村夜原文翻譯及賞析3篇
村夜原文翻譯及賞析1
原文:
夜泊水村
宋代:陸游
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
一身報國有萬(wàn)死,雙鬢向人無(wú)再青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
譯文:
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
腰上佩帶的羽箭已長(cháng)期凋零,只嘆未到燕然山刻石記功名。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
想老夫我尚能橫越那大沙漠,諸位何至于新亭落淚空悲鳴。
一身報國有萬(wàn)死,雙鬢向人無(wú)再青。
我雖有萬(wàn)死不辭的報國之志,卻無(wú)奈雙鬢斑白不能再轉青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
應牢牢記住常年江湖泊船處,臥聞寒州上新雁到來(lái)的叫聲。
注釋?zhuān)?/strong>
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
羽箭:箭尾插羽毛,稱(chēng)羽箭。太息:嘆氣。燕然:山名,在今蒙古人民共和國境內。勒銘:刻上銘文。東漢和帝永元元年(公元89年),車(chē)騎將軍竇憲大敗匈奴,追擊單于至燕然山,班固寫(xiě)了一篇銘文,把銘文刻寫(xiě)在巨石上,記載這次成功。此句作者借喻自己未能建立戰功。
老子猶堪(kān)絕大漠,諸君何至泣新亭。
老子:陸游自稱(chēng),猶言老夫。大漠:古瀚海,亦稱(chēng)大磧。在蒙古國與我國內蒙古之間,西接新疆,四月間狂飆屢起,沙礫飛揚,故號為流沙。絕大漠:橫度大沙漠。絕,橫度,跨越。新亭:又名勞勞亭,在今南京市南。
一身報國有萬(wàn)死,雙鬢(bìn)向人無(wú)再青。
“一身"句:意謂自己有不怕死萬(wàn)次的報國決心。青:黑色。再:第二次。
記取江湖泊(bó)船處,臥聞新雁落寒汀(tīng)。
記。河涀,記著(zhù)。新雁:剛從北方飛來(lái)的雁。。核吰降,小洲。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)出作者雖懷報國壯志而白發(fā)催人的悲憤。古今詩(shī)人感嘆歲月不居、人生易老者頗多,但大都從個(gè)人遭際出發(fā),境界不高。陸游則不同。他感嘆雙鬢斑白、不能再青為的是報國之志未酬。因而其悲哀就含有深廣的內容,具有崇高壯烈的色彩。此聯(lián)為“流水對”但其后關(guān)連,不是互為因果,而是形成矛盾。讀者正是從強烈的矛盾中感到內容的深刻,產(chǎn)生對詩(shī)人的崇敬。陸游類(lèi)似的詩(shī)句尚有“塞上長(cháng)城空自許,鏡中衰鬢已先斑”等。
這是一首七言律詩(shī),作于山陰奉祠,時(shí)作者已家居九年。山陰是江南水鄉,作者常乘小舟出游近村的山水,夜泊水村為即景之作。首聯(lián)寫(xiě)退居鄉野、久離疆場(chǎng)、無(wú)緣抗敵的落寞悵惘!坝鸺玫蛄恪,足見(jiàn)其閑居的郁悶!把嗳晃蠢浙憽,典出《后漢書(shū)·竇憲傳》:竇憲北伐匈奴,追逐單于,登燕然山(即今蒙古杭愛(ài)山),刻石紀功而還。燕然未勒,意謂虜敵未滅,大功未成。這一聯(lián)用層遞手法,“久凋零”,乃言被棄置已久,本就失落、抑郁;“未勒名”,是說(shuō)壯志難酬,則更憤懣不平。起首就奠定了一種失意、悲愁的感情基調。
頷聯(lián)抒發(fā)了“烈士暮年,壯心不已”的志愿,表達了對那些面臨外寇侵凌卻不抵抗、無(wú)作為的達官貴人的指斥。上句是說(shuō)大丈夫在神州陸沉之際,本應“捐軀赴國難,誓死忽如歸”才對,怎么可以安然老死呢?一個(gè)“猶”字道出他不甘示弱的心態(tài)!敖^大漠”,典出《漢書(shū)·衛將軍驃騎列傳》,是漢武帝表彰霍去病之語(yǔ)。兩鬢蕭蕭,仍然豪氣干云,朝思夢(mèng)想著(zhù)馳騁大漠、浴血沙場(chǎng);這就反照出朝廷中的那些面對強虜只知俯首稱(chēng)臣割地求和而不思奮起抵爭的文官武將的奴相。(另一說(shuō)是取老子(李耳)騎青牛出關(guān),絕于大漠之中而悟道的傳說(shuō))“諸君何至泣新亭”,典出《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中坐而嘆:‘風(fēng)景不殊,正有山河之異!’皆相視流淚。唯王丞相愀然變色曰:‘當共同戮力王室,克服神州,何至作楚囚相對!’作者借此典,表達了他對那些高居廟堂的袞袞諸公在國家山河破碎之際要么醉生夢(mèng)死,要么束手垂淚的懦弱昏庸的精神面貌的不滿(mǎn)。
頸聯(lián)以工穩的對仗,揭示了歲月蹉跎與夙愿難償的矛盾!耙簧韴髧腥f(wàn)死”,盡管個(gè)人的力量是渺小的,盡管生命是短暫的,但是為了拯救國難,“我”卻甘愿死一萬(wàn)次!耙弧迸c“萬(wàn)”的強烈的對比,鮮明地表達了自己的拳拳愛(ài)國心與殷殷報國情,誠可謂擲地有聲!半p鬢向人無(wú)再青”,這一句是說(shuō),歲月不饒人,滿(mǎn)鬢飛霜,無(wú)法重獲青黑之色,抒發(fā)了對華年空擲、青春難再的感傷與悲憤。即便我抱定了“為國犧牲敢惜身”的志向,可是又誰(shuí)能了解我的苦心我的喟嘆呢?這兩句直抒胸臆,是全詩(shī)之眼。
尾聯(lián)點(diǎn)破詩(shī)歌題面,回筆寫(xiě)眼前自己閑泊水村的寂寥景象。你想,一個(gè)老翁,處江湖之遠,眼看著(zhù)干戈寥落了,鐵馬逝去了,戰鼓靜滅了,大宋江山是任人宰割了,他的心怎不會(huì )如刀割一般的苦痛!“夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)”,可是夢(mèng)醒之后呢,所看到的是荒寒的汀州上尋尋覓覓的新雁,哪里有可以安棲的居所!這怎不教人潸然落淚呢?這兩句是借象表意,間接抒情。
全詩(shī)以景結情,最后抒發(fā)報國之志,寄慨遙深!皦咽科鄾鲩e處老”(陸游《病起》),有心報國卻無(wú)路請纓,理想與現實(shí)的深刻矛盾,這是這首詩(shī)慷慨悲歌的一個(gè)根本原因。用典貼切,出語(yǔ)自然,感情充沛,“渾灝流轉”(趙翼語(yǔ)),使本詩(shī)在悲歌中又顯出沉雄的氣象。
村夜原文翻譯及賞析2
村夜
霜草蒼蒼蟲(chóng)切切,
村南村北行人絕。
獨出前門(mén)望野田,
月明蕎麥花如雪。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《村夜》是唐代詩(shī)人白居易所作的一首七言絕句。這首詩(shī)以白描手法寫(xiě)出了一個(gè)常見(jiàn)的鄉村之夜。前兩句寫(xiě)村夜秋色的濃重,后兩句描繪出鄉村之夜的美景。詩(shī)人通過(guò)秋夜的凄清,透露了孤獨寂寞的心情。
翻譯/譯文
在一片被寒霜打過(guò)的灰白色秋草中,小蟲(chóng)在竊竊私語(yǔ)著(zhù),山村周?chē)腥私^跡。我獨自來(lái)到前門(mén)眺望田野,只見(jiàn)皎潔的月光照著(zhù)一望無(wú)際的蕎麥田,滿(mǎn)地的蕎麥花簡(jiǎn)直就像一片耀眼的白雪。
注釋
、潘荩罕磺锼蜻^(guò)的草。
、粕n蒼:灰白色。
、乔星校合x(chóng)叫聲。
、冉^:絕跡。
、瑟殻?jiǎn)为,一個(gè)人。
、室疤铮禾镆。
、耸w麥:一年生草本植物,子實(shí)黑色有棱,磨成面粉可食用。
賞析/鑒賞
“霜草蒼蒼蟲(chóng)切切,村南村北行人絕”,蒼蒼霜草,點(diǎn)出秋色的濃重;切切蟲(chóng)吟,渲染了秋夜的凄清。行人絕跡,萬(wàn)籟無(wú)聲,兩句詩(shī)鮮明勾畫(huà)出村夜的特征:夜色深沉,秋色濃重,在秋霜的浸染下,草色茫茫。四下里一片寂靜,行人絕跡。只有不知名的秋蟲(chóng)在低低的吟唱。
“獨出門(mén)前望野田”一句,既是詩(shī)中的過(guò)渡,將描寫(xiě)對象由村莊轉向田野;又是兩聯(lián)之間的轉折,收束了對村夜蕭疏暗淡氣氛的描繪,展開(kāi)了另外一幅使讀者耳目一新的畫(huà)面。皎潔的月光朗照著(zhù)一望無(wú)際的蕎麥田,遠遠望去,燦爛耀眼,如同一片晶瑩的白雪。
“月明蕎麥花如雪”,這是十分動(dòng)人的景色,大自然的如畫(huà)美景感染了詩(shī)人,使詩(shī)人暫時(shí)忘卻了他的孤寂,情不自禁地發(fā)出不勝驚喜的贊嘆。這奇麗壯觀(guān)的景象與前面兩句的描寫(xiě)形成強烈鮮明的對比。詩(shī)人匠心獨運地借自然景物的變換寫(xiě)出人物感情變化,寫(xiě)來(lái)靈活自如,不著(zhù)痕跡。而且寫(xiě)得樸實(shí)無(wú)華,渾然天成,讀來(lái)親切動(dòng)人,余味無(wú)窮。
通過(guò)對前后景物的不同描寫(xiě),表達出詩(shī)人由孤獨寂寞到興奮自喜的感情變化。詩(shī)人以白描的'手法描繪鄉村夜景,在清新恬淡的景色中蘊含了濃濃的詩(shī)意。詩(shī)中描寫(xiě)村夜,既有蕭瑟凄涼,也有奇麗壯觀(guān),對比中構成鄉村夜景。
村夜原文翻譯及賞析3
原文:
霜草蒼蒼蟲(chóng)切切,村南村北行人絕。
獨出門(mén)前望野田,月明蕎麥花如雪。(門(mén)前一作:前門(mén))
譯文
在一片被寒霜打過(guò)的灰白色秋草中,小蟲(chóng)在竊竊私語(yǔ)著(zhù),山村周?chē)腥私^跡。
我獨自來(lái)到前門(mén)眺望田野,只見(jiàn)皎潔的月光照著(zhù)一望無(wú)際的蕎麥田,滿(mǎn)地的蕎麥花簡(jiǎn)直就像一片耀眼的白雪。
注釋
霜草:被秋霜打過(guò)的草。
蒼蒼:灰白色。
切切:蟲(chóng)叫聲。
絕:絕跡。
獨:?jiǎn)为,一個(gè)人。
野田:田野。
蕎麥:一年生草本植物,子實(shí)黑色有棱,磨成面粉可食用。
賞析:
這首詩(shī)沒(méi)有驚人之筆,也不用艷詞麗句,只以白描手法畫(huà)出一個(gè)常見(jiàn)的鄉村之夜。信手拈來(lái),娓娓道出,卻清新恬淡,詩(shī)意很濃。
“霜草蒼蒼蟲(chóng)切切,村南村北行人絕”,蒼蒼霜草,點(diǎn)出秋色的濃重;切切蟲(chóng)吟,渲染了秋夜的凄清。行人絕跡,萬(wàn)籟無(wú)聲,兩句詩(shī)鮮明勾畫(huà)出村夜的特征:夜色深沉,秋色濃重,在秋霜的浸染下,草色茫茫。四下里一片寂靜,行人絕跡。只有不知名的秋蟲(chóng)在低低的吟唱。這里雖是純然寫(xiě)景,卻如王國維《人間詞話(huà)》所說(shuō):“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,蕭蕭凄涼的景物透露出詩(shī)人孤獨寂寞的感情。這種寓情于景的手法比直接抒情更富有韻味。
“獨出門(mén)前望野田”一句,既是詩(shī)中的過(guò)渡,將描寫(xiě)對象由村莊轉向田野;又是兩聯(lián)之間的轉折,收束了對村夜蕭疏暗淡氣氛的描繪,展開(kāi)了另外一幅使讀者耳目一新的畫(huà)面:皎潔的月光朗照著(zhù)一望無(wú)際的蕎麥田,遠遠望去,燦爛耀眼,如同一片晶瑩的白雪。
“月明蕎麥花如雪”,這是十分動(dòng)人的景色,大自然的如畫(huà)美景感染了詩(shī)人,使詩(shī)人暫時(shí)忘卻了他的孤寂,情不自禁地發(fā)出不勝驚喜的贊嘆。這奇麗壯觀(guān)的景象與前面兩句的描寫(xiě)形成強烈鮮明的對比。詩(shī)人匠心獨運地借自然景物的變換寫(xiě)出人物感情變化,寫(xiě)來(lái)靈活自如,不著(zhù)痕跡;而且寫(xiě)得樸實(shí)無(wú)華,渾然天成,讀來(lái)親切動(dòng)人,余味無(wú)窮!短扑卧(shī)醇》稱(chēng)贊它“一味真樸,不假妝點(diǎn),自具蒼老之致,七絕中之近古者”。
對這首詩(shī)表達的思想感情和寫(xiě)作手法的理解:因前后描寫(xiě)的景物不同,表達出詩(shī)人由孤獨寂寞而興奮自喜的感情變化。詩(shī)人以白描的手法描繪鄉村夜景,于清新恬淡中蘊含了濃濃的詩(shī)意。詩(shī)中描寫(xiě)村夜,既有蕭瑟凄涼,也有奇麗壯觀(guān),對比中構成鄉村夜景。
【村夜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
村夜原文賞析及翻譯01-20
村夜原文翻譯及賞析03-21
村夜_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
夜泊水村原文,翻譯,賞析02-28
村夜原文賞析及翻譯4篇01-20
村夜原文翻譯及賞析5篇03-21
村夜原文翻譯及賞析(5篇)03-21
村夜原文及賞析03-21
夜原文翻譯及賞析07-08