斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析
斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析1
颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長(cháng)門(mén)深鎖悄悄,滿(mǎn)庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(cháng)是淹殘粉面。鸞輅音塵遠。
無(wú)限幽恨,寄情空殢紈扇。應是帝王,當初怪妾辭輦,陡頓今來(lái),宮中第一妖嬈,卻道昭陽(yáng)飛燕。
翻譯
深秋的冷風(fēng)吹動(dòng)了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過(guò)綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著(zhù)寒意,靜悄悄的長(cháng)門(mén)宮一直鎖著(zhù)大門(mén),滿(mǎn)院子的晚秋景色。眼看著(zhù)盛開(kāi)的菊花,(想起了這是登高的時(shí)節),重陽(yáng)節時(shí)卻獨自在長(cháng)門(mén)宮內落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽(tīng)到皇帝的鸞車(chē)鈴聲離長(cháng)門(mén)宮都很遠。
無(wú)限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車(chē),卻突然成了現在這個(gè)樣子,宮中第一美女,卻是昭陽(yáng)殿里的趙飛燕。
注釋
颯颯:象聲詞,指風(fēng)聲。
鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。
翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。
長(cháng)門(mén):長(cháng)門(mén)宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。
深鎖:緊緊的鎖住。
滿(mǎn)庭:長(cháng)門(mén)宮的庭院。
重陽(yáng):重陽(yáng)節,乃是農歷的九月九日。
長(cháng)是:經(jīng)常是。
淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。
鸞輅:鸞車(chē),皇帝所乘坐的車(chē)子。
殢:困擾,糾纏不清。
紈扇:是一種細絹所制的團扇。
輦:皇帝所乘坐的車(chē)子。
陡頓:猝然變化。
今來(lái):如今。
昭陽(yáng)飛燕:昭陽(yáng),指昭陽(yáng)宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽(yáng)宮,因此稱(chēng)為昭陽(yáng)飛燕。
創(chuàng )作背景
此詞具體創(chuàng )作年代暫不可考,但柳永在詞中使用了陳皇后與班婕妤的典故,聯(lián)系到柳永的生平經(jīng)歷,此典故應該是是柳永隱喻自己當初不該“辭輦”離開(kāi)汴京,希望得到皇上重新重用,故該詞應該是作于柳永晚年在蘇杭做官的時(shí)候。
賞析
詞的上闋講述了陳皇后失寵而幽禁于長(cháng)門(mén)宮的故事。主要通過(guò)景物描寫(xiě),層層鋪陳,渲染氣氛。并通過(guò)有特定內涵的意象暗示出宮怨的主題。
詞由霜落聲起筆,以“颯颯”的風(fēng)聲來(lái)反襯環(huán)境的靜寂,以“霜飄”暗示時(shí)令已是秋季,天天漸漸寒涼。接下來(lái)用造景設色之法,圍繞著(zhù)“靜寂”和“寒涼”,寫(xiě)了輕寒微透的“翠幕”,寫(xiě)了深深閉鎖, 悄無(wú)聲息的長(cháng)門(mén),寫(xiě)了“秋色將晚”的庭院。經(jīng)過(guò)一番鋪陳,滿(mǎn)紙的凄清,滿(mǎn)紙的冷寂,“眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(cháng)是淹殘粉面!泵鲗(xiě)被重陽(yáng)冷雨“淹殘粉面"的菊,實(shí)寫(xiě)重陽(yáng)佳節被如珠的淚水“淹殘粉面"的人。大概是覺(jué)得繼續說(shuō)下去則言之太遠了,難以收束,于是用“鸞輅”句又收回到陳皇后事,舉重若輕。
詞的下闋講述了趙飛燕讒害班倢伃而獨得成帝寵幸的故事,另避蹊徑,在對比中顯美丑。
換頭處的“無(wú)限幽恨"承上啟下,“寄情空殢紈扇”則暗示了這位失寵的妃嬪是班婕妤,她失寵于漢成帝后,曾作《怨歌行》詩(shī)以紈扇自比,書(shū)寫(xiě)遭遺棄的哀怨之情,柳永認為班婕妤遭受冷落的原因是“辭輦”,是不肯阿順君王,德行篤厚如班婕妤者,最后也只能讓位于“自微賤興,逾越札制”的趙飛燕,“宮中第一妖嬈”的趙飛燕, 詞中的“陡頓”、“第一妖嬈”、“卻道”等詞語(yǔ)也表達了詞人心底對這種現象的嘲諷。
善于將用事與時(shí)景相結合造成悲愴氣勢,是本詞的最大特點(diǎn)。
斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析2
原文:
颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長(cháng)門(mén)深鎖悄悄,滿(mǎn)庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(cháng)是淹殘粉面。鸞輅音塵遠。
無(wú)限幽恨,寄情空殢紈扇。應是帝王,當初怪妾辭輦,陡頓今來(lái),宮中第一妖嬈,卻道昭陽(yáng)飛燕。
譯文
深秋的冷風(fēng)吹動(dòng)了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過(guò)綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著(zhù)寒意,靜悄悄的長(cháng)門(mén)宮一直鎖著(zhù)大門(mén),滿(mǎn)院子的晚秋景色。眼看著(zhù)盛開(kāi)的菊花,(想起了這是登高的`時(shí)節),重陽(yáng)節時(shí)卻獨自在長(cháng)門(mén)宮內落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽(tīng)到皇帝的鸞車(chē)鈴聲離長(cháng)門(mén)宮都很遠。
無(wú)限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車(chē),卻突然成了現在這個(gè)樣子,宮中第一美女,卻是昭陽(yáng)殿里的趙飛燕。
注釋
颯(sà)颯:象聲詞,指風(fēng)聲。
鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。
翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。
長(cháng)(cháng)門(mén):長(cháng)門(mén)宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。
深鎖:緊緊的鎖住。
滿(mǎn)庭:長(cháng)門(mén)宮的庭院。
重陽(yáng):重陽(yáng)節,乃是農歷的九月九日。
長(cháng)(cháng)是:經(jīng)常是。
淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。
鸞輅(lù):鸞車(chē),皇帝所乘坐的車(chē)子。
殢(tì):困擾,糾纏不清。
紈扇:是一種細絹所制的團扇。
輦(niǎn):皇帝所乘坐的車(chē)子。
陡(dǒu)頓:猝然變化。
今來(lái):如今。
昭陽(yáng)飛燕:昭陽(yáng),指昭陽(yáng)宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽(yáng)宮,因此稱(chēng)為昭陽(yáng)飛燕。
賞析:
詞的上闋講述了陳皇后失寵而幽禁于長(cháng)門(mén)宮的故事。主要通過(guò)景物描寫(xiě),層層鋪陳,渲染氣氛。并通過(guò)有特定內涵的意象暗示出宮怨的主題。
詞由霜落聲起筆,以“颯颯”的風(fēng)聲來(lái)反襯環(huán)境的靜寂,以“霜飄”暗示時(shí)令已是秋季,天天漸漸寒涼。接下來(lái)用造景設色之法,圍繞著(zhù)“靜寂”和“寒涼”,寫(xiě)了輕寒微透的“翠幕”,寫(xiě)了深深閉鎖,悄無(wú)聲息的長(cháng)門(mén),寫(xiě)了“秋色將晚”的庭院。經(jīng)過(guò)一番鋪陳,滿(mǎn)紙的凄清,滿(mǎn)紙的冷寂,“眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(cháng)是淹殘粉面!泵鲗(xiě)被重陽(yáng)冷雨“淹殘粉面“的菊,實(shí)寫(xiě)重陽(yáng)佳節被如珠的淚水“淹殘粉面“的人。大概是覺(jué)得繼續說(shuō)下去則言之太遠了,難以收束,于是用“鸞輅”句又收回到陳皇后事,舉重若輕。
詞的下闋講述了趙飛燕讒害班倢伃而獨得成帝寵幸的故事,另避蹊徑,在對比中顯美丑。
換頭處的“無(wú)限幽恨“承上啟下,“寄情空殢紈扇”則暗示了這位失寵的妃嬪是班婕妤,她失寵于漢成帝后,曾作《怨歌行》詩(shī)以紈扇自比,書(shū)寫(xiě)遭遺棄的哀怨之情,柳永認為班婕妤遭受冷落的原因是“辭輦”,是不肯阿順君王,德行篤厚如班婕妤者,最后也只能讓位于“自微賤興,逾越札制”的趙飛燕,“宮中第一妖嬈”的趙飛燕,詞中的“陡頓”、“第一妖嬈”、“卻道”等詞語(yǔ)也表達了詞人心底對這種現象的嘲諷。
善于將用事與時(shí)景相結合造成悲愴氣勢,是本詞的最大特點(diǎn)。
【斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》翻譯賞析05-07
《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》鑒賞及譯文賞析02-02
霜月原文翻譯及賞析06-15
《無(wú)題·颯颯東風(fēng)細雨來(lái)》原文、翻譯及賞析02-01
無(wú)題·颯颯東風(fēng)細雨來(lái)原文翻譯及賞析02-10
無(wú)題·颯颯東風(fēng)細雨來(lái)原文、翻譯及賞析02-12
李商隱詩(shī)《霜月》原文翻譯賞析09-19
斗百花·滿(mǎn)搦宮腰纖細原文及賞析07-20