97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

清平樂(lè )·留人不住的原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-03-19 17:00:04 賽賽 古籍 我要投稿

清平樂(lè )·留人不住的原文翻譯及賞析

  《清平樂(lè )·留人不住》是北宋詞人晏幾道創(chuàng )作的一首詞。這是一首描寫(xiě)離情別怨的詞作,寫(xiě)了女子對情人的依依不舍之情。以下是小編整理的清平樂(lè )·留人不住的原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。

  清平樂(lè )·留人不。

  留人不住,醉解蘭舟去。

  一棹碧濤春水路,過(guò)盡曉鶯啼處。

  渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情。

  此后錦書(shū)休寄,畫(huà)樓云雨無(wú)憑。

  譯文:

  苦苦留人不住,他酒醉后登上畫(huà)船,揚帆而去。小舟撥開(kāi)輕卷的碧波,行駛在在漫漫的春水路上,所過(guò)之處盡是黃鶯啼曉之聲。

  渡口楊柳郁郁青青,枝枝葉葉都滿(mǎn)含著(zhù)別意離情。從此后休要寄錦書(shū)再訴衷情,畫(huà)樓里的歡娛不過(guò)是一場(chǎng)春夢(mèng),那山盟海誓畢竟空口無(wú)憑。

  注釋?zhuān)?/strong>

  留人不。亨嵨膶殹读υ~》:“亭亭畫(huà)舸系春潭,直到行人酒半酣。不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過(guò)江南!贝颂幏闷湟。

  蘭舟:木蘭舟,以木蘭樹(shù)所造之船。此處泛指船只。

  錦書(shū):書(shū)信的美稱(chēng)。前秦蘇若蘭織錦為字成回文詩(shī),寄給丈夫竇滔。后世泛稱(chēng)情書(shū)為錦書(shū)。

  云雨:隱喻男女交合之歡。

  無(wú)憑:靠不住。

  賞析:

  起筆“留人不住”四字,扼要地寫(xiě)出送者、行者雙方不同的情態(tài),一個(gè)曾誠意挽留,一個(gè)卻去意已定!傲簟倍安蛔 ,故啟末二句之怨思。次句寫(xiě)分手前的餞行酒宴。席間那個(gè)不忍別的送行女子,想必是吃不下去;而即將登舟上路的男子,卻喝了個(gè)“醉”!耙昏虧核,過(guò)盡曉鶯啼處”二句緊承“醉上蘭舟去”,寫(xiě)的是春晨江景,也是女子揣想情人一路上所經(jīng)的風(fēng)光。江中是碧綠的春水,江上有宛囀的鶯歌,是那樣的宜人。這景象似乎正是輕別的行者輕松愉快的心境的象征。而“渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情”則遙應“留人不住”句,是蘭舟既發(fā)后渡頭空余的景物,也是女子主觀(guān)感覺(jué)中的景物,所以那垂柳“枝枝葉葉”俱含“離情”。以上四句寫(xiě)景,渾然一體,卻包含兩種不同情感的象征。

  結句寫(xiě)情,卻突然轉折,說(shuō)出決絕的話(huà),寄語(yǔ)對方“此后錦書(shū)休寄”,因為“畫(huà)樓云雨無(wú)憑”,猶言:我們青樓女子是靠不住的,你今后不必來(lái)信了,從此割斷情感聯(lián)系吧。其實(shí)這是負氣之言,其中暗含難言之隱。妓女社會(huì )地位低下,沒(méi)有愛(ài)的權利,即使有了傾心的男子,也沒(méi)有長(cháng)聚不散之理。彼此結歡之夕,縱使千般恩愛(ài),時(shí)過(guò)境遷,便“留人不住”了。有感于此,所以干脆叫對方“此后錦書(shū)休寄”了。話(huà)雖如此,倘不想得到“錦書(shū)”,何以特別提到?

  總之,結尾兩句以怨寫(xiě)愛(ài),抒寫(xiě)出因多情而生絕望、絕望恰表明不忍割舍之情的矛盾情懷。周濟《宋四家詞選》評曰:“結語(yǔ)殊怨,然不忍割!贝四松钔钢Z(yǔ)。

  創(chuàng )作背景

  這是一首送別詞,可能是代妓立言,亦可能是借娼妓之口訴說(shuō)離別的愁怨,具體創(chuàng )作年代已不得而知。父親晏殊的去世,門(mén)祚的式微,晏幾道的境況也起了很大的變化。加上他孤高耿介、不愿阿附權勢的個(gè)性,以致生活的道路不很順利。身世的坎坷和世情的冷暖,使晏幾道在耿介特立的個(gè)性之外,又具有情深一往、善感任真的品格。所以他的詞雖不離傷春悲秋、別怨離愁、相思情苦的內容,但是于情文之間繚繞著(zhù)一股郁勃而深摯的情思,可以激動(dòng)人心。這首詞便是其中著(zhù)名的一首。

  鑒賞

  這一次分手,離去的是男子,送行的是女子,她的身份當是娼妓。女的不讓男的走,男的執意要走,有了分歧,產(chǎn)生了矛盾,難免有點(diǎn)不愉快。女方“留人不住”,這才餞別已罷,來(lái)到渡頭送別。這場(chǎng)離別,不只是依戀難舍,更夾雜著(zhù)抑郁、哀怨以及負氣、委屈等等復雜的情緒。此詞是從女方的角度落筆,是代她立言,故而她的形象得到了充分的刻畫(huà),心情、語(yǔ)氣都描摹得活靈活現。作者抓住了一個(gè)“怨”字,這個(gè)字貫串全篇,成為了敘事、抒情、寫(xiě)景.最終歸總到刻畫(huà)人物的一個(gè)基調。

  “留人不住,醉解蘭舟去”,開(kāi)頭兩句交代了此番送別的緣由和雙方的心態(tài)。留不住,是結果,此前經(jīng)過(guò)、細節當有種種多多,恐怕是表述不完,也表述不清的,故而也就毋須表述了。顯然是女方迫不得已作了讓步,才允許男子離去的,但她仍然不能心平氣和,分手之際,心里怕是涌上了種種滋味!白怼弊贮c(diǎn)出了沉悶的餞別酒筵,行者送者各懷心事,佳肴美酒還有什么味道。盡管悶酒醉人,男子亦不推延行期,可見(jiàn)其去意之堅決與急切。這一點(diǎn),自然也增加了女子的怨意。所以,“醉解蘭舟”里面也是有文章的。

  “一棹碧濤春水路,過(guò)盡曉鶯啼處!边@兩句與柳永《雨霖鈴》詞中的名句“今宵酒醒何處,楊柳岸,曉風(fēng)殘月”比較起來(lái),表面上雖有近似之處,實(shí)際上卻是很不相同的語(yǔ)氣和心情。二句緊承“醉解蘭舟去”,寫(xiě)的是春晨江景,也是女子揣想情人一路上所經(jīng)的風(fēng)光。江中是碧綠的春水,江上有婉轉的鶯歌,是那樣的宜人。當然,景色的美好只是女子的想象,或許更是她的期望,即使他決然地離開(kāi)了她,她也仍舊希望自己的情人在路上有美景相伴,可見(jiàn)癡情至深!斑^(guò)盡”兩個(gè)字,暗示女子與戀人天各一方的事實(shí),含蓄透露出她的憂(yōu)傷。

  “渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情!鼻槿艘呀(jīng)走了很久,不見(jiàn)蹤影,但女子依舊站在那里。堤邊楊柳青青,枝葉茂盛繁多,千絲萬(wàn)縷,依依有情,它們與女子一起佇立于渡口,安靜凝望遠方。古人有折柳枝送別的習俗,所以“枝枝葉葉”含有離情的意思,此處即借楊柳的枝葉來(lái)暗示女子黯然的離情。

  “此后錦書(shū)休寄,畫(huà)樓云雨無(wú)憑!边@兩句所表達的感情非常激烈。女子負氣道:“我們青樓女子是靠不住的,你今后不必來(lái)信了,從此割斷情感聯(lián)系吧! “畫(huà)樓云雨”四個(gè)字道出了女子與男子曾經(jīng)的美好過(guò)往,只可惜男子決然絕情。相守的期盼落空之后,她只有懷著(zhù)無(wú)限的怨恨選擇放棄,從特意提及“錦書(shū)”可知,女子內心并不想如此決絕,只是無(wú)可奈何罷了。她實(shí)際的所作所為,已經(jīng)充分說(shuō)明了她不愧是一個(gè)多情的女子,但是,話(huà)必須這么說(shuō),詞必須這么寫(xiě),才能把她的性格展現出來(lái)。

  這首詞在技巧上運用了很多對比方法:一個(gè)苦苦挽留,一個(gè)“醉解蘭舟”;一個(gè)“一棹碧濤”、曉鶯輕啼,一個(gè)獨立津渡、滿(mǎn)懷離情;一個(gè)意淺,一個(gè)情深,讓人一目了然。在結構上,亦是先含情脈脈,后決絕斷念。結尾二句雖似負氣怨恨,但正因為愛(ài)得執著(zhù),才會(huì )有如此煩惱,所以更能反襯出詞人的一片癡情?傊,此詞刻畫(huà)細膩,惟妙惟肖地表現出一個(gè)女子癡中含怨的微妙心理。

  封建社會(huì )里,婦女的社會(huì )地位低下。窮人家的女孩子,命運尤其悲慘。她們有的因生活沒(méi)有著(zhù)落,或被父母賣(mài)掉,或被他人拐騙,有的淪落到秦樓楚館,便成了被人玩弄的對象。她們有的雖然追求理想,向往真摯幸福的愛(ài)情生活,但這些往往成為泡影。這首詞將目光投向了這些可憐的女子,在客觀(guān)上有一定的認識意義。

  作者簡(jiǎn)介

  晏幾道(1048—1113),宋代詞人。字叔原,號小山,撫州臨川(今屬江西)人。晏殊第七子。曾監潁昌府許田鎮。一生仕途不利,晚年家道中落。然個(gè)性耿介,不肯依附權貴,文章亦自立規模。工令詞,多追懷往昔歡娛之作,情調感傷,風(fēng)格婉麗。與其父齊名,時(shí)稱(chēng)“二晏”。有《小山詞》傳世。

【清平樂(lè )·留人不住的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

清平樂(lè )·留人不住原文翻譯及賞析03-11

清平樂(lè )·留人不住原文翻譯及賞析2篇05-30

清平樂(lè )·留人不住原文翻譯及賞析(3篇)04-17

清平樂(lè )·留人不住原文翻譯及賞析匯編3篇04-17

清平樂(lè )·留春不住原文及賞析03-21

清平樂(lè )留人不住賞析12-19

晏幾道《清平樂(lè )留人不住》閱讀答案及翻譯賞析05-17

《留春令》原文、翻譯及賞析05-28

清平樂(lè )原文翻譯及賞析04-02

清平樂(lè )原文翻譯及賞析06-13