金陵新亭原文翻譯及賞析(2篇)
金陵新亭原文翻譯及賞析1
金陵新亭
李白〔唐代〕
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂(yōu)社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
譯文
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強眾集,今天榮聚到新亭。放眼中原,滿(mǎn)目瘡痍,河山不復繁榮如舊,周頤情結大傷。大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國家的命運著(zhù)想。王導公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
注釋
下豪士:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴!焙朗浚褐肝鲿x滅亡后,從中原逃到江南的豪門(mén)士族、王公大臣。新亭:又名中興亭,三國時(shí)吳建,故址在今江蘇省南京市南!芭e目”以下二句:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“周侯中坐而嘆日:風(fēng)景不殊,正自有山河之異。皆相視流淚!鄙胶赢悾褐肝鲿x滅亡,晉元帝司馬睿逃到金陵建立了東晉王朝,山河已經(jīng)改變。周顴,字伯仁,汝南安城即今河南省原武縣東南人,官至尚書(shū)仆射,其父浚平吳有功封成武侯,顓襲父爵,人稱(chēng)周侯。后被王敦所害。楚囚:《左傳·成公九年》載:楚國的鐘儀被俘,晉人稱(chēng)他為楚囚。后世用楚囚指俘虜或者窘迫無(wú)法的人。這里指窮困喪氣的東晉士族官吏。社稷傾:國家滅亡。西晉末年,五胡為亂,劉曜攻陷長(cháng)安,晉愍帝被俘,西晉滅亡。王公:即王導。
賞析
李白在《金陵新亭》中,懷想東晉王導的愛(ài)國壯語(yǔ),無(wú)限感慨,不禁對王導的英雄氣概,表示由衷的贊美。作品首二句“金陵風(fēng)景好,豪士集新亭”,說(shuō)明金陵的豪士們在新亭游覽勝地聚會(huì )。中四句“舉目山河異,偏傷周顴情。四坐楚囚悲,不憂(yōu)社稷傾”,用極其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,概括了歷史上的具體事實(shí)。周顓眼看新亭風(fēng)景沒(méi)有變化而社會(huì )動(dòng)亂,山河易色,悲從中來(lái),大為哀嘆。參加飲宴的人都像被拘禁的.楚囚那樣,憂(yōu)傷流淚,只有王導激憤地說(shuō):“我們應當共同努力建功立業(yè),光復神州,怎么能如楚囚一般相對哭泣!”這些愛(ài)國壯語(yǔ),李白并未寫(xiě)入詩(shī)中,卻在末二句融合成真誠頌揚的話(huà):“王公何慷慨,千載仰雄名!贝笤(shī)人不輕易給人以高度贊語(yǔ),這兩句人物總評,是很有分量的。
詩(shī)的主線(xiàn)和核心是歌頌愛(ài)國志士王導,構成歷史事件矛盾的焦點(diǎn),是愛(ài)國思想和消極悲觀(guān)情緒的斗爭。詩(shī)歌如果按照歷史事件原型,全盤(pán)托出,那就成為平板敘述,缺乏藝術(shù)光彩。李白選取了周額絕望哀鳴,眾人相對哭泣這一典型場(chǎng)景,微妙地熔鑄成為四行具有形象性的詩(shī)句:“舉目山河異,偏傷周頡情。四坐楚囚悲,不憂(yōu)社稷傾!逼┌淹鯇У膼(ài)國壯語(yǔ)“當共勤力王室,克復神州,何至作楚囚相對泣耶”,曲折地化用成高度贊美愛(ài)國志士的詩(shī)句“王公何慷慨,千載仰雄名!笨梢钥闯隼畎自谠(shī)歌取材典型化上的功力。
這首懷古詩(shī)在感情的抒發(fā)方面,不是平鋪直敘的,如果直白自述,則易陷入板滯。作品感情顯現的不同節奏是:首聯(lián)淡淡引出,次聯(lián)接觸矛盾,三聯(lián)矛盾有深化,末聯(lián)解決矛盾。達到審美高潮?梢钥闯隼畎自谠(shī)歌內在思維布局上的功力。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
金陵新亭原文翻譯及賞析2
金陵新亭
金陵風(fēng)景好,豪士集新亭。
舉目山河異,偏傷周顗情。
四坐楚囚悲,不憂(yōu)社稷傾。
王公何慷慨,千載仰雄名。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《金陵新亭》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)根據《世說(shuō)新語(yǔ)》中的一個(gè)典故寫(xiě)成,表現了作者的拳拳愛(ài)國之心。
翻譯/譯文
金陵人杰地靈,風(fēng)光優(yōu)美,豪強眾集,今天會(huì )聚到新亭。
放眼中原,滿(mǎn)目瘡痍,河山不復繁榮如舊,周頤情結大傷。
大家坐在這里如同楚囚一樣悲怨,誰(shuí)真正為國家的命運著(zhù)想。
王導公何其慷慨激昂,千秋萬(wàn)代留下美名。
賞析/鑒賞
李白在南京新亭,根據西晉末年的一個(gè)歷史故事而作此詩(shī)。該故事出自《世說(shuō)新語(yǔ)》:過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中座而嘆曰:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”。皆相是視流淚。唯王丞相愀然變色曰:“當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚相對!”
有趣的是,安史之亂的時(shí)候,李白也遭遇類(lèi)似情況:“二帝巡游俱未回,五陵松柏使人哀。諸侯不救河南地,更喜賢王遠道來(lái)!碑敃r(shí)李白是多么希望唐軍能從南邊開(kāi)辟第二戰線(xiàn),那樣就可以迅速消滅安祿山的叛軍。于是,永王來(lái)九江以后,李白從內心說(shuō)是贊成的?上嗬疇幒α死畎,也害了中原人民,以至安史之亂的余波竟然持續十幾年,唐朝也因此走上衰敗的道路。
無(wú)論此詩(shī)是李白在安史之亂前的詠古,還是在安史之亂后的感慨,從詩(shī)歌的角度看,主題鮮明,情節清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,氣勢雄壯,發(fā)人深思,把一個(gè)故事改寫(xiě)得有聲有色。
【金陵新亭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
金陵新亭原文翻譯及賞析03-28
金陵新亭原文及賞析09-23
金陵新亭翻譯賞析02-16
金陵新亭原文翻譯及賞析2篇05-08
李白《金陵新亭》譯文及賞析11-07
金陵圖原文,翻譯,賞析09-23
金陵懷古原文翻譯及賞析09-27
金陵圖原文翻譯及賞析01-27