卜算子原文翻譯及賞析
詩(shī)詞是指以古體詩(shī)、近體詩(shī)和格律詞為代表的中國古代傳統詩(shī)歌,亦是漢字文化圈的特色之一。下面是小編精心整理的卜算子原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
卜算子原文翻譯及賞析 1
原文:
卜算子·獨自上層樓
宋代:程垓
獨自上層樓,樓外青山遠。望以斜陽(yáng)欲盡時(shí),不見(jiàn)西飛雁。
獨自下層樓,樓下蛩聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。
譯文:
獨自上層樓,樓外青山遠。望以斜陽(yáng)欲盡時(shí),不見(jiàn)西飛雁。
獨自上層高樓,極目遠望,青山在遠方若隱若現。望到夕陽(yáng)要墜落的時(shí)候,還是看不見(jiàn)鴻雁飛來(lái)傳音信。
獨自下層樓,樓下蛩聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。
獨自走下高樓樓下的蟋蟀發(fā)出凄怨之聲。待到明月高懸時(shí),仍然愁思腸斷。
注釋?zhuān)?/strong>
獨自上層樓,樓外青山遠。望以斜陽(yáng)欲盡時(shí),不見(jiàn)西飛雁(yàn)。
斜陽(yáng)欲盡:直望到殘陽(yáng)余暉即將完全消失的時(shí)候。西飛雁:從西邊飛回的大雁。
獨自下層樓,樓下蛩(qióng)聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。
蛩:蟋蟀。柔腸:女子的情懷。
賞析:
這是一首閨怨詞。詞人以時(shí)間作為線(xiàn)索,引出登樓少婦心情的變化。
上片寫(xiě)少婦白天上樓盼望。獨自上層樓,極目遠眺,盼望著(zhù)夫婿的身影,但茫茫天地間,唯見(jiàn)遠山一片。就這樣一直望到夕陽(yáng)西下,還是不見(jiàn)那人的影子.甚至連一點(diǎn)音訊也沒(méi)有。起首便用“獨自”強調女主人公形單影只,未登樓,已見(jiàn)愁。女主人公對外界的其他景物都視而不見(jiàn),一心尋找的正是那可以傳遞音信的“西飛雁”。
下片寫(xiě)少婦空望一整天后失落地走下層樓。下了高樓,庭院寂寂,唯有蛩聲如泣.此處以將少婦的哀怨融人景物中,蛩聲如怨是因為少婦內心寂寞,內心幽怨。下片首句“獨自下層樓”與上片首句“獨自上層樓”呼應,雖然只有一字之差,但登樓前定有滿(mǎn)心期待,而登樓后卻只余下滿(mǎn)腹愁怨。
這首詞以情見(jiàn)長(cháng),寫(xiě)出了主人公由盼望逐漸變?yōu)槭,再變(yōu)槠嗲邪г,直到柔腸寸斷的一系列心理變化過(guò)程。
卜算子原文翻譯及賞析 2
原文:
風(fēng)雨送人來(lái),風(fēng)雨留人住。
草草杯盤(pán)話(huà)別離,風(fēng)雨催人去。
淚眼不曾晴,眉黛愁還聚。
明日相思莫上樓,樓上多風(fēng)雨。
譯文
是春雨送人來(lái),也是春雨留人住,離別的宴席上匆匆話(huà)別,又是風(fēng)雨催人離去。
淚眼就不曾流干,眉頭凝結著(zhù)愁緒,明日相思時(shí)不要上高樓望遠,樓上有幾多凄風(fēng)苦雨。
注釋
草草:匆忙倉促的樣子。
杯盤(pán):指飲食。
晴:這里指日日流淚(雨天)從來(lái)沒(méi)有停過(guò)(晴天)。
眉黛:指眉,因古代女子以黛畫(huà)眉。
明日:明天。
賞析:
上闋寫(xiě)一對有情人剛剛重逢卻又要分離的情景,下片寫(xiě)離別時(shí)女方的愁苦和行人對女方的相告。朝思暮想的人在風(fēng)雨中歸來(lái),使望眼欲穿的女子欣喜萬(wàn)分。實(shí)指望風(fēng)雨之日,天留人住,哪里想到他竟然又要在這風(fēng)雨中離去!女主人公還沒(méi)有來(lái)得及為他接風(fēng)洗塵,卻要忙著(zhù)為他餞行了。
“明日相思莫上樓,樓上多風(fēng)雨!边@兩句意蘊十分豐富。把筆鋒直入人物心深處,用最平白淺濕的語(yǔ)言,表達了最深厚的情感。這是一種理解。這兩句詞還可以這樣理解:日后思念我時(shí),不要上樓,因為樓頭多風(fēng)雨,它會(huì )使你起今日我們風(fēng)雨中重逢又風(fēng)雨中離別的情景。在那種因風(fēng)雨而引起的希望和失望的煎熬中,會(huì )使你更加痛苦的。
這首詞有四處寫(xiě)到風(fēng)雨,以風(fēng)雨起,以風(fēng)雨結,首尾呼應,結構井然。所寫(xiě)的事、所抒的情都跟自然界中的風(fēng)雨緊密地連在一起。
卜算子原文翻譯及賞析 3
驛外斷橋邊,寂寞開(kāi)無(wú)主。已是黃昏獨自愁,更著(zhù)風(fēng)和雨。
無(wú)意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
「翻譯」
驛站之外的斷橋邊,梅花孤單寂寞地綻開(kāi)了花,無(wú)人過(guò)問(wèn)。暮色降臨,梅花無(wú)依無(wú)靠,已經(jīng)夠愁苦了,卻又遭到了風(fēng)雨的摧殘。梅花并不想費盡心思去爭艷斗寵,對百花的妒忌與排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作塵土了,梅花依然和往常一樣散發(fā)出縷縷清香。
「注釋」
卜(bǔ)算子·詠梅:選自吳氏雙照樓影宋本《渭南詞》卷二。
卜算子:為詞牌名!对~律》以為調名取義于“賣(mài)卜算命之人”。又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》《缺月掛疏桐》等。相傳是借用唐代詩(shī)人駱賓王的綽號。駱賓王寫(xiě)詩(shī)好用數字取名,人稱(chēng)“卜算子”。山谷詞“似扶著(zhù),賣(mài)卜算”,取賣(mài)卜算命的意思。
說(shuō)明:雙調,44字,前后闋各兩仄韻,各22字,上去通押。也有一體單押入聲韻。
(仄)仄仄平平,(仄)仄平平仄。(仄)仄平平仄仄平,(仄)仄平平仄。
驛(yì)外:指荒僻、冷清之地。驛:驛站,古代傳遞政府文書(shū)的人中途換馬匹休息、住宿的地方。
斷橋:殘破的橋。一說(shuō)“斷”通“籪”,籪橋乃是古時(shí)在為攔河捕魚(yú)蟹而設籪之處所建之橋。
寂寞:孤單冷清。
無(wú)主:無(wú)人過(guò)問(wèn),無(wú)人欣賞。
著(zhù)(zhuó):同“著(zhù)”,這里是遭受的意思。更著(zhù):更加受到。
無(wú)意:不想,沒(méi)有心思。自己不想費盡心思去爭芳斗艷。
苦:盡力,竭力。
爭春:與百花爭奇斗艷。此指爭權。
一任:任憑。
群芳:群花、百花。隱指權臣、小人。
妒(dù):嫉妒。
零落:凋謝。
碾(niǎn):軋碎。
作塵:化作灰土。
香如故:香氣依舊存在。
「賞析」
這首《卜算子》以“詠梅”為題,詠物寓志,表達了自己孤高雅潔的志趣。這正和獨愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖的濂溪先生(詩(shī)人、詞人們那套慣用的比喻手法,把愁寫(xiě)得像這像那,而是用環(huán)境、時(shí)光和自然現象來(lái)烘托。況周頤說(shuō):“詞有淡遠取神,只描取景物,而神致自在言外,此為高手!保ā掇ワL(fēng)詞話(huà)》)就是說(shuō),作者描寫(xiě)這么多“景物”,是為了獲得梅花的“神致”;“深于言情者,正在善于寫(xiě)景”(田同之《西圃詞說(shuō)》)。上闋四句可說(shuō)是“情景雙繪”。讓讀者從一系列景物中感受到作者的特定環(huán)境下的心緒──愁。也讓讀者逐漸踏入作者的心境。
下闋托梅寄志。梅花,它開(kāi)得最早!叭f(wàn)木凍欲折,孤根暖獨回”(齊已);“不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)冬雪未消”(張謂)。是它迎來(lái)了春天。但它卻“無(wú)意苦爭春”。春天,百花怒放,爭麗斗妍,而梅花卻不去“苦爭春”,凌寒先發(fā),只有迎春報春的赤誠!翱唷闭,抵死、拼命、盡力也。從側面諷刺了群芳。梅花并非有意相爭,即使“群芳”有“妒心”,那也是它們自己的事情,就“一任”它們去嫉妒吧。在詞中,寫(xiě)物與寫(xiě)人,完全交織在一起了。草木無(wú)情,花開(kāi)花落,是自然現象。其中卻暗含著(zhù)作者的不幸遭遇揭露了茍且偷安的那些人的無(wú)恥行徑。說(shuō)“爭春”,是暗喻人事;“妒”,則非草木所能有。這兩句表現出陸游性格孤高,決不與爭寵邀媚、阿諛?lè )暧綖槲榈钠犯窈筒晃纷嫐、堅貞自守的崚崚傲骨?/p>
最后幾句,把梅花的“獨標高格”,再推進(jìn)一層:“零落成泥碾作塵,只有香如故”。前句承上闋的寂寞無(wú)主、黃昏日落、風(fēng)雨交侵等凄慘境遇。這句七個(gè)字四次頓挫:“零落”,不堪雨驟風(fēng)狂的摧殘,梅花紛紛凋落了,這是第一層。落花委地,與泥水混雜,不辨何者是花,何者是泥了,這是第二層。從“碾”字,顯示出摧殘者的無(wú)情,被摧殘者的作境遇,這是第三層。結果呢,梅花被摧殘、被踐踏而化作灰塵了。這是第四層?,梅花的命運有多么悲慘,簡(jiǎn)直不堪入目令人不敢去想像。讀者已經(jīng)融入了字里行間所透露出的情感中。但作者的目的決不是單為寫(xiě)梅花的悲慘遭遇,引起人們的同情;從寫(xiě)作手法上來(lái)說(shuō),仍是鋪墊,是蓄勢,是為了把下句的詞意推上最高峰。雖說(shuō)梅花凋落了,被踐踏成泥土了,被碾成塵灰了!爸挥邢闳绻省,它那“別有韻致”的香味,卻永遠“如故”,仍然不屈服于寂寞無(wú)主、風(fēng)雨交侵的威脅,只是盡自己之能,一絲一毫也不會(huì )改變。即使是凋落了,化為“塵”了,也要“香如故”。
末句具有扛鼎之力,它振起全篇,把前面梅花的不幸處境,風(fēng)雨侵凌,凋殘零落,成泥作的凄涼、衰颯、悲戚,一股腦兒拋到九霄云外去了。正是“末句想見(jiàn)勁節”(卓人月《詞統》)。而這“勁節”得以“想見(jiàn)”,正是由于該詞十分成功地運用比興手法作者以梅花自喻,以梅花的自然代謝來(lái)形容自己,已將梅花人格化!霸伱贰,實(shí)為表白自己的思想感情,給人們留下了十分深刻的印象,成為一首詠梅的杰作。
此文章主要表明了詠梅的高潔情操,體現出詠梅堅強不屈的精神,值得讀者們的學(xué)習。
這首詞以梅喻人,上闋寫(xiě)梅的處境和遭遇:寂寞無(wú)主,還要加上風(fēng)雨催逼!下闋寫(xiě)梅的氣節操守:無(wú)意爭春,即便是零落成泥,依然保持那一份清香!我們從梅花的命運與品格中不僅可看到詞人仕途坎坷的身影,而且讀出詞人像梅花般冰清玉潔的精神世界。 這首詞是陸游在宋、金斗爭中,力主抗戰,矢志不渝,但屢遭打擊,告老歸田后所作,是一首托物言志詞,借梅花寫(xiě)自己孤寂境遇和堅貞節操,表明了一位愛(ài)國者身處逆境仍光明磊落的心跡。
卜算子原文翻譯及賞析 4
原文:
卜算子·贈樂(lè )婉杭妓
宋代:施酒監
相逢情便深,恨不相逢早。識盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似、伊家好。
別你登長(cháng)道。轉更添煩惱。樓外朱樓獨倚闌,滿(mǎn)目圍芳草。
譯文:
相逢情便深,恨不相逢早。識盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似、伊家好。
你我一相逢便情根深種,只恨未能早點(diǎn)相識。認識了很多女子,卻始終沒(méi)有你這般好。
別你登長(cháng)道。轉更添煩惱。樓外朱樓獨倚闌,滿(mǎn)目圍芳草。
如今我就要與你分別登上遠去的路,反而心頭更添煩惱。獨自倚在朱樓上的欄桿上,滿(mǎn)目被芳草所包圍。
注釋?zhuān)?/strong>
相逢情便深,恨不相逢早。識盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似、伊家好。
伊家:你。
別你登長(cháng)道。轉更添煩惱。樓外朱樓獨倚闌(lán),滿(mǎn)目圍芳草。
倚闌:靠著(zhù)欄桿。
賞析:
宋有一位姓施的酒監官,和歌姬樂(lè )婉從相識到相知,早已是如膠似漆了?裳巯乱蚬ぷ髡{動(dòng)的關(guān)系,他們不得不分開(kāi)。他郁悶、糾結,恨不能帶她一起隨行。無(wú)奈之余,填了一首《卜算子。贈樂(lè )婉》的詞,贈給她留作紀念。
“相逢情便深,恨不相逢早!彼麄円幌喾,就很快墜入了愛(ài)河。李白也說(shuō)過(guò):“相見(jiàn)情已深,未語(yǔ)可知心!蹦信灰(jiàn)便鐘情,好象前生早已相識。這種感覺(jué),寶玉應最有體會(huì )。初見(jiàn)黛玉之時(shí)就說(shuō)了:“這個(gè)妹妹,好像在哪里見(jiàn)過(guò)的!
恨不相逢早,此話(huà)雖真,但比起很多人來(lái),他還是很幸福的,又何來(lái)此恨?想那張籍所寫(xiě):“還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)!霸(shī)中的女子名花有主,婉言謝絕了一個(gè)男子的追求。雖說(shuō)那男子痛心不已,可畢竟人家是有婦之夫,還是發(fā)乎情止乎禮吧。蘇曼殊也遇到過(guò)類(lèi)似情形,他寫(xiě)道:”還卿一缽無(wú)情淚,恨不相逢未剃時(shí)!”同樣是相逢,遇見(jiàn)了喜愛(ài)的人,卻因自己跳出三界外,已出家為僧,也只好望而卻步。
“識盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似,伊家好”。讀這兩句的時(shí)候,不禁會(huì )讓人想起杜牧,一樣的流連于青樓酒席之間,一樣的寫(xiě)出十分動(dòng)人的情話(huà)。杜牧的是“春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如”。千千萬(wàn)萬(wàn)人,相識本就不容易,更何況相知。
接下來(lái)的兩句“別你登長(cháng)道,轉更添煩惱”,意思是說(shuō),如今我就要和你離別登上遠去的路,反而心頭更添煩惱”。雖然詞人在這里并沒(méi)有說(shuō)明為何煩惱,但結合杜牧后來(lái)的悔恨,施酒監這里想必也是同樣的一種情感吧。畢竟,古代青樓女子的愛(ài)情,大多以悲劇結局;粜∮褚埠,杜十娘也好,她們似乎都難以逃脫封建社會(huì )中女性的悲慘命運。
最后兩句的意境,有點(diǎn)似白居易詩(shī)中的“遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿(mǎn)別情”,只不過(guò)要比白詩(shī)深沉得多。都是以芳草的無(wú)限蔓延,來(lái)比喻自身惜別之情的綿綿不絕。
卜算子原文翻譯及賞析 5
原文:
卜算子·塞草晚才青
清代:納蘭性德
塞草晚才青,日落簫笳動(dòng),戚戚凄凄入夜分,催度星前夢(mèng)。
小語(yǔ)綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關(guān)山到白狼,相見(jiàn)惟珍重。
譯文:
塞草晚才青,日落簫笳動(dòng),戚戚凄凄入夜分,催度星前夢(mèng)。
傍晚時(shí)塞外的草才慢慢變青,夕陽(yáng)落下,簫笳之聲便在大漠上蔓延開(kāi)了。入夜后自己的心情更加悲傷無(wú)助,只得催促引渡妻子的夢(mèng)魂來(lái)到邊塞。
小語(yǔ)綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關(guān)山到白狼,相見(jiàn)惟珍重。
彼此輕聲細語(yǔ)地交談,綠楊早已被一片寒霧籠罩,河水已經(jīng)結冰,不敢踏腳,行遍了關(guān)山,才找到了在白浪河的丈夫,見(jiàn)面了才知道情誼是多么貴重。
注釋?zhuān)?/strong>
塞草晚才青,日落簫笳動(dòng),戚戚凄凄入夜分,催度星前夢(mèng)。
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩(shī)人駱賓王的綽號。駱賓王寫(xiě)詩(shī)好用數字取名,人稱(chēng)“卜算子”。北宋時(shí)盛行此曲。萬(wàn)樹(shù)撰《詞律》以為取義于“賣(mài)卜算命之人”。雙調,四十四字,上下片各兩仄韻。兩結亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。宋教坊復演為慢曲,《樂(lè )章集》入“歇指調”。八十九字,前片四仄韻,后片五仄韻。簫茄:管樂(lè )器名。
小語(yǔ)綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關(guān)山到白狼,相見(jiàn)惟珍重。
戚戚:悲傷的樣子。銀河凍:此處謂河水已結冰。白狼:即白狼河,今遼寧省之大凌河。
賞析:
該詞上闋寫(xiě)催其成夢(mèng)的塞上情景,下闋寫(xiě)夢(mèng)中溫馨睛景。結句語(yǔ)淡而情濃,纏綿委婉之罕,頗含悠然不盡之意。
上闋寫(xiě)催其成夢(mèng)的塞上情景。起二句勾勒了落寞寂寥的大漠風(fēng)光。天色欲晚,塞草青青,簫笳在落日映照的黃昏里,悲聲陣陣。笳是邊地獨有,其聲悲切寨苦。簫則不獨于邊地,江南江北皆有,但大漠簫聲更顯沉郁蒼涼,李白《憶秦娥》中有“簫聲咽,秦娥夢(mèng)斷秦樓月”,謂玉簫的聲音悲涼嗚咽,將秦娥從夢(mèng)中驚醒。有了凄冷的邊塞氛圍后,當寫(xiě)特殊氛圍下的個(gè)人體驗了。
“戚戚凄凄入夜分,催度星前夢(mèng)”。 “慨槭凄凄”出自李清照《聲聲慢》“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,謂自己入夜后愁慘的心情。既是愁慘,那么也會(huì )像李易安一樣,“乍暖還寒時(shí)候,最難將息”。但是容若沒(méi)有“三杯兩盞淡酒”,他是“催度星前夢(mèng)”,即催促引度妻子的夢(mèng)魂來(lái)到邊塞,與自己相會(huì )!靶乔皦(mèng)”一語(yǔ),大概是借用了湯顯祖《牡丹亭·游魂》“生生獨行無(wú)那,此夜星前一個(gè)”的句意而加以發(fā)揮!赌档ねぁ酚置哆魂記》,是湯顯祖的傳世之作,小說(shuō)描寫(xiě)了杜麗娘與柳夢(mèng)梅生死離合的愛(ài)情故事。納蘭在此處用以指代夫妻情深,是以縱使關(guān)山阻隔,也愿夢(mèng)魂相聚。
下闋寫(xiě)夢(mèng)中溫馨睛景。 “小語(yǔ)綠楊煙,怯踏銀河凍”。河水已經(jīng)結冰,行人不敢踏腳,綠楊也早已被一片寒霧籠罩,但是日夜思念之妻此時(shí)卻來(lái)到了身邊,與詞人輕聲細語(yǔ)地交談:可天寒路遠,她怎么來(lái)到這里,一定是行遍了關(guān)山,才找到了在白浪河的丈夫的,真是路途遙遙,關(guān)山難度,十分艱辛。然而好不容易相見(jiàn)了,卻只道了一聲珍重。
卜算子原文翻譯及賞析6
原文:
卜算子·千古李將軍
宋代:辛棄疾
千古李將軍,奪得胡兒馬。李蔡為人在下中,卻是封侯者。
蕓草去陳根,筧竹添新瓦。萬(wàn)一朝家舉力田,舍我其誰(shuí)也。
譯文:
千古李將軍,奪得胡兒馬。李蔡為人在下中,卻是封侯者。
古代的李將軍,受傷被俘后還能奪得匈奴的好馬。李蔡的人品在下中等,卻被封為列侯。
蕓草去陳根,筧竹添新瓦。萬(wàn)一朝家舉力田,舍我其誰(shuí)也。
除草要去根,蓋房子要添新瓦。萬(wàn)一朝廷推舉努力耕田的人。除了我還有誰(shuí)呢!
注釋?zhuān)?/strong>
千古李將軍,奪得胡兒馬。李蔡為人在下中,卻是封侯(hóu)者。
蕓草去陳根,筧(jiǎn)竹添新瓦。萬(wàn)一朝家舉力田,舍我其誰(shuí)也。
賞析:
小令的上片是用李廣屢立戰功,但官位不到九卿,而他的堂弟李蔡人品在下中等,卻能封為列侯的故事,以古喻今,尖銳地揭露了南宋小朝廷的腐朽反動(dòng)本質(zhì)。它已為一群庸碌無(wú)能的投降派所把持,那些有志氣、有才能的抗戰志士卻被排斥打擊。這是南宋朝廷偏安政策的體現
小令的下片以“蕓草去陳根,筧竹添新瓦”作為起興句,以“萬(wàn)一朝廷舉力田,舍我其誰(shuí)也”這一反語(yǔ)作結,與詞的上片相照應,揭露南宋朝廷打擊抗戰派的政策。
小令以李廣喻自己,指出象李廣這樣智勇雙全的英雄人物,卻總是被排斥、迫害。對此,作者是極為忿慨的,但他卻反話(huà)正說(shuō),不說(shuō)自己的忿慨,偏說(shuō)“舉力田”;在“舍我其誰(shuí)”的嚴肅敘說(shuō)中,表達了作者強烈憤慨和對南宋朝廷的尖銳嘲諷。
卜算子原文翻譯及賞析 7
原文
水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問(wèn)行人去那邊?眉眼盈盈處。
才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬(wàn)和春住。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
水像美人流動(dòng)的眼波,
山是美人蹙起的眉毛。
要問(wèn)朋友去哪里呢?
到山水交匯的地方。
才剛送走了春天,
又要送好友離去。
如果你到江南趕上了春天,
就千萬(wàn)不要辜負了這美好的景色,
一定要留住春天與你在一起。
注釋
卜算子:詞牌名。
鮑浩然:詩(shī)人的朋友。
水是眼波橫:水像美人流動(dòng)的眼波。
山是眉峰聚:山如美人蹙起的眉毛。
欲:要,想要
行人:指作者(王觀(guān))的朋友(鮑浩然)
眉眼盈盈處:山水交匯的地方。
賞析:
作者:佚名
這是一首送別詞,詞中以輕松活潑的筆調,巧妙別致的比喻,風(fēng)趣俏皮的語(yǔ)言,表達了作者在越州大都督府送別友人鮑浩然時(shí)的心緒。
詞的上片著(zhù)重寫(xiě)人。起首兩句,運用風(fēng)趣的筆墨,把景語(yǔ)變成情語(yǔ),把送別詩(shī)所見(jiàn)自然山水化成為有情之物。當這位朋友歸去的時(shí)候,路上的一山一水,對他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛變成了他所想念的人的流動(dòng)的眼波;而一路上團簇糾結的山巒,也似乎是她們蹙攢的眉峰了。正因為友人鮑浩然在歸途中懷著(zhù)深厚的懷人感情,山水都變成了有感情之物。
三、四兩句點(diǎn)出行人此行的目的:他的去處,是“眉眼盈盈處”!懊佳塾彼淖钟袃蓪右馑迹阂恢附系纳剿,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼;二指有著(zhù)盈盈眉眼的那個(gè)人。因此“眉眼盈盈處”,既寫(xiě)了江南山水,也同時(shí)寫(xiě)了他要見(jiàn)到的人物。此兩句寫(xiě)送別時(shí)的一往情深卻又含而不露。春語(yǔ)意雙關(guān)。
最后兩句是詞人對鮑浩然的祝愿:希望他生活在“春”里。這個(gè)“春”既是反映鮮花如錦的春天季節,也喻指他與心上人生活在一起。
這是一首送別詞。起拍“水是”、“山是”兩句,含意豐富,啟人遐想。詞人把明澈的水流比喻為美人的眼波,把青黛的山巒喻為美人的眉峰,極言浙東山水的漂亮可愛(ài)。同時(shí),也可以理解為詞人對鮑浩然心事的設想:波光漾動(dòng)的流水是他心上人的眼波,脈脈傳情;青黛的山巒是心上人的眉峰,因思念自己而滿(mǎn)懷愁怨,眉頭都蹙起來(lái)了。詞人通過(guò)這一設想來(lái)寫(xiě)出了鮑浩然“之浙東”的心切。與此相應,上片結句“眉眼盈盈處”也可以有兩層理解:一是鮑浩然是去山水透麗得像美人“眉眼盈盈”的地方,一是他是去與“眉眼盈盈”的心上人相會(huì )。
卜算子原文翻譯及賞析 8
原文:
卜算子·旅雁向南飛
[宋代]朱敦儒
旅雁向南飛,風(fēng)雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨下寒汀立。
鷗鷺苦難親,矰繳憂(yōu)相逼。云海茫茫無(wú)處歸,誰(shuí)聽(tīng)哀鳴急。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
大雁南飛,風(fēng)雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無(wú)力地下垂,只好獨宿在冷落凄清的河中小洲。
苦于和沙鷂、白鷺難以親近,時(shí)刻擔心被弓箭射殺。云海茫茫歸處又在何方?有誰(shuí)來(lái)聽(tīng)鴻雁的聲聲哀號。
注釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩(shī)人駱賓王的綽號。駱賓王寫(xiě)詩(shī)好用數字取名,人稱(chēng)“卜算子”。雙調,四十四字,上下片各兩仄韻。兩結亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。宋教字復演為慢曲,《樂(lè )章集》入“歇指調”。八十九字,前片四仄韻,后片五仄韻。
旅雁:征雁。這里比喻戰亂時(shí)人們紛紛南逃。
寒。╰īng)立:冷落凄清的河中小洲。
鷗鷺:即沙鷗、白鷺。
矰(zēng):用絲繩系住的短箭。繳(zhuó):系在箭上的絲繩。
賞析:
該詞上片寫(xiě)失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨之感,下片寫(xiě)他鄉的不適、危機與迷惘感。同時(shí)詞人運用象征手法,借所遇到的景物來(lái)為自己寫(xiě)照,抒發(fā)自己的心聲。
上闕寫(xiě)失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨之感。
詞的首句寫(xiě)冬天雁由北向南遷徙!扒檠匚飸,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達因雁而興起的傷感!帮L(fēng)雨群相失”的“風(fēng)雨”,表面是指自然的風(fēng)雨,骨子里卻是喻指人世社會(huì )的風(fēng)雨,是驟然襲來(lái)的戰禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無(wú)力續飛與孤宿寒汀的情景,來(lái)比喻人們在逃難途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無(wú)依的慘狀。
下闋以雁之憂(yōu)懼被人弋射和茫茫無(wú)處歸宿,以及哀鳴而無(wú)人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當時(shí)類(lèi)似的處境與心情。
“鷗鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥(niǎo)類(lèi),而說(shuō)“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈繳憂(yōu)相逼”,則天空中更怕有性命之憂(yōu)!妒酚洝ち艉钍兰摇份d漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里!ぁぁぁぁぁるm有贈繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無(wú)力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫(xiě)人間的憂(yōu)患,可謂入木三分。結尾續寫(xiě)旅雁之苦!霸坪CC!币嗉慈撕CC,一語(yǔ)雙關(guān),余悲不盡。
全詞處處寫(xiě)雁,但又處處在寫(xiě)自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術(shù)效果。詞人寫(xiě)的雖然是個(gè)人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內容卻具有較強的時(shí)代色彩和普遍的意義。
卜算子原文翻譯及賞析 9
原文:
讀陸游詠梅詞,反其意而用之。
風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭春,只把春來(lái)報。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。
譯文
風(fēng)雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來(lái)到。已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時(shí)候,懸崖邊上還盛開(kāi)著(zhù)俏麗的梅花。
梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報告春天到來(lái)的消息。等到百花盛開(kāi)的時(shí)候,她將會(huì )感到無(wú)比欣慰。
注釋
、俦盒稳輼O度寒冷。
、趨仓行Γ喊倩ㄊ㈤_(kāi)時(shí),感到欣慰和高興。
、郦q:還,仍然。
、芮危嚎∏,美好的樣子;(此處既能表現梅花的俏麗,又能表現革命者面對困難堅強不屈的美好情操。)
、轄漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開(kāi)的樣子)
賞析:
主題
這首詞上闋描寫(xiě)了梅花傲寒開(kāi)放的美好身姿,詞人筆下的梅花,首先是梅花本身,表現了梅花的特點(diǎn)——不畏嚴寒,開(kāi)放在堅冰懸崖,同時(shí)又不拘于梅花本身,以梅花象征革命者。下闕揭示其精神品格,由外而內表現了梅花不畏嚴寒的動(dòng)人景象。全詩(shī)以梅言志,表達了一個(gè)共產(chǎn)黨人的革命樂(lè )觀(guān)主義精神和戰勝一切困難的決心和信心。
鑒賞
該詞是毛澤東讀陸游同題詞,反其意而作。寫(xiě)于1961年12月,最早發(fā)表于人民文學(xué)出版社1963年12月版《毛主席詩(shī)詞》。梅花,在中國文人的筆下,往往是人格的象征或意趣的指向。由于審美情趣的差別、吟詠時(shí)心緒不一,他們筆下梅花的風(fēng)姿與味道卻各異其趣。
毛澤東這首詞前有引語(yǔ):“讀陸游詠梅詞,反其意而用之!北砻髁藙(chuàng )作契機!瓣懹卧伱分~,全篇重一個(gè)“愁”字,毛澤東的詠梅詞重點(diǎn)卻在最后一字——“笑”。鮮明的對比寫(xiě)出了兩位作者經(jīng)受的磨難,以及不同的面對和心境。
“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到!痹~的起句就以健筆凌云之勢,表現出了與陸游明顯不同的胸襟與氣魄!帮L(fēng)雨”、“飛雪”點(diǎn)出了四季的變化,時(shí)間的更替;“春歸”、“春到”著(zhù)眼于事物的運動(dòng),既給全篇造成了一種時(shí)間的流動(dòng)感,又為下文寫(xiě)雪中之梅作了飽歷滄桑的準備,詞句挺拔,氣勢昂揚。
接下來(lái)“已是懸崖百丈冰”一句,描繪出寒冬中梅花嚴酷的生存環(huán)境。但就在逼人的環(huán)境和險惡的氛圍中,竟然“猶有花枝俏”!皯已隆北砻鳝h(huán)境是如此險峻,“百丈冰”顯示出寒威如此只酷烈,而梅花就在這冰凝百丈、絕壁懸崖上俏麗地開(kāi)放著(zhù),一個(gè)“俏”字,不僅描繪出梅花的艷麗形態(tài),更,F了梅花傲岸挺拔、花中豪杰的精神氣質(zhì)以及不畏嚴寒的性格特點(diǎn)。作者筆下的梅花充滿(mǎn)著(zhù)自豪感,堅冰不能損其骨,飛雪不能掩其俏,險境不能摧其志,這和陸游筆下“寂寞開(kāi)無(wú)主”、“黃昏獨自愁”的梅花形象,形成了鮮明的對比。
結合毛澤東這首詞的寫(xiě)字背景看,作者如此地刻畫(huà)梅花的形象,是有深刻的政治寓意的。那時(shí)正值中國遭受三年自然災害,原蘇聯(lián)領(lǐng)導人有挑起中蘇論戰,對中國施加政治上的、經(jīng)濟上的、軍事上的壓力,內憂(yōu)外困,此時(shí)的中國國力也不富強,經(jīng)受著(zhù)嚴峻的考驗!耙咽菓已掳僬杀闭悄菚r(shí)政治環(huán)境的象征。作為中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)袖毛澤東,寫(xiě)這首詞本是托梅寄志,表明中國共產(chǎn)黨人的決心,在險惡的環(huán)境下決不屈服,勇敢地迎接挑戰,直到取得最后勝利。雖然“已是懸崖百丈冰”,但“猶有花枝俏”--中國共產(chǎn)黨就是傲霜斗雪的梅花。就是那俏麗的“花枝”。
下片,作者把梅花喻為報春的使者,進(jìn)一步熱情禮贊。英國詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中唱到:“嚴冬已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì )遙遠嗎?”嚴冬中怒放的梅花,正是報春的最早使者,“俏也不爭春,只把春來(lái)報”,這種無(wú)私無(wú)欲的品性,使梅花的形象更為豐滿(mǎn)。
最后,作者以“待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑”作結,將詞的境界推向更高一層。春天來(lái)臨了,人間充滿(mǎn)了柔和溫暖的氣息,懸崖上終于山花爛漫,一片絢麗。梅花以自己的赤誠迎來(lái)了燦爛的春天。原來(lái)一枝獨秀,傲然挺拔的梅花,沒(méi)有絲毫的妒意,卻很欣慰安詳地隱于爛漫的春色之中!皡仓行Α比,以傳神之筆寫(xiě)出了梅花與山花共享春光的喜悅,特別是“笑”字,寫(xiě)出了梅花的神韻--既謙遜脫俗、又豁達大度的精神風(fēng)采,極大升華了詞的藝術(shù)境界。在陸游的原詞中,梅花是遭“群芳妒”的,與眾花是對立的,且以“香如故”自命清高,表現了他孤芳自賞、離群索居的情緒。該詞的結尾,突出梅花“叢中笑”的風(fēng)度,從自喻的角度看,內含是他的人格志趣的外化物;再進(jìn)一步引申,則表現了共產(chǎn)黨人斗爭在前,享受在后的崇高美德和奉獻精神。
這首詠梅詞,結構精致和諧,在塑造梅花形象時(shí),上片重點(diǎn)寫(xiě)背景,以背景反襯對象,使梅花具有錚錚鐵骨和挑戰精神;下片則濃墨重彩寫(xiě)對象,突出梅花甘愿隱于百花之中的情操,使梅花具有明媚開(kāi)朗至剛無(wú)欲的品格。一個(gè)“俏”字,成為過(guò)渡的橋梁,使詞的境界渾然天成。
賞析
梅花是中國古代文人墨客千年吟詠不絕的主題。宋代林和靖,這位賞梅愛(ài)梅的大隱士就有不斷吟唱梅花的詩(shī)篇。以“妻梅子鶴”的感情寄寓于梅花之中,可謂愛(ài)梅之最的文人了。毛主席在這里所據陸游詠梅詞反其意而用之的《卜算子·詠梅》的確與陸游所寫(xiě)大相徑庭。陸游寫(xiě)梅花的寂寞高潔,孤芳自賞,引來(lái)群花的羨慕與嫉妒。而主席這首詩(shī)卻是寫(xiě)梅花的美麗、積極、堅貞,不是愁而是笑,不是孤傲而是具有新時(shí)代革命者的操守與傲骨。中國寫(xiě)梅之詩(shī)不計其數,大意境與大調子都差不多;毛主席的確以一代大詩(shī)人的風(fēng)范,出手不凡,一首詠梅詩(shī)力掃過(guò)去文人那種哀怨、頹唐、隱逸之氣,創(chuàng )出一種新的景觀(guān)與新的氣象,令人嘆為觀(guān)止,心服口服。
年復一年,風(fēng)雨送春歸去,但漫天大雪又將春天迎了回來(lái)哪怕懸崖峭壁上結下百丈冰棱,面對如此盛大寒冷的冬景,梅花仍然一支獨秀,傲然挺拔詩(shī)人當然也依古訓,以詩(shī)言志,也借梅寄志。就在這“高天滾滾寒流急”的嚴峻當口(即:當時(shí)中國的三年自然災害,以及正在進(jìn)行的反帝、反修的激烈斗爭),詩(shī)人以隆冬里盛開(kāi)的梅花勉勵自己,勸慰他人,應向梅花學(xué)習,在如此險峻的情況下勇敢地迎接挑戰,去展示自己的俊俏。詩(shī)人這個(gè)“俏”字用得極好,梅花從未出現這的形象就在這一個(gè)字上出現了。這是喜悅者的形象、自信者的形象、勝利者的形象。當然這不僅是詩(shī)人眼中梅花的形象,也是詩(shī)人自己以及中國共產(chǎn)黨人的形象。這個(gè)“俏”包含了多少層深刻的含義啊,積極進(jìn)取、永不屈服。
下片,詩(shī)人又把梅花的形象向縱深引導,它雖俏麗但不掠春之美,只是一名春天使者,為我們送來(lái)春的訊息。而當寒冬逝去,春光遍野的時(shí)候,梅花卻獨自隱逸在萬(wàn)花叢中發(fā)出欣慰的歡笑。梅花,它在詩(shī)人眼中是一名戰士,它與嚴寒搏斗,它只為了贏(yíng)得春天,通報春天的來(lái)臨,然后退去,并不強奪春天的美景這一形象是大公無(wú)私、默默奉獻的形象。詩(shī)人在此已大大地深化了梅花的形象,它已成為一名國際共產(chǎn)主義戰士的形象,它已從一個(gè)中國革命者成為一名世界革命者。梅花在新中國里,它的形象已被詩(shī)人塑造成型,變得更加豐滿(mǎn)高大了。
鑒賞二
中國文學(xué)上,歌詠梅花的詩(shī)詞作品難以計數。上自帝王貴族,下至平民文士,詠梅之作層出不窮。詠梅者或傾心于梅花之香艷,著(zhù)力刻畫(huà)摹寫(xiě)其綽約風(fēng)姿;或傾慕其高潔的品質(zhì),于描寫(xiě)之中注入作者個(gè)人的某種情懷。富貴顯達之人可詠梅以示其安逸優(yōu)雅,或雕章琢句以逞才學(xué),窮苦不遇之士亦多藉梅以寄托情懷,或抒不平之感,或表脫俗之志。梅花,因此也就以其豐富多彩的面目出現在中國古代詩(shī)詞作品中,或風(fēng)神綽約,動(dòng)人心魄,或顧影自憐,凄清抑郁,或傲然,或嫵媚,或清雅,或禾農艷,總之,因作者創(chuàng )作環(huán)境與意圖的不同而有著(zhù)不同的形態(tài)和人格情趣,毛澤東的這首《詠梅》詞寫(xiě)于1961年月12月,詞前作者自序云“讀陸游詠梅詞,反其意而用之”,因此,在分析這首詞前,就很有必要先了解陸游原詞表現了什么樣的情感。
陸游是南宋著(zhù)名愛(ài)國詩(shī)人,一生創(chuàng )作了大量詩(shī)詞作品。他的詩(shī)詞作品有不少表達了愛(ài)國情感,同時(shí),由于他的愛(ài)國主張始終遭到壓制,因而他的作品中也有不得志的悲憤抑郁。這首《卜算子·詠梅》詞便是一例。詞中,陸游以梅花自比,表現出孤芳自賞的凄涼情調。詞中的梅花雖然清香無(wú)比,但為“群芳”所妒,更兼“風(fēng)”“雨”的摧殘,最后“零落成泥碾作塵”,只有清香依舊。這里的梅花無(wú)疑是陸游自己的處境與人品的寫(xiě)照,從中既體現了他不愿茍合于流俗的清高孤傲,又有遭遇打擊后的凄涼與無(wú)奈。全詞悲劇氣氛濃重,“斷橋”、“黃昏”、“風(fēng)”、“雨”,一片落寞孤寂,凄涼壓抑,讀之使人感到陰郁低沉。時(shí)代的悲劇,個(gè)人的不幸,使陸游《詠梅》詞蒙上了深重的陰影。
毛澤東的這首《卜算子·詠梅》詞是讀了陸游作品后寫(xiě)的,用了陸詞的原調原題。同樣是詠梅,正如作者自序所云,是“反其意而用之”,詞中梅花的形象及詞之格調情趣與陸游原詞完全相反,在詠梅詞中,毛澤東這首詞可謂別具一格。
開(kāi)首兩句“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到”,點(diǎn)明梅花開(kāi)放的時(shí)節,此時(shí)嚴冬即將過(guò)去,春之神正翩翩來(lái)臨。句中雖有“風(fēng)雨”、“飛雪”,但給人的感覺(jué)迥異于陸詞的陰冷壓抑,而是欣喜舒朗,尤其是“飛雪迎春到”,為全詞定下了明快而富有生機的基調!耙咽菓已掳僬杀,猶有花枝俏”,大地仍銀裝素裹,嚴冬的痕跡尚未消退,懸崖上有百丈堅冰尚未融化,可春的氣息卻已早早地透露了,那便是冰雪中傲然綻開(kāi)的梅花。這兩句將梅花放在嚴寒的環(huán)境中去表現,有力地襯出了梅花不畏寒冷的特性。皚皚白雪將梅花俏麗的形象襯托得更加鮮艷奪目,同時(shí),堅冰百丈的環(huán)境也點(diǎn)出了梅花開(kāi)放之“早”,為下面寫(xiě)梅花的報春作了鋪墊。
梅花先于百花而將春回大地的信息傳播給了人們,所以說(shuō)“俏也不爭春,只把春來(lái)報”,可以想見(jiàn),經(jīng)歷了寒冬之后的人們,猛然間看到這冰雪中俏麗的梅花時(shí),將會(huì )多么的驚喜振奮啊。這“花枝俏”無(wú)疑是春的使者,是生命的象征,是春之女神所到之處最先撒下的花瓣,與群芳相比,她是最得風(fēng)氣之先的,因而也引人注目,可她卻是那么謙遜,不急于要供,卻默默、謙遜的的“叢中笑”,沒(méi)有一絲一毫的驕矜自得,這是何等的氣度!作者這里將梅花充分地人格化了,并且賦予了她以崇高的品格,讀之使人倍感親切!按缴交漫時(shí),她在叢中笑”,最后兩句將梅花的形象表現得更臻完美。春之女神的足跡終于遍布大地,所到之處,鮮花爛漫,姹紫嫣紅,分外絢麗。先于百花而發(fā)的梅花此刻卻只是和眾多的山花一樣在春風(fēng)中歡笑,她無(wú)意計較得失,也不追逐名利,更不愿出人頭地、獨占春色,這是胸襟坦蕩者的豁達大度,是無(wú)私奉獻者的真實(shí)寫(xiě)照。作者從梅花的特性中發(fā)掘出了這種高貴的品質(zhì)。
全詞格調明朗輕快,擬人化的寫(xiě)法突出了梅花鮮明生動(dòng)的品性。語(yǔ)言也平易流暢,顯得清麗自然,毫無(wú)雕琢禾農艷之氣,意境高遠,耐人尋味,使人在贊賞梅花的同時(shí),感悟到高尚的情操。在歷代眾多的詠梅詞中,這首詞立意新穎,別出機杼,獨標高格,富有強烈的時(shí)代氣息,給人以獨特的美感。
卜算子原文翻譯及賞析 10
原文:
煙雨冪橫塘,紺色涵清淺。
誰(shuí)把并州快剪刀,剪取吳江半。
隱幾岸烏巾,細葛含風(fēng)軟。
不見(jiàn)柴桑避俗翁,心共孤云遠。
譯文
朦朧的煙雨籠罩著(zhù)池塘,天青色的橫塘水吳澈見(jiàn)底。是誰(shuí)用并州這把鋒利的剪刀,剪來(lái)了吳淞半江水?
倚著(zhù)幾案,只見(jiàn)到露出額頭的綸巾,細葛布像風(fēng)一樣柔軟。不見(jiàn)隱于柴桑的避俗老人,我的心思和他一樣飄渺高遠。
解釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調,四十四字,上下片各兩仄韻。
冪(mì):覆蓋,籠罩。
橫塘:泛指池塘。
紺(gàn)色:天青色,一種深青帶紅的顏色。
并州:古九州之一,宋代為太原府,治所在今山西太原。
隱幾(jī):即靠著(zhù)幾案。
岸:露出額頭的戴頭巾法。
烏巾:黑頭巾,隱者的服飾。
細葛(gé):指用較細的葛布制作的衣服。
柴桑避俗翁:指陶淵明。陶淵明為柴桑人,故云。
賞析:
這首詞化用前人詩(shī)意或全用成句,是典型人江西詩(shī)派詞風(fēng)。首句“煙雨冪橫塘”,句法全襲杜甫的“煙雨封巫峽”(《秋日荊南送石首薛明府辭滿(mǎn)告別三十韻》);三、四兩句完全化用杜甫的“焉得并州快剪刀,剪取吳松半江水”(《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》)。下片首句“隱幾岸烏巾”,可以從杜詩(shī)中找到痕跡:杜詩(shī)《小寒食舟中作》云:“隱幾蕭條戴鹖冠”!侗编彙吩(shī)云:“白幘岸江皋”!赌相彙吩(shī)云:“錦里先生烏角巾”。烏巾、白幘,都是頭巾,岸,露額也。至于“細葛含風(fēng)軟”,則全用杜詩(shī)《端午日賜衣》成句。
下片一、二句,描寫(xiě)的是隱者的服飾和神態(tài)。不論是用詞,還是意境,都是從杜詩(shī)演化來(lái)的。下片三、四句,“避俗翁”,指陶淵明,陶為柴桑人,故云。杜甫就明明說(shuō)過(guò)“陶潛避俗翁”(《遣興五首》其三)!肮略啤,出自陶詩(shī)“萬(wàn)族各有托,孤云獨無(wú)依;曖曖空中滅,何時(shí)見(jiàn)馀暉”(《詠貧士七首》其一)。杜詩(shī)亦云:“百鳥(niǎo)各相命,孤云無(wú)自心”(《西閣二首》其一)。杜詩(shī)《幽人》又云:“孤云亦群游,神物有所歸!惫略,隱士之喻也。幽人,亦隱士也。陶詩(shī)“孤云”喻貧士,貧士亦隱者也。常建《宿王昌齡隱居》詩(shī)說(shuō)得最清楚:“清溪深不測,隱處惟孤云!薄靶墓补略七h”,“共”字好,“遠”字用得更好,物我一體,把隱者高潔的情操和高遠的志向生動(dòng)而形象地表現出來(lái)了。
此詞上片寫(xiě)景,描畫(huà)出了隱者所處的環(huán)境。煙雨空濛,水色天青,橫塘瀲滟,吳江潺湲,風(fēng)景如畫(huà),使人心靜神遠,幾欲忘卻濁世塵寰。下片寫(xiě)人,烏巾葛衣,儼若神仙,心逐孤云,隱自恬淡。山水寄幽情,此之謂真隱士也,境是仙境,人是高士,境界和諧完美,難怪前人評曰,“標致雋永,全無(wú)香澤,可稱(chēng)逸調!保ā对~統》卷四)
卜算子原文翻譯及賞析 11
卜算子·旅雁向南飛
旅雁向南飛,風(fēng)雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨下寒汀立。
鷗鷺苦難親,矰繳憂(yōu)相逼。云海茫茫無(wú)處歸,誰(shuí)聽(tīng)哀鳴急。
翻譯
遠行的大雁向南飛翔,風(fēng)雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無(wú)力地下垂,只好獨宿于清冷的河中小洲。
沙鷂和白鷺苦于難以親近,時(shí)刻擔心被弓箭射殺。茫茫云海中找不到歸宿,有誰(shuí)來(lái)聽(tīng)鴻雁的聲聲哀號。
注釋
旅雁:征雁。這里比喻戰亂時(shí)人們紛紛南逃。
寒汀立:冷落凄清的河中小洲。
鷗鷺:即沙鷗、白鷺。
矰:用絲繩系住的短箭。
繳:系在箭上的絲繩。
創(chuàng )作背景
北宋宋欽宗靖康年間(公元1126~1127年),即是“靖康之難”期間。詞人開(kāi)始南渡,為了描寫(xiě)來(lái)時(shí)的種種不適,于是寫(xiě)下了這首詞。
賞析
上闕寫(xiě)失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨之感。詞的首句寫(xiě)冬天雁由北向南遷徙!扒檠匚飸,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達因雁而興起的傷感!帮L(fēng)雨群相失”的“風(fēng)雨”,表面是指自然的風(fēng)雨,骨子里卻是喻指人世社會(huì )的風(fēng)雨,是驟然襲來(lái)的戰禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無(wú)力續飛與孤宿寒汀的情景,來(lái)比喻人們在逃難途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無(wú)依的慘狀。
下闋以雁之憂(yōu)懼被人弋射和茫茫無(wú)處歸宿,以及哀鳴而無(wú)人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當時(shí)類(lèi)似的處境與心情!苞t鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥(niǎo)類(lèi),而說(shuō)“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈繳憂(yōu)相逼”,則天空中更怕有性命之憂(yōu)!妒酚洝ち艉钍兰摇份d漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里!ぁぁぁぁぁるm有贈繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無(wú)力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫(xiě)人間的憂(yōu)患,可謂入木三分。結尾續寫(xiě)旅雁之苦!霸坪CC!币嗉慈撕CC,一語(yǔ)雙關(guān),余悲不盡。
全詞處處寫(xiě)雁,但又處處在寫(xiě)自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術(shù)效果。詞人寫(xiě)的雖然是個(gè)人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內容卻具有較強的時(shí)代色彩和普遍的意義。
卜算子原文翻譯及賞析 12
卜算子·燕子不曾來(lái)
燕子不曾來(lái),小院陰陰雨。一角闌干聚落花,此是春歸處。
彈淚別東風(fēng),把酒澆飛絮:化了浮萍也是愁,莫向天涯去!
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《卜算子·燕子不曾來(lái)》由清代詞人蔣春霖所作的一首小令。上片寫(xiě)春歸,暗喻歲月流逝之悲;下片寫(xiě)祭柳,突出自己身世飄零之感。全詞以比興寄托的手法,融情入景,借景抒情,把當時(shí)文人的凄苦處境表達得深情綿邈。
翻譯/譯文
在小小庭院中,燕子沒(méi)有來(lái),只是陰雨連綿,一片幽暗。院中一個(gè)角落的欄桿處,聚集著(zhù)一堆落花;落花飄飄零零,標志著(zhù)春天已經(jīng)遲暮。揮淚告別東風(fēng),用酒來(lái)祭紛紛揚揚的飛絮。傳說(shuō)柳絮楊花飛入池塘,便化作浮萍,所以不要飛向天涯去。
注釋
、佟恫匪阕印罚河置栋俪邩恰、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩(shī)人駱賓王的綽號。駱賓王寫(xiě)詩(shī)好用數字取名,人稱(chēng)“卜算子”。此調始于蘇軾。雙調,四十四字,仄韻。
、陉庩帲盒稳蓐幇档臉幼。
、坳@(lán)干:欄桿。
、苈淙A:即落花。
、輳棞I:掉淚,流著(zhù)眼淚。
、迻|風(fēng):春風(fēng)。這里借指春天。
、唢w絮(xù):飛舞的柳絮。
、嗷烁∑迹╢úpíng):古人以為柳絮落水化為浮萍。
、崮翰蝗。
創(chuàng )作背景
詞中的意象“陰陰雨”、“落花”、“飛絮”、“浮萍”暗示了詞人沒(méi)落的情懷,而這種黯淡情緒又是咸豐兵事的折光。太平軍所向披靡,癸丑年定鼎天京,這對清廷的打擊極其沉重,隸屬于封建統治階級的文人也由此產(chǎn)生了沒(méi)落、迷惘之情。從詞的意蘊看,《卜算子》恐亦是癸丑年作。
賞析/鑒賞
詞的上片,前兩句寫(xiě)春歸后的凄涼景象,后兩句則回答了“春歸何處”的疑問(wèn)。作者以心中想念的“燕子”和眼前望見(jiàn)的“小院”、“闌干”、“陰雨”、“落華”組成春已歸去的詞境,托出黯淡哀怨的詞情。這里展現的不是透露淡淡閑愁的歐陽(yáng)修《采桑子》詞所寫(xiě)的“垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細雨中”或晏幾道《臨江仙》詞所寫(xiě)的“落花人獨立,微雨燕雙飛”之景。其寫(xiě)燕子,是“不曾來(lái)”的燕子;寫(xiě)雨,是“小院”中的“陰陰雨”;寫(xiě)落花,不是尚在空中飄舞之飛花,是被風(fēng)吹聚到闌干一角的早已委落在地之花,而這一堆落花,在作者心目中竟是“春歸處”。劉鉉《蝶戀花·送春》詞中“只道送春無(wú)送處,山花落得紅成路”兩句,似已指出春歸之處,實(shí)則只說(shuō)春是沿著(zhù)花落之路而歸去的;這“闌干”兩句則把落花聚集之處看作春的最后歸宿,看作春的埋葬之所,從而進(jìn)一步、深一層地揭示了春之悲劇。廣而言之,豈止春光之易逝如此、春歸之可悲如此,世上一切美好事物也往往迅即消失,轉眼成空,如白居易在《簡(jiǎn)簡(jiǎn)吟》中所說(shuō),“大都好物不堅牢,彩云易散琉璃脆”,這本是無(wú)可奈何的人間憾事。這兩句詞實(shí)有其人事的象征意義,有其深廣的哲理內涵。
在詞的下片中,作者把自己的身世之恨與春的悲劇下場(chǎng)融合為一。前兩句寫(xiě)告別“東風(fēng)”的悲苦之懷、系心“飛絮”的眷戀之意。而對“東風(fēng)”、對“飛絮”之如此情深者,究竟是歸去之春的心,還是送春之人的情?這在作者的筆下是一而二、二而一的。后面“浮萍”兩句緊承“飛絮”句,用楊花入水成浮萍的傳說(shuō),把詞意、詞情轉進(jìn)一層。詞是送春,寫(xiě)春之歸去,但作者卻并不寫(xiě)到春去而止,更從春的本身寫(xiě)到春的化身,從春的今生寫(xiě)到春的來(lái)生,再從化身寫(xiě)到化身的化身,從來(lái)生寫(xiě)到來(lái)生的來(lái)生,以見(jiàn)春的身世之倍加可憐、春的命運之倍加可哀。春魂之化作天涯絮,而飛絮又落水化作浮萍,這來(lái)世楊花轉來(lái)世萍的三生命運,使辭別人間的春魂注定了要生生世世飄蕩下去,其苦恨深愁是無(wú)窮無(wú)盡的?v然作者在詞的結拍處希冀其“莫向天涯去”,而其終必流落天涯,是身不由己、無(wú)可奈何的結局。這下片的詞意,似從前引萬(wàn)俟詠詞“念遠情懷,分付楊花”兩句和貫云石曲“東君何處天涯”、“隨柳絮吹歸那答”兩問(wèn),以及辛棄疾《摸魚(yú)兒》詞“春且住,見(jiàn)說(shuō)道、天涯芳草無(wú)歸路。怨春不語(yǔ)。算只有殷勤,畫(huà)檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮”的意境化出,但其辭則更苦,其情則更悲。
卜算子原文翻譯及賞析 13
原文:
缺月掛疏桐,漏斷人初靜。
誰(shuí)見(jiàn)幽人獨往來(lái)?縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無(wú)人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
譯文
彎彎的勾月懸掛在疏落的梧桐樹(shù)上;夜闌人靜,漏壺的水早已滴光了。有誰(shuí)見(jiàn)到幽居的人獨自往來(lái),仿佛天邊孤雁般縹緲的身影。
突然驚起又回過(guò)頭來(lái),心有怨恨卻無(wú)人知情。挑遍了寒枝也不肯棲息,甘愿在沙洲忍受寂寞凄冷。
注釋
漏斷:即指深夜。漏,指古人計時(shí)用的漏壺;即指深夜。
原題“黃州定惠寺寓居作”。
漏:指更漏而言。這里“漏斷”不過(guò)說(shuō)夜深罷了。
幽人:幽居的人,形容孤雁。幽,《易·履卦》:“幽人貞吉”,其義為幽囚。引申為幽靜、優(yōu)雅。
孤鴻:張九齡《感遇》十二之四:“孤鴻海上來(lái)!焙小盾嫦獫O隱叢話(huà)》前集三十九:“此詞本詠夜景,至換頭但只說(shuō)鴻,正如《賀新郎》詞“乳燕飛華屋”,至換頭但只說(shuō)榴花!.“按兩詞均系泛詠,本未嘗有”夜景“等題,多說(shuō)鴻,多說(shuō)石榴,既無(wú)所妨,亦未必因之而奇妙。胡評似未諦。
。豪斫!盁o(wú)人省“,猶言”無(wú)人識“。
或以為“揀盡寒枝“有語(yǔ)病,亦見(jiàn)注⑷所引同書(shū)同條!栋藓!繁尽兑翱蛥矔(shū)》:”觀(guān)隋李元操《鴻雁行》曰:“夕宿寒枝上,朝飛空井旁!捌抡Z(yǔ)豈無(wú)自邪?“此言固是。寒枝意廣泛,又說(shuō)”不肯棲“,本屬無(wú)礙。此句亦有良禽擇木而棲的意思!蹲髠鳌钒Ч荒辏骸兵B(niǎo)則擇木,木豈能擇鳥(niǎo)!岸鸥Α肚渤睢罚骸睋衲局镍B(niǎo)!
末句一本作“楓落吳江冷“,全用唐人崔信明斷句,且上下不接,恐非。
賞析:
這首詞是元豐五年(1082)十二月蘇軾初貶黃州寓居定慧院時(shí)所作。詞中借月夜孤鴻這一形象托物寓懷,表達了詞人孤高自許、蔑視流俗的心境。
上闋前兩句營(yíng)造了一個(gè)夜深人靜、月掛疏桐的孤寂氛圍 ,為幽人、孤鴻的出場(chǎng)作鋪墊!奥敝腹湃擞嫊r(shí)用的漏壺;“漏斷”即指深夜。這兩名出筆不凡,渲染出一種孤高出生的境界。接下來(lái)的兩句,先是點(diǎn)出一位獨來(lái)獨往、心事浩茫的“幽人”形象,隨即輕靈飛動(dòng)地由“幽人”而孤鴻,使這兩個(gè)意象產(chǎn)生對應和契合,讓人聯(lián)想到 :“幽人”那孤高的心境,不正象縹緲若仙的孤鴻之影嗎?這兩句,既是實(shí)寫(xiě),又通過(guò)人、鳥(niǎo)形象的對應、嫁接,極富象征意味和詩(shī)意之美地強化了“幽人”的超凡脫俗。
下闋專(zhuān)寫(xiě)孤鴻遭遇不幸 ,心懷幽恨,驚恐不已,揀盡寒枝不肯棲息,只好落宿于寂寞荒冷的沙洲。這里 ,詞人以象征手法 ,匠心獨運地通過(guò)鴻的孤獨縹緲,驚起回頭、懷抱幽恨和選求宿處,表達了作者貶謫黃州時(shí)期的孤寂處境和高潔自許、不愿隨波逐流的心境。作者與孤鴻惺惺相惜,以擬人化的手法表現孤鴻的心理活動(dòng),把自己的主觀(guān)感情加以對象化,顯示了高超的藝術(shù)技巧。
這首詞的境界,確如黃庭堅所說(shuō) :“語(yǔ)意高妙,似非吃煙火食人語(yǔ),非胸中有萬(wàn)卷書(shū),筆下無(wú)一點(diǎn)塵俗氣,孰能至此!”這種高曠灑脫、絕去塵俗的境界,得益于高妙的藝術(shù)技巧。作者“以性靈詠物語(yǔ) ”,取神題外,意中設境,托物寓人;在對孤鴻和月夜環(huán)境背景的描寫(xiě)中,選景敘事均簡(jiǎn)約凝練,空靈飛動(dòng),含蓄蘊藉,生動(dòng)傳神,具有高度的典型性。
卜算子原文翻譯及賞析 14
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文:
缺月掛疏桐,漏斷人初靜。時(shí)見(jiàn)幽人獨往來(lái),縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無(wú)人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
譯文
彎彎月亮掛在梧桐樹(shù)梢,漏盡夜深人聲已靜。有時(shí)見(jiàn)到幽居人獨自往來(lái),仿佛那縹緲的孤雁身影。
突然驚起又回過(guò)頭來(lái),心有怨恨卻無(wú)人知情。挑遍了寒枝也不肯棲息,甘愿在沙洲忍受寂寞凄冷。
注釋
、旁~題一本作“黃州定惠寺寓居作”。定慧院:一作定惠院,在今湖北省黃崗縣東南。蘇軾初貶黃州,寓居于此。
、坡褐父┒,古人計時(shí)用的漏壺。這里“漏斷”即指深夜。
、恰皶r(shí)”有版本用“誰(shuí)”;幽人:幽居的人,形容孤雁。幽:《易·履卦》:“幽人貞吉”,其義為幽囚。引申為幽靜、優(yōu)雅。
、瓤~緲:隱隱約約,若有若無(wú)。孤鴻:張九齡《感遇十二首》之四:“孤鴻海上來(lái)!焙小盾嫦獫O隱叢話(huà)》前集三十九:“此詞本詠夜景,至換頭但只說(shuō)鴻,正如《賀新郎》詞‘乳燕飛華屋’,至換頭但只說(shuō)榴花!.“按兩詞均系泛詠,本未嘗有”夜景“等題,多說(shuō)鴻,多說(shuō)石榴,既無(wú)所妨,亦未必因之而奇妙。胡評似未諦。
、墒。▁ǐng):理解,明白!盁o(wú)人省“,猶言”無(wú)人識“。
、驶蛞詾椤皰M寒枝“有語(yǔ)病。稗海本《野客叢書(shū)》:”觀(guān)隋李元操《鴻雁行》曰:‘夕宿寒枝上,朝飛空井旁!抡Z(yǔ)豈無(wú)自邪?“此言固是。寒枝意廣泛,又說(shuō)”不肯棲“,本屬無(wú)礙。此句亦有良禽擇木而棲的意思!蹲髠鳌ぐЧ荒辍罚骸兵B(niǎo)則擇木,木豈能擇鳥(niǎo)!岸鸥Α肚渤睢罚骸睋衲局镍B(niǎo)!
、松持蓿航又杏赡嗌秤俜e而成的陸地。末句一本作“楓落吳江冷“,全用唐人崔信明斷句,且上下不接,恐非。
1、 俞平伯.唐宋詞選釋?zhuān)本?:人民文學(xué)出版社,1979年10月版:第106-107頁(yè)
2、 陸林編注.宋詞.北京:北京師范大學(xué)出版社,1992年11月版:第67頁(yè)
3、 蘅塘退士 等.唐詩(shī)三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,20xx年11月版:第212頁(yè)
賞析
蘇軾被貶黃州后,雖然自己的生活都有問(wèn)題,但他是樂(lè )觀(guān)曠達的,能率領(lǐng)全家通過(guò)自身的努力來(lái)渡過(guò)生活難關(guān)。但內心深處的幽獨與寂寞是他人無(wú)法理解的。在這首詞中,作者借月夜孤鴻這一形象托物寓懷,表達了孤高自許、蔑視流俗的心境。
上闋寫(xiě)的正是深夜院中所見(jiàn)的景色!叭痹聮焓柰,漏斷人初靜!睜I(yíng)造了一個(gè)夜深人靜、月掛疏桐的孤寂氛圍,為幽人、孤鴻的出場(chǎng)作鋪墊!奥敝腹湃擞嫊r(shí)用的漏壺:“漏斷”即指深夜。在漏壺水盡,更深人靜的時(shí)候,蘇軾步出庭院,抬頭望月,這是一個(gè)非常孤寂的夜晚。月兒似乎也知趣,從稀疏的桐樹(shù)間透出清暉,像是掛在枝椏間。這兩句出筆不凡,渲染出一種孤高出生的境界。接下來(lái)的兩句,“時(shí)見(jiàn)幽人獨往來(lái),縹緲孤鴻影!敝?chē)悄敲磳庫o幽寂,在萬(wàn)物入夢(mèng)的此刻,沒(méi)有誰(shuí)像自己這樣在月光下孤寂地徘徊,就像是一只孤單飛過(guò)天穹的凄清的大雁。先是點(diǎn)出一位獨來(lái)獨往、心事浩茫的“幽人”形象,隨即輕靈飛動(dòng)地由“幽人”而孤鴻,使這兩個(gè)意象產(chǎn)生對應和契合,讓人聯(lián)想到:“幽人”那孤高的心境,正像縹緲若仙的孤鴻之影。這兩句,既是實(shí)寫(xiě),又通過(guò)人、鳥(niǎo)形象的對應、嫁接,極富象征意味和詩(shī)意之美地強化了“幽人”的超凡脫俗。物我同一,互為補充,使孤獨的形象更具體感人。
下闋,更是把鴻與人同寫(xiě),“驚起卻回頭,有恨無(wú)人省!边@是直寫(xiě)自己孤寂的心境。人孤獨的時(shí)候,總會(huì )四顧,回頭的尋覓,找到的是更多的孤獨,“有恨無(wú)人省”,沒(méi)有誰(shuí)能理解自己孤獨的心。世無(wú)知音,孤苦難耐,情何以堪?“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷!睂(xiě)孤鴻遭遇不幸,心懷幽恨,驚恐不已,在寒枝間飛來(lái)飛去,揀盡寒枝不肯棲息,只好落宿于寂寞荒冷的沙洲,度過(guò)這樣寒冷的夜晚。這里,詞人以象征手法,匠心獨運地通過(guò)鴻的孤獨縹緲,驚起回頭、懷抱幽恨和選求宿處,表達了作者貶謫黃州時(shí)期的孤寂處境和高潔自許、不愿隨波逐流的心境。作者與孤鴻惺惺相惜,以擬人化的手法表現孤鴻的心理活動(dòng),把自己的主觀(guān)感情加以對象化,顯示了高超的藝術(shù)技巧。
這首詞的境界高妙,前人謂“似非吃煙火食人語(yǔ)”。這種高曠灑脫、絕去塵俗的境界,得益于高妙的藝術(shù)技巧。作者“以性靈詠物語(yǔ)”,取神題外,意中設境,托物寓人;對孤鴻和月夜環(huán)境背景的描寫(xiě)中,選景敘事均簡(jiǎn)約凝練,空靈飛動(dòng),含蓄蘊藉,生動(dòng)傳神,具有高度的典型性。
創(chuàng )作背景
據史料記載,此詞為公元1082年(元豐五年)十二月或公元1083年(宋神宗元豐六年)初作于黃州,定慧院在今天的湖北黃崗縣東南,又作定惠院,蘇軾另有《游定惠院記》一文。由上可知這首詞是蘇軾初貶黃州寓居定慧院時(shí)所作。蘇軾因所謂的“烏臺詩(shī)案”,被貶為黃州團練副使。蘇軾自公元1080年(元豐三年)二月至黃州,至公元1084年(元豐七年)六月移汝州,在黃州貶所居住四年多。
卜算子原文翻譯及賞析 15
原文:
卜算子·蘭
[宋代]曹組
松竹翠蘿寒,遲日江山暮。幽徑無(wú)人獨自芳,此恨憑誰(shuí)訴。似共梅花語(yǔ)。尚有尋芳侶。著(zhù)意聞時(shí)不肯香,香在無(wú)心處。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
春天的傍晚,山中的松竹和翠蘿籠罩在陣陣寒氣之中;幽靜的小路邊,蘭花獨自開(kāi)放,沒(méi)人欣賞,它能向誰(shuí)訴說(shuō)它怨恨呢?這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才可以共語(yǔ),但在寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧!特意來(lái)聞蘭花的香味時(shí),花并不香;只有在不經(jīng)意中,才能聞到花的芳香。
注釋
見(jiàn)《陽(yáng)春白雪》卷四。又見(jiàn)辛棄疾《稼軒詞》丁集,而文字稍異。
杜甫《絕句二首》之一:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香!
《荀子·宥坐》:“且夫芷蘭生于深林,非以無(wú)人而不芳!薄痘茨献印ふf(shuō)山訓》:“蘭生幽谷,不為莫服而不芳!
梅花雖亦高品,它尚有尋芳的伴侶,反襯蘭花的寂寞。杜甫《舍弟觀(guān)赴藍田取妻子到江陵喜寄三首》之三:“巡檐索共梅花笑!
這兩句形容梅花香味,極工,亦補足上文“非以無(wú)人而不芳”意。
賞析:
此為詠空谷幽蘭之詞。全詞詠幽蘭,多以淡墨渲染,結句稍加勾勒,托花言志。
上片起首一句寫(xiě)蘭花幽處深谷,與松竹翠蘿為伴,先從境地之清幽著(zhù)筆。句意化用杜甫《佳人》詩(shī):“絕代有佳人,幽居空谷”、“侍婢賣(mài)珠回,牽蘿補茅屋”、“天寒翠袖薄,加暮倚修竹”等語(yǔ),借人喻花,不即不離!斑t加江山暮”,緊承上句,從時(shí)間著(zhù)筆,和煦的春加黃昏,幽蘭的倩影更見(jiàn)得淡雅清絕。遲加,指和煦的春加!对(shī)·豳風(fēng)·七月》:“春加遲遲!庇奶m于春天吐芳,故以“遲加”暗點(diǎn)節候。
此句用杜甫《絕句二首》之一“遲加江山麗”,但易“麗”為“暮”,即化艷陽(yáng)明麗之景為蒼茫淡遠之意,令人想見(jiàn)空山暮靄中的幽蘭情韻。這兩句均點(diǎn)化老杜詩(shī)意,而渾然天成,語(yǔ)如己出,分別從時(shí)地兩方面為空谷幽蘭烘染出一種特定的氛圍。
三、四兩句首一“芳”字,先為蘭花淡描一筆,然而“幽徑無(wú)人”,蘭花的芳馨無(wú)人領(lǐng)略,其芳心幽恨之欲訴無(wú)由亦可想而知。這兩句既有孤芳自賞、顧影自憐的意味,也透露出知音難覓的惆悵。這里是作者借花寓意,抒寫(xiě)志節堅芳而寂寞無(wú)聞的才人懷抱。
過(guò)片“似共梅花語(yǔ),尚有尋芳侶”說(shuō)的是既然無(wú)人欣賞芳馨,這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才堪共語(yǔ)了,但寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧?與梅花共語(yǔ),是抒其高潔之懷。古人稱(chēng)松、竹、梅為“歲寒三友”,以喻堅貞高潔的節操。此詞開(kāi)頭寫(xiě)“松竹翠蘿寒”,已拈出松、竹,這里又寫(xiě)與梅花共語(yǔ),正以“歲寒三友”來(lái)映襯幽蘭堅芳之操。然而作者又復寄意于人間的“尋芳侶”,這也是古代士人夫知識分子渴望得到甄拔而見(jiàn)用于時(shí)的心聲!爸(zhù)意聞時(shí)不肯香,香無(wú)心處”,是全詞的警句,寫(xiě)出幽蘭之所以為幽蘭的特色,其幽香可以為人無(wú)心領(lǐng)略,卻不可有意強求。
此詞既寫(xiě)出了幽蘭淡遠清曠的風(fēng)韻,又以象征,擬人和暗喻手法寄托作者對隱士節操的崇仰,流露出詞人向往出世、歸隱的心志。
【卜算子原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
卜算子·春情原文,翻譯,賞析09-23
卜算子·蘭原文、翻譯及賞析01-07
卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析03-02
《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析11-20
卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析08-16
卜算子·春情原文翻譯及賞析08-16
卜算子·蘭原文賞析及翻譯01-21
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析04-06
《卜算子 詠梅》原文及翻譯賞析12-08