- 《齊天樂(lè )·蟋蟀》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蟋蟀原文翻譯賞析 推薦度:
- 蟋蟀原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蟋蟀原文及賞析
蟋蟀
蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂(lè ),日月其除。無(wú)已大康,職思其居。好樂(lè )無(wú)荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂(lè ),日月其邁。無(wú)已大康,職思其外。好樂(lè )無(wú)荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車(chē)其休。今我不樂(lè ),日月其慆。無(wú)已大康,職思其憂(yōu)。好樂(lè )無(wú)荒,良士休休。
譯文
天寒蟋蟀進(jìn)堂屋,一年匆匆臨歲暮。今不及時(shí)去尋樂(lè ),日月如梭留不住。行樂(lè )不可太過(guò)度,本職事情莫耽誤。正業(yè)不廢又娛樂(lè ),賢良之士多警悟。
天寒蟋蟀進(jìn)堂屋,一年匆匆臨歲暮。今不及時(shí)去尋樂(lè ),日月如梭停不住。行樂(lè )不可太過(guò)度,分外之事也不誤。正業(yè)不廢又娛樂(lè ),賢良之士敏事務(wù)。
天寒蟋蟀進(jìn)堂屋,行役車(chē)輛也息休。今不及時(shí)去尋樂(lè ),日月如梭不停留。行樂(lè )不可太過(guò)度,還有國事讓人憂(yōu)。正業(yè)不廢又娛樂(lè ),賢良之士樂(lè )悠悠。
注釋
聿(yù):作語(yǔ)助。莫:古“暮”字。
除:過(guò)去。
無(wú):勿。已:甚。大(tài)康:過(guò)于享樂(lè )。
職:相當于口語(yǔ)“得”。居:處,指所處職位。
瞿(jù)瞿:警惕瞻顧貌;一說(shuō)斂也。
逝:去。
邁:義同“逝”,去,流逝。
外:本職之外的事。
蹶(jué)蹶:勤奮狀。
役車(chē):服役出差的車(chē)子。
慆(tāo):逝去。
休休:安閑自得,樂(lè )而有節貌。
賞析
就詩(shī)論詩(shī),此篇勸人勤勉的意思非常明顯。此篇三章意思相同,頭兩句感物傷時(shí)。詩(shī)人從蟋蟀由野外遷至屋內,天氣漸漸寒涼,想到“時(shí)節忽復易”,這一年已到了歲暮。古人常用候蟲(chóng)對氣候變化的反應來(lái)表示時(shí)序更易,《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》寫(xiě)道:“七月在野,八月在宇,九月在戶(hù),十月蟋蟀入我床下!薄熬旁略趹(hù)”與此詩(shī)“蟋蟀在堂”說(shuō)的當是同一時(shí)間!镀咴隆酚孟臍v,此詩(shī)則是用周歷,夏歷的九月為周歷十一月。此篇詩(shī)人正有感于十一月蟋蟀入室而嘆惋“歲聿其莫”。首句豐坊《詩(shī)說(shuō)》以為“興”,朱熹《詩(shī)集傳》定為“賦”,理解角度不同,實(shí)際各有道理。作為“興”看,與《詩(shī)經(jīng)》中一些含有“比”的“興”不同,它與下文沒(méi)有直接的意義聯(lián)系,但在深層情感上卻是密不可分的,即起情作用。所以從“直陳其事”說(shuō)則是“賦”。從觸發(fā)情感說(shuō)則是“興”。詩(shī)的三、四句是直接導入述懷:詩(shī)人由“歲莫”引起對時(shí)光流逝的感慨,他宣稱(chēng)要抓緊時(shí)機好好行樂(lè ),不然便是浪費了光陰。其實(shí)這不過(guò)是欲進(jìn)故退,著(zhù)一虛筆罷了,后四句即針對三、四句而發(fā)。三章詩(shī)五、六句合起來(lái)意思是說(shuō):不要過(guò)分地追求享樂(lè ),應當好好想想自己承當的工作,對分外事務(wù)也不能漠不關(guān)心,尤其是不可只顧眼前,還要想到今后可能出現的憂(yōu)患?梢(jiàn)“思”字是全詩(shī)的主眼,“三戒”意味深長(cháng)。這反覆的叮囑,包含著(zhù)詩(shī)人寶貴的人生經(jīng)驗,是自儆也是儆人。最后兩句三章聯(lián)系起來(lái)是說(shuō):喜歡玩樂(lè ),可不要荒廢事業(yè),要像賢士那樣,時(shí)刻提醒自己,做到勤奮向上。后四句雖是說(shuō)教,卻很有分寸,詩(shī)人肯定“好樂(lè )”,但要求節制在限度內,即“好樂(lè )無(wú)荒”。這一告誡,至今仍有意義。
此詩(shī)作者,有人根據“役車(chē)其休”一句遂斷為農民,其實(shí)是誤解,詩(shī)人并非說(shuō)自己“役車(chē)其休”,只是借所見(jiàn)物起情而已,因“役車(chē)休息,是農工畢無(wú)事也”孔穎達《毛詩(shī)正義》,故借以表示時(shí)序移易,同“歲聿其莫”意思一樣。此詩(shī)作者身份難具體確定,姚際恒說(shuō):“觀(guān)詩(shī)中‘良士’二字,既非君上,亦不必盡是細民,乃士大夫之詩(shī)也!薄对(shī)經(jīng)通論》可備一說(shuō)。
全詩(shī)是有感脫口而出,直吐心曲,坦率真摯,以重章反覆抒發(fā),語(yǔ)言自然中節,不加修飾。押韻與《詩(shī)經(jīng)》多數篇目不同,采用一章中兩韻交錯,各章一、五、七句同韻;二、四、六、八句同韻,后者是規則的間句韻。
創(chuàng )作背景
這是一首歲末述懷詩(shī)!睹(shī)序》說(shuō):“《蟋蟀》,刺晉僖公也。儉不中禮,故作是詩(shī)以閔(憫)之,欲其及時(shí)以禮自虞(娛)樂(lè )也。此晉也,而謂之唐,本其風(fēng)俗,憂(yōu)深思遠,儉而用禮,乃有堯之遺風(fēng)焉!笔Y立甫《詩(shī)經(jīng)選注》受王質(zhì)說(shuō)啟發(fā),定此篇為“勸人勤勉的詩(shī)”。
【蟋蟀原文及賞析】相關(guān)文章:
蟋蟀原文及賞析07-23
《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
蟋蟀原文翻譯賞析08-21
齊天樂(lè )·蟋蟀原文及賞析08-08
齊天樂(lè )·蟋蟀原文、翻譯及賞析01-07
齊天樂(lè )·蟋蟀原文翻譯及賞析02-24
《蟋蟀》原文翻譯及賞析4篇01-23
蟋蟀原文翻譯及賞析4篇04-11