夜宿七盤(pán)嶺原文及賞析
原文:
獨游千里外,高臥七盤(pán)西。
曉月臨窗近,天河入戶(hù)低。
芳春平仲綠,清夜子規啼。
浮客空留聽(tīng),褒城聞曙雞。
譯文:
我獨自遠游在千里之外,如今在七盤(pán)山的西面高枕而臥。
拂曉的殘月很近地挨著(zhù)窗子,天上的銀河向西低垂,仿佛要從門(mén)戶(hù)中流入。
在這芬芳艷美的春天,銀杏樹(shù)一片翠綠,凄清的夜里,傳來(lái)了子規的哀啼。
我孤身在外,無(wú)依無(wú)靠,空自留在這里聽(tīng)那子規的凄鳴,褒城里傳來(lái)公雞報曉之聲。
賞析:
創(chuàng )作背景
此詩(shī)是沈佺期被流放驩州(轄境相當今越南義安省南部和河靜。┩局袑(xiě)的。沈佺期因為趨附張易之,“會(huì )張易之敗,遂長(cháng)流驩州”(《新唐書(shū)·列傳第一百二十七》)。這首詩(shī)即作于詩(shī)人被流放途中夜宿七盤(pán)嶺之時(shí)。據此詩(shī)末句“褒城聞曙雞”,褒城在今陜西漢中北,七盤(pán)嶺在其西南。夜宿七盤(pán)嶺,則已過(guò)褒城,離開(kāi)關(guān)中,而入蜀境。這詩(shī)或作于詩(shī)人此次入蜀之初。
賞析
這首五律首聯(lián)破題,說(shuō)自己將作遠游,此刻夜宿七盤(pán)嶺!蔼氂巍憋@出無(wú)限失意的情緒,而“高臥”則不僅點(diǎn)出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進(jìn)一步點(diǎn)出失意的境遇。次聯(lián)即寫(xiě)夜宿所見(jiàn)的'遠景,生動(dòng)地表現出“高臥”的情趣,月亮仿佛就在窗前,銀河好像要流進(jìn)房門(mén)那樣低。三聯(lián)是寫(xiě)夜宿的節物觀(guān)感,纖巧地抒發(fā)了“獨游”的愁思。這里,詩(shī)人望著(zhù)濃綠的銀杏樹(shù),聽(tīng)見(jiàn)悲啼的杜鵑聲,春夜獨宿異鄉的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯(lián)承“子規啼”,寫(xiě)自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤(pán)嶺上不寐的一夜,更加引起對關(guān)中故鄉的不勝依戀!案】汀奔从巫,詩(shī)人自指。謝惠連《西陵遇風(fēng)獻康樂(lè )》說(shuō):“凄凄留子言,眷眷浮客心!颐壹撮L(cháng)路,戚戚抱遙悲!贝嘶闷湟!翱樟袈(tīng)”是指杜鵑催歸,而自己不能歸去。過(guò)“褒城”便是入蜀境,雖在七盤(pán)嶺還可聞見(jiàn)褒城雞鳴,但詩(shī)人已經(jīng)入蜀遠別關(guān)中了。
這首詩(shī)是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁余風(fēng)。詩(shī)人抓住夜宿七盤(pán)嶺這一題材的特點(diǎn),巧妙地在“獨游”、“高臥”上做文章。首聯(lián)點(diǎn)出“獨游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫(xiě)“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,寫(xiě)景象顯出“高臥”,寫(xiě)節物襯托“獨游”;末聯(lián)以“浮客”應“獨游”,以“褒城”應“高臥”作結。結構完整,針跡細密。同時(shí),它通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,寫(xiě)景抒懷,富有情趣和意境。胡應麟評價(jià)這首詩(shī)“氣象冠裳,句格鴻麗”,的確是有識之言。在初唐宮廷詩(shī)壇上,沈佺期是以工詩(shī)著(zhù)名的,張說(shuō)曾夸獎他說(shuō):“沈三兄詩(shī),直須還他第一!”(見(jiàn)劉餗《隋唐嘉話(huà)》)這未免過(guò)獎,但也可說(shuō)明,沈詩(shī)確有較高的藝術(shù)技巧。這首詩(shī)也可作一例。
【夜宿七盤(pán)嶺原文及賞析】相關(guān)文章:
《夜宿七盤(pán)嶺》賞析09-14
夜宿七盤(pán)嶺原文及翻譯03-18
《夜宿七盤(pán)嶺》閱讀答案07-05
夜宿山寺原文及賞析08-18
《夜宿山寺》原文及賞析12-08
夜宿山寺原文及賞析08-17
夜宿山寺原文及賞析08-16