便是“春”的同義詞,譬如春神稱(chēng)作東君,東風(fēng)專(zhuān)指春風(fēng)。詩(shī)人過(guò)橋東行,正好有東風(fēng)迎面吹來(lái),無(wú)論西行、北行、南行,都沒(méi)有這樣的詩(shī)意。詩(shī)的后兩句尤為精彩:“杏花雨”,早春的雨“楊柳風(fēng)”,早春的風(fēng)。這樣說(shuō)比“細雨”、“和風(fēng)”更有美感,更富於畫(huà)意。楊柳枝隨風(fēng)蕩漾,給人以春風(fēng)生自楊柳的印象稱(chēng)早春時(shí)的雨為“杏花雨”,與稱(chēng)夏初的雨為“黃梅雨”,道理正好相同!靶且灰孤(tīng)春雨,深巷明朝賣(mài)杏花”,南宋初年,大詩(shī)人陸游已將杏花和春雨聯(lián)系起來(lái)!罢匆掠麧瘛,用衣裳似濕未濕來(lái)形容初春細雨似有若無(wú),更見(jiàn)得體察之精微,描模之細膩。試想詩(shī)人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細雨沾衣,似濕而不見(jiàn)濕,和風(fēng)迎面吹來(lái),不覺(jué)有一絲兒寒意,這是怎樣不耐心愜意的春日遠足!有人不免要想,老和尚這樣興致勃勃地走下去,游賞下去,到他想起應該歸去的時(shí)候,怕要體力不支,連藜杖也扶他不動(dòng)了吧?不必多慮。詩(shī)的首句說(shuō):“古木陰中系短篷!倍膛癫痪褪切〈瑔?老和尚原是乘小船沿溪水而來(lái),那小船偏激在溪水邊老樹(shù)下,正待他解纜回寺呢。
風(fēng)原文翻譯及賞析12
凱風(fēng)
凱風(fēng)自南⑴,吹彼棘心⑵。棘心夭夭⑶,母氏劬勞⑷。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪⑸。母氏圣善⑹,我無(wú)令人⑺。
爰有寒泉⑻?在浚之下⑼。有子七人,母氏勞苦。
睍睆黃鳥(niǎo)⑽,載好其音⑾。有子七人,莫慰母心。
【注釋】
、艅P風(fēng):和風(fēng)。一說(shuō)南風(fēng),夏天的風(fēng)。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也!餅閿慷鞒,夏為大而主樂(lè ),大與樂(lè )義正相因!
、萍郝淙~灌木,即酸棗。枝上多刺,開(kāi)黃綠色小花,實(shí)小,味酸。心:指纖小尖刺。
、秦藏玻簶(shù)木嫩壯貌。
、熔荆╭ú渠):辛苦。劬勞:操勞。
、杉剑洪L(cháng)到可以當柴燒的酸棗樹(shù)。
、适ド疲好骼矶忻赖。
、肆睿荷。
、屉迹▂uán元):何處;一說(shuō)發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。
、涂#盒l國地名。
、伪暠彛▁iàn huǎn現緩):猶“間關(guān)”,清和宛轉的鳥(niǎo)鳴聲。一說(shuō)美麗,好看。黃鳥(niǎo):黃雀。
、陷d:傳載,載送
【譯文】
飄飄和風(fēng)自南來(lái),吹拂酸棗小樹(shù)心。樹(shù)心還細太嬌嫩,母親實(shí)在很辛勤。
飄飄和風(fēng)自南來(lái),吹拂酸棗粗枝條。母親明理有美德,我不成器難回報。
寒泉寒泉水清涼,源頭就在那浚土。兒子縱然有七個(gè),母親仍是很勞苦。
小小黃雀宛轉鳴,聲音悠揚真動(dòng)聽(tīng)。兒子縱然有七個(gè),不能寬慰慈母心。
鑒賞
關(guān)于《凱風(fēng)》的主題,說(shuō)法不一!睹(shī)序》說(shuō):“《凱風(fēng)》,美孝子也。衛之淫風(fēng)流行,雖有七子之母,猶不能安其室。故美七子能盡其孝道,以慰母心,而成其志爾!闭J為是贊美孝子的詩(shī)。朱熹《詩(shī)集傳》承其意,進(jìn)一步說(shuō):“母以淫風(fēng)流行,不能自守,而諸子自責,但以不能事母,使母勞苦為詞。婉詞幾諫,不顯其親之惡,可謂孝矣!边@種說(shuō)法有些牽強。而魏源、皮錫瑞、王先謙總結今文三家遺說(shuō),認為是七子孝事其繼母的詩(shī),則比較通達,F代聞一多認為這是一首“名為慰母,實(shí)為諫父”的詩(shī)(《詩(shī)經(jīng)通義》)。這是一首兒子歌頌母親并作自責的.詩(shī),這樣比較寬泛的理解,似乎更穩妥一些。
詩(shī)的前二章的前二句都以凱風(fēng)吹棘心、棘薪,比喻母養七子。凱風(fēng)是夏天長(cháng)養萬(wàn)物的風(fēng),用來(lái)比喻母親。棘心,酸棗樹(shù)初發(fā)芽時(shí)心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹(shù)長(cháng)到可以當柴燒,比喻兒子已成長(cháng)。后兩句一方面極言母親撫養兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責。詩(shī)以平直的語(yǔ)言傳達出孝子婉曲的心意。
詩(shī)的后二章寒泉、黃鳥(niǎo)作比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時(shí),人飲而甘之;而黃鳥(niǎo)清和宛轉,鳴于夏木,人聽(tīng)而賞之。詩(shī)人以此反襯自己兄弟不能安慰母親的心。
詩(shī)中各章前二句,凱風(fēng)、棘樹(shù)、寒泉、黃鳥(niǎo)等興象構成有聲有色的夏日景色圖。后二句反覆疊唱的無(wú)不是孝子對母親的深情。設喻貼切,用字工穩。鐘惺評曰:“棘心、棘薪,易一字而意各入妙。用筆之工若此!保ā对u點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》)劉沅評曰:“悱惻哀鳴,如聞其聲,如見(jiàn)其人,與《蓼莪》皆千秋絕調!保ā对(shī)經(jīng)恒解》)
古樂(lè )府《長(cháng)歌行》為游子頌母之作,詩(shī)云:“遠游使心思,游子戀所生。凱風(fēng)吹長(cháng)棘,夭夭枝葉傾。黃鳥(niǎo)鳴相追,咬咬弄好音。佇立望西河,泣下沾羅纓!泵馇厕o全出于《凱風(fēng)》。唐孟郊的五言古詩(shī)《游子吟》的名句“誰(shuí)言寸草心,報得三春暉”,實(shí)際上也是脫胎于《凱風(fēng)》“棘心夭夭,母氏劬勞”兩句。蔣立甫指出:“六朝以前的人替婦女作的挽詞、誄文,甚至皇帝下的詔書(shū),都常用‘凱風(fēng)’‘寒泉’這個(gè)典故來(lái)代表母愛(ài),直到宋代蘇軾在《為胡完夫母周夫人挽詞》中,還有‘凱風(fēng)吹盡棘有薪’的句子!保ā对(shī)經(jīng)選注》)
【風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
風(fēng)原文、翻譯及賞析03-05
風(fēng)原文翻譯及賞析12-31
風(fēng)原文翻譯及賞析12-13
匪風(fēng)原文,翻譯,賞析08-19
《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-22
凱風(fēng)原文翻譯及賞析03-19
終風(fēng)原文翻譯及賞析04-01
終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
風(fēng)賦原文、翻譯、賞析03-24