漁父原文翻譯及賞析13篇
漁父原文翻譯及賞析 篇1
原文:
渺渺煙波一葉舟。
西風(fēng)落木五湖秋。
盟鷗鷺,傲王侯。
管甚鱸魚(yú)不上
譯文
一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太鱸上一片秋意。
我和鷗鷺結盟,傲視王侯,管他什么鱸魚(yú)能不能上鉤。
注釋
漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。
仲姬:作者妻子管道升的字。其人書(shū)畫(huà)皆長(cháng),詩(shī)詞亦精,與衛夫人并鱗“書(shū)壇兩夫人”。
五鱸:說(shuō)法不一,有指江蘇太鱸;有指太鱸及其附近四鱸;有泛指各處鱸泊,如言“五鱸四!。
盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結盟,暗示歸隱山水田園。
王侯:指權貴。侯,侯爵,古代五等高級爵位的第二等。
鱸魚(yú):體扁平,嘴大,鱗細,背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚(yú)。
賞析:
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
漁父原文翻譯及賞析 篇2
收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為翦芙蓉。
人淡淡,水濛濛,吹入蘆花短笛中。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《漁父·收卻綸竿落照紅》是清代詩(shī)人納蘭性德創(chuàng )作的一首詞。此篇通過(guò)描繪一幅晚霞收漁圖,道出了漁人悠然自得、逍遙自在的情趣,寄托了詞人的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思。全詞格高韻遠,極纏綿婉約之致。
翻譯/譯文
夕陽(yáng)西下,漁人收起魚(yú)竿準備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽(tīng)短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。
注釋
、贊O父:詞牌名,又稱(chēng)《漁歌子》《漁父樂(lè )》等,此調分為單、雙調,又各有不同的體格。此詞為單調中之一體,五句,二十七字,除第三句外,通押平聲韻。
、诰](lún)竿:釣竿。落照:即夕陽(yáng)。
、蹖帲╪ìng):猶乃。芙蓉:荷花。剪:作吹動(dòng)解。
、堋按等搿本洌褐^悠揚的短笛聲飄入蘆花叢中。
創(chuàng )作背景
詞為題畫(huà)之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。
文學(xué)賞析
這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫(huà)。
開(kāi)篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無(wú)余,夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的開(kāi)頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著(zhù)暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無(wú)須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調,又與下句的描述前后呼應!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫(xiě)到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫(xiě)到荷花之喻體,仍然是從細節著(zhù)手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地擺動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著(zhù)一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現詞人強烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠淡漠的遠景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。
夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱(chēng)納蘭題畫(huà)詩(shī)詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩(shī)情畫(huà)境中也可見(jiàn)一斑。全詞格高韻遠,極纏綿婉約之致。
漁父原文翻譯及賞析 篇3
原文:
西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚(yú)肥。
自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細雨不須歸。
譯文
西塞山汛邊白鷺在飛翔,散花洲外汛上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚(yú)長(cháng)得肥胖。
自有遮護全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著(zhù)細雨,過(guò)著(zhù)樂(lè )而忘歸的漁翁生活。
注釋
浣溪沙:山代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。南山李煜有仄韻之作。此調音節明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。
西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區之山名。
散花州:鄂東長(cháng)汛一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣汛中,早已塌沒(méi)。一在浠水縣汛濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)汛上建“怡亭”之小島,當地人稱(chēng)之為“吳王散花灘”。該詞中所寫(xiě)散花洲系與西塞山相對的浠水縣管轄的散花洲。
鱖(guì)魚(yú):又名“桂魚(yú)”,長(cháng)汛中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。
庇:遮蓋。
箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。
蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。
賞析:
宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開(kāi)黃州赴汝州途中,沿長(cháng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫(xiě)漁父的生活。
漁父原文翻譯及賞析 篇4
原文:
題春江漁父圖
元代:楊維楨
一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。
呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項鯿。
譯文:
青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著(zhù)浪花。
漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。
注釋?zhuān)?/strong>
白鷺:全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細長(cháng)的長(cháng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿(mǎn)。
呼:呼叫,讓。槎頭縮項鯿:即鳊魚(yú)?s頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著(zhù)名。人常用槎攔截,禁止擅自捕殺,故亦稱(chēng)“槎頭縮頸鯿”。此處借指上等鮮美之魚(yú)。
賞析:
這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著(zhù)其樂(lè )融融的純樸甜美的氣息。
首句寫(xiě)遠景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍天平添無(wú)限生機。
次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著(zhù)正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著(zhù)浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴(lài)以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。
三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚(yú)人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應的天倫之樂(lè )以及漁父自給自足、自得其樂(lè )的暢快。
該詩(shī)的字里行間,處處透露出對漁父生活的歆羨和對自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對那種寧靜安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。
作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側重對于畫(huà)面的解釋?zhuān)@樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。
漁父原文翻譯及賞析 篇5
漁父·收卻綸竿落照紅
收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為剪芙蓉。人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中。
翻譯
夕陽(yáng)西下,漁人收起魚(yú)竿準備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽(tīng)短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。
注釋
綸竿:釣竿。
落照:即夕陽(yáng)。
寧:猶乃。
芙蓉:荷花。
剪:作吹動(dòng)解!按等搿
句:謂悠揚的短笛聲飄入蘆花叢中。
創(chuàng )作背景
詞為題畫(huà)之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。
賞析
這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫(huà)。
開(kāi)篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無(wú)余,夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的開(kāi)頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著(zhù)暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無(wú)須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調,又與下句的描述前后呼應!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫(xiě)到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫(xiě)到荷花之喻體,仍然是從細節著(zhù)手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地擺動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著(zhù)一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現詞人強烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠淡漠的遠景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。
夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱(chēng)納蘭題畫(huà)詩(shī)詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩(shī)情畫(huà)境中也可見(jiàn)一斑。全詞格高韻遠,極纏綿婉約之致。
漁父原文翻譯及賞析 篇6
原文:
浪花有意千里雪,桃花無(wú)言一隊春。一壺酒,一竿身,
快活如儂有幾人。
一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M(mǎn)渚,酒滿(mǎn)甌,
萬(wàn)頃波中得自由。
譯文
江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂(lè )的人有幾個(gè)?
注釋
漁父:詞調名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調,正體為二十七字,五句四平韻。
浪花:一作“閬(láng)苑”,指傳說(shuō)中神仙居住的地方。
有意:一作“有情”。
千里:一作“千重”。
桃花:一作“桃李”。
一隊春:指桃李盛開(kāi),由近及遠,好像隊列有序一樣排列著(zhù)。
一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。
快活:一作“世上”。
儂(nóng):我,江南口語(yǔ)。
賞析:
這是一首題畫(huà)詞,具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內供名畫(huà)家衛賢繪制的《春江釣叟圖》所題。
漁父原文翻譯及賞析 篇7
原文:
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚(yú)肥。青箬笠,綠蓑衣,
斜風(fēng)細雨不須歸。
釣臺漁父褐為裘,兩兩三三舴艋舟。能縱棹,慣乘流,
長(cháng)江白浪不曾憂(yōu)。
霅溪灣里釣魚(yú)翁,舴艋為家西復東。江上雪,浦邊風(fēng),
笑著(zhù)荷衣不嘆窮。
松江蟹舍主人歡,菰飯莼羹亦共餐。楓葉落,荻花干,
醉宿漁舟不覺(jué)寒。
青草湖中月正圓,巴陵漁父棹歌連。釣車(chē)子,橛頭船,
樂(lè )在風(fēng)波不用仙。
譯文
西塞山前白鷺在自由地翱翔,江岸桃花盛開(kāi),江水中肥美的鱖魚(yú)歡快地游來(lái)游去。
漁翁頭戴青色斗笠,身披綠色蓑衣,冒著(zhù)斜風(fēng)細雨,悠然自得地垂釣,連下了雨都不回家。
注釋
漁歌子:詞牌名。此調原為唐教坊名曲。分單調、雙調二體。單調二十七字,平韻,以張氏此調最為著(zhù)名。雙調,五十字,仄韻!稘O歌子》又名《漁父》或《漁父樂(lè )》,大概是民間的漁歌。據《詞林紀事》轉引的記載說(shuō),張志和曾謁見(jiàn)湖州刺史顏真卿,因為船破舊了,請顏真卿幫助更換,并作《漁歌子》。詞牌《漁歌子》即始于張志和寫(xiě)的《漁歌子》而得名!白印奔词恰扒印钡暮(jiǎn)稱(chēng)。
西塞山:浙江湖州。
白鷺:一種白色的水鳥(niǎo)。
桃花流水:桃花盛開(kāi)的季節正是春水盛漲的時(shí)候,俗稱(chēng)桃花汛或桃花水。
鱖(guì)魚(yú):淡水魚(yú),江南又稱(chēng)桂魚(yú),肉質(zhì)鮮美。
箬(ruò)笠:竹葉或竹篾做的斗笠。
蓑(suō)衣:用草或棕編制成的雨衣。
不須:不一定要。
賞析:
公元772年(唐代宗大歷七年)九月,顏真卿任湖州刺史,次年到任。張志和駕舟往謁,時(shí)值暮春,桃花水漲,鱖魚(yú)水美,他們即興唱和,張志和首唱,作詞五首,這首詞是其中之一。
漁父原文翻譯及賞析 篇8
渺渺煙波一葉舟,西風(fēng)落木五湖秋。
盟鷗鷺,傲王侯,管甚鱸魚(yú)不上鉤。
譯文及注釋
譯文
一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太湖上一片秋意。
我和鷗鷺結盟,傲視王侯,管他什么鱸魚(yú)能不能上鉤。
注釋
漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。
仲姬:作者妻子管道升的字。其人書(shū)畫(huà)皆長(cháng),詩(shī)詞亦精,與衛夫人并稱(chēng)“書(shū)壇兩夫人”。
五湖:說(shuō)法不一,有指江蘇太湖;有指太湖及其附近四湖;有泛指各處湖泊,如言“五湖四!。
盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結盟,暗示歸隱山水田園。
王侯:指權貴。侯,侯爵,古代五等高級爵位的第二等。
鱸魚(yú):體扁平,嘴大,鱗細,背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚(yú)。
創(chuàng )作背景
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
賞析
趙孟頫夫人管道升的那首詞“人生貴極是王侯”不失為真情之作,但從詩(shī)首先應當具有形象性的特質(zhì)的角度而言,她的詞未免有直露的、理念化的毛病。相比之下,還是她丈夫的詩(shī)高出一籌。趙詞一開(kāi)始就把我們帶入一個(gè)煙波浩淼的開(kāi)闊境界,在水天相接的渺渺煙波間,一葉扁舟正在若隱若現地出沒(méi)。趙孟頫是元代雄稱(chēng)一世的大畫(huà)家,他“詩(shī)格清逸,詞亦有風(fēng)致”,他詞中所描寫(xiě)的也正是用文字代替線(xiàn)條,勾勒出一幅能使人如親臨其境的“畫(huà)境”。詩(shī)人從空間的角度描寫(xiě)了漁父縱一葉之扁舟,凌萬(wàn)頃之煙波的開(kāi)闊自由的形象之后,接著(zhù)便點(diǎn)明其活動(dòng)的時(shí)間和周遭的氛圍:西風(fēng)陣陣吹來(lái),片片落葉飄飄而下,五湖煙水籠罩著(zhù)一派蕭蕭秋色!冻o·九歌》中有“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”之句。唐人賈島亦有“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿(mǎn)長(cháng)安”之吟。趙孟頫融匯了前人絕唱的精髓,質(zhì)樸而自然地創(chuàng )造出這樣一個(gè)爽朗、清峻卻不蕭條、冷落的獨特意境。
詩(shī)人對漁父生活境界的謳歌乃是自身理想與希望的一種寄托,詩(shī)人筆下的漁父,實(shí)質(zhì)上是作者心中自己的化身。與鷗鷺為伴為友,笑做王侯權貴,這并不是生活中漁父的實(shí)際思想狀況,而是詩(shī)人自己情緒的對象化!懊塌t鷺”,詩(shī)人希望與鷗鷺為盟。陸龜蒙詩(shī)云:“除卻伴談秋水外,野鷗何處更忘機”,陳與義詩(shī)云:“知公已忘機,鷗鷺宛停時(shí)!壁w孟頫這首詞中,“盟鷗鷺”三字涵蓋了上述豐富的意蘊,暗喻自己因無(wú)追名逐利的機巧之心方可與鷗鷺“為盟”。最后一句含義也頗深邃。據說(shuō)西晉時(shí)吳人張翰在洛陽(yáng)做官,見(jiàn)秋風(fēng)起而聯(lián)想到故鄉的純羹、鱸魚(yú)膾,感慨道:“人生貴得適志耳,何能羈宦數千里,以要名爵乎?”遂棄官而歸。張翰較之一班功名利祿之徒,其風(fēng)范情操已可謂高矣,而趙孟頫連鱸魚(yú)(象征一切身外之物)也無(wú)所求,不管其是否上鉤,似乎比張翰還高出一籌。不過(guò)趙于宋末以蔭補官,入元又仕為翰林學(xué)士,史家歷來(lái)認為他節操不高,并未超脫名利富貴,詩(shī)人這樣寫(xiě)至少是反映了他思想與行為的矛盾或理性與感情的矛盾吧。
漁父原文翻譯及賞析 篇9
《沉醉東風(fēng)·漁父》原文
黃蘆①岸白蘋(píng)渡口,綠柳堤紅蓼②灘頭。雖無(wú)刎頸交③,卻有忘機友④,點(diǎn)⑤秋江白鷺沙鷗。傲殺⑥人間萬(wàn)戶(hù)侯,不識字煙波釣叟⑦。
注釋
選自隋樹(shù)森編《全元散曲》
、劈S蘆:與白蘋(píng)、綠柳、紅蓼均為水邊生長(cháng)的植物。白蘋(píng):一種在淺水中多年生的植物。
、萍t蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開(kāi)白色或淺紅色的小花。
、秦仡i交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。
、韧鼨C友:機,機巧、機心。忘機友即相互不設機心、無(wú)所顧忌、毫無(wú)機巧算計之心的朋友。
、牲c(diǎn):點(diǎn)點(diǎn)、數,這里是形容詞作動(dòng)詞用。
、拾翚ⅲ罕梢。萬(wàn)戶(hù)侯:本意是漢代具有萬(wàn)戶(hù)食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。
、僳牛豪项^。
《沉醉東風(fēng)·漁父》譯文
金黃的蘆葦鋪滿(mǎn)江岸,白色的浮萍飄蕩在渡口,碧綠的楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著(zhù)灘頭。雖然沒(méi)有生死之交,卻有毫無(wú)機巧之心的朋友。他們就是那些點(diǎn)綴在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達官貴人們的正是那些不識字的江上釣魚(yú)翁。
賞析
白樸的這首《沉醉東風(fēng)·漁夫》通過(guò)一個(gè)理想的漁民形象,通過(guò)對他的自由自在的垂釣生活的描寫(xiě),表現了作者不與達官貴人為伍,甘心淡泊寧靜的生活的情懷。小令意象艷麗、境界闊大,給人以美的享受。
一二兩句,對仗工麗,寫(xiě)景如畫(huà)。然而僅僅看出這一層,未免辜負了作者的苦心。作畫(huà)的顏料是精心選擇的,所畫(huà)的景物是精心選擇的,整個(gè)環(huán)境也是精心選擇的。選取“黃”、“白”、“綠”、“紅”四種顏料渲染他精心選擇的那四種景物,不僅獲得了色彩明艷的效果,而且展現了特定的地域和節令?吹健包S蘆”、“白蘋(píng)”、“綠楊”、“紅蓼”相映成趣,就會(huì )想到江南水鄉的大好秋光。而秋天,正是垂釣的黃金季節。讓“黃蘆”、“白蘋(píng)”、“綠楊”、“紅蓼”搖曳于“岸邊”、“渡口”、“堤上”、“灘頭”,這又不僅活畫(huà)出“漁夫”活動(dòng)的場(chǎng)所,同時(shí)“漁夫”在那些場(chǎng)所里怎樣活動(dòng),以及以一種什么樣的心態(tài)在活動(dòng),也不難想象了。
在那么優(yōu)雅的環(huán)境里打魚(yú)為生,固然很不錯,但如果只是一個(gè)人,就未免孤寂,所以還該有朋友。三四兩句,便給那位“漁夫”找來(lái)了情投意合的朋友!半m無(wú)刎頸交,卻有忘機友”也是對偶句,卻先讓步,后轉進(jìn),有回環(huán)流走之妙。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友叫“刎頸交”!疂O夫”與人無(wú)爭,沒(méi)有這樣的朋友也并不得事。淡泊寧靜,毫無(wú)機巧之心的朋友叫“忘機友”。對于“漁夫”來(lái)說(shuō),他最需要這樣的朋友,也正好有這樣的朋友,令人羨慕。
一二兩句寫(xiě)了“岸”、“堤”、“渡口”和“灘頭”,意味著(zhù)那里有江,但畢竟沒(méi)有正面寫(xiě)江,因而也無(wú)法描繪江上景。寫(xiě)“漁夫”應該寫(xiě)出江上景,對此,作者不僅是懂得的,而且懂得什么時(shí)候寫(xiě)最適宜。寫(xiě)了“卻有忘機友”之后,他便寫(xiě)江上景了!包c(diǎn)秋江白鷺沙鷗”,寫(xiě)景美妙生動(dòng)。用“秋”字修飾 “江”,點(diǎn)明了季節。一個(gè)“點(diǎn)”字,尤其用得好。如果平平淡淡地說(shuō),那不過(guò)是:江面上有點(diǎn)點(diǎn)鷗鷺。如今變形容詞為動(dòng)詞,并且給鷗鷺著(zhù)色,便出現了白鷺沙鷗點(diǎn)秋江的生動(dòng)情景。僅就寫(xiě)景而言,這已經(jīng)夠高明了。但更高明之處還在于借景寫(xiě)人。前面寫(xiě)漁夫有“忘機友”,那“忘機友”正是指 “點(diǎn)秋江”的“白鷺沙鷗”。以鷗鷺為友,既表現“漁夫”的`高潔,又說(shuō)明真正的“忘機友”,在人間無(wú)法找到。古代詩(shī)人往往贊揚鷗鷺“忘機”。正由于他們認為只有鷗鷺才沒(méi)有“機心”,所以愿與鷗鷺為友。李白就說(shuō):“明朝拂衣去,永與白鷗盟!黃庚的《漁隱》詩(shī),則用“不羨魚(yú)蝦利,惟尋鷗鷺盟”表現漁夫的高尚品德,正可作為這只曲子的注腳。
結尾點(diǎn)題,點(diǎn)出前面寫(xiě)的并非退隱文人,而是“傲殺人間萬(wàn)戶(hù)侯’”的“不識字煙波釣叟”。元代社會(huì )中的漁夫不可能那樣悠閑自在,也未必敢于傲視統治他的“萬(wàn)戶(hù)侯”。不難看出,這只曲子所寫(xiě)的“漁夫”是理想化了的。白樸幼年經(jīng)歷了蒙古滅金的變故,家人失散,跟隨他父親的朋友元好問(wèn)逃出汴京,受到元好問(wèn)的教養。他對元朝的統治異常反感,終生不仕,卻仍然找不到一片避世的干凈土。因此,他把他的理想投射到“漁夫”身上,贊賞那樣的“漁夫”,羨慕那樣的“漁夫”。說(shuō)“漁夫”“傲殺人間萬(wàn)戶(hù)侯”。正表明他鄙視那些“萬(wàn)戶(hù)侯”。說(shuō)“漁夫”“不識字”,正是后悔他做了讀書(shū)識字的文人。古話(huà)說(shuō):“人生憂(yōu)患識字始!痹谌魏魏诎瞪鐣(huì )里,正直的知識分子比‘不識字”的漁夫會(huì )遭受更多的精神磨難,更何況在“九儒”僅居“十丐”之上的元代。
這首小令語(yǔ)言清麗、風(fēng)格俊逸,又表達了備受壓抑的知識分子所追求的理想,因而在當時(shí)就贏(yíng)得了人們的喜愛(ài)。著(zhù)名散曲家盧摯的【雙調】《蟾宮曲》,就是摹擬這首小令的:“碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂(lè )以忘憂(yōu)。蕩蕩悠悠,點(diǎn)秋江白鷺沙鷗。急棹不過(guò)黃蘆岸白蘋(píng)渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時(shí)方休,醒時(shí)扶頭。傲煞人間,伯子公侯!逼渲械暮脦讉(gè)句子都來(lái)自白曲,思想傾向也完全一致。不過(guò)所寫(xiě)不是漁夫。而是退隱江湖的官員。盧摯是做了元朝的官的。[1] 詩(shī)人通過(guò)對自由自在的生活的描寫(xiě),表現了作者不與達官貴人為伍,甘心淡泊寧靜的生活情懷。
漁父原文翻譯及賞析 篇10
漁父·松江蟹舍主人歡
松江蟹舍主人歡,菰飯蓴羹亦共餐。
楓葉落,荻花干,醉宿漁舟不覺(jué)寒。
注釋
、偎山杭磪墙,此地盛產(chǎn)魚(yú)蟹,晚秋西風(fēng)一吹,正是嘗蟹時(shí)節。蟹舍:漁家。亦指漁村水鄉。
、谳裕╣ū)飯:菰,即茭白。菰飯即菰米飯,茭白籽做的飯。蓴(chún):通“莼”。莼菜嫩葉可以做湯。
、郢@(dí):一種生長(cháng)在水邊的多年生草本植物,形狀像蘆葦。
賞析/鑒賞
此首以秋為背景,漁父的“不覺(jué)寒”與前“不覺(jué)憂(yōu)”、“不嘆窮”意同。首句言主客相歡!稑(lè )府紀聞》云:“張志和嘗謁顏真卿于湖州,以舴艋敝,請更之,愿為浮家泛宅,往來(lái)苕譬間,作《漁歌子》云云!保ā对~林紀事》卷一引)此處或不必直解為作者與顏真卿往來(lái)之實(shí),而只須留意“歡”字。主客之情誼,非為酒肉利益之系,乃由素心相投之故,因此對著(zhù)野菜做出的飯菜,也能津津有味,欣然相得!稌x書(shū)·張翰傳》云:“(張翰在洛陽(yáng)作官時(shí))因見(jiàn)秋風(fēng)起,乃思吳中菰菜、莼羹、鱸魚(yú)膾,日:‘人生貴得適志。何得羈宦數千里以要名爵乎!’遂命駕而歸!睆堉竞痛嗽~寫(xiě)他與漁父共嘗美味,得意之處更在美昧之外。是時(shí)楓葉隨風(fēng)飄墜,江邊的荻花已無(wú)飛絮可揚了——秋送來(lái)夜的寒意。然而在燈火昏黃的小舟中,主客抵掌而談,歡然對酌,不覺(jué)酒醉微醺,弛然而臥,哪還在意舟外的秋寒呢?
漁父原文翻譯及賞析 篇11
題春江漁父圖
一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。
呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項鯿。
創(chuàng )作背景
元末農民起義爆發(fā),楊維楨避寓富春江一帶,張士誠屢召不赴,后隱居江湖,在松江筑園圃蓬臺。詞人在自家門(mén)上寫(xiě)著(zhù)榜文,于是江南一帶的才俊文人爭相拜訪(fǎng),每日客滿(mǎn)。 詩(shī)人看到這種場(chǎng)景,于是寫(xiě)下了這首題畫(huà)詩(shī)。
譯文及注釋
譯文
青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著(zhù)浪花。
漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。
注釋
白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細長(cháng)的長(cháng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。
桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿(mǎn)。
呼:呼叫,讓。
槎頭縮項鯿(biān):此處借指上等鮮美之魚(yú)。
賞析
這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著(zhù)其樂(lè )融融的純樸甜美的氣息。
首句寫(xiě)遠景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍天平添無(wú)限生機。
次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著(zhù)正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著(zhù)浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴(lài)以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。
三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚(yú)人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應的天倫之樂(lè )以及漁父自給自足、自得其樂(lè )的暢快。
該詩(shī)的字里行間,處處透露出對漁父生活的歆羨和對自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對那種寧靜安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。
作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側重對于畫(huà)面的解釋?zhuān)@樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。
漁父原文翻譯及賞析 篇12
原文:
儂住東吳震澤州。
煙波日日釣魚(yú)舟。
山似翠,酒如油。
醉眼看山百自
譯文
我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚(yú)。
青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著(zhù)山非常自由。
注釋
儂(nóng):吳語(yǔ)經(jīng)典特征字,此處指我。東吳:泛指今太湖流域一帶。震澤:即今太湖的別稱(chēng)。
賞析:
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
這首與上一首一樣,表達了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無(wú)拘無(wú)束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著(zhù)漁船來(lái)往,閑來(lái)看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺(jué)得古人范蠡的選擇沒(méi)錯,逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見(jiàn)青山、淡水、扁舟、醉叟,詩(shī)情畫(huà)意洋溢其間。詩(shī)中對山水的描繪是客觀(guān)風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛(ài)與向往之情,表達了作者渴望遠離充滿(mǎn)危機的官場(chǎng)世界,以求得心靈的平和與寧靜的愿望。全詞最后歸結為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。
漁父原文翻譯及賞析 篇13
西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚(yú)肥。
自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細雨不須歸。
譯文
西塞山江邊白鷺在飛翔,散花洲外江上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚(yú)長(cháng)得肥胖。
自有遮護全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著(zhù)細雨,過(guò)著(zhù)樂(lè )而忘歸的漁翁生活。
注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。南唐李煜有仄韻之作。此調音節明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。
西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區之山名。
散花州:鄂東長(cháng)江一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣江中,早已塌沒(méi)。一在浠水縣江濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)江上建“怡亭”之小島,當地人稱(chēng)之為“吳王散花灘”。該詞中所寫(xiě)散花洲系與西塞山相對的浠水縣管轄的散花洲。
鱖(guì)魚(yú):又名“桂魚(yú)”,長(cháng)江中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。
庇:遮蓋。
箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。
蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。
賞析
上片寫(xiě)黃州、黃石一帶山光水色和田園風(fēng)味。三幅畫(huà)面組綴成色彩斑斕的鄉村長(cháng)卷!拔魅健迸渖稀鞍橈w”,“桃花流水”配上“鱖魚(yú)肥”,“散花洲”配上“片帆微”。這就是從船行的角度自右至左依次排列為山—水—洲的畫(huà)卷。靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜。青、藍、綠配上白、白、白,即青山、藍水、綠洲配上白鷺、白魚(yú)、白帆,構成一種素雅恬淡的田園生活圖,這是長(cháng)江中游黃州、黃石一帶特有的田園春光。
下片寫(xiě)效法張志和,追求“扁舟草履,放浪山水間,與漁樵雜處”(《答李端叔書(shū)》)的超然自由的隱士生活!白员右簧砬囿梵,相隨到處綠蓑衣”,勾畫(huà)出了一個(gè)典型的漁翁形象!靶憋L(fēng)細雨不須歸”,描繪著(zhù)“一蓑煙雨任平生”樂(lè )而忘歸的田園生活情調。下片還是采用“青”(箬笠)、“綠”(蓑衣)與白(雨)的色調相配,烘托出了蘇軾此時(shí)的淡泊明志、寧靜致遠。
全詞雖屬隱括詞,但寫(xiě)出了新意。所表現的不是一般自然景物,而是黃州、黃石特有的自然風(fēng)光。所表現的不是一般的隱士生活情調,而是屬于蘇軾此時(shí)此地特有的幽居生活樂(lè )趣。全詞的辭句與韻律十分和諧,演唱起來(lái),聲情并茂,富有音樂(lè )感。
創(chuàng )作背景
宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開(kāi)黃州赴汝州途中,沿長(cháng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫(xiě)漁父的生活。
蘇軾
。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著(zhù)述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(cháng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè )府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
【漁父原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漁父原文、翻譯及賞析01-07
漁父原文賞析及翻譯01-19
漁父原文翻譯及賞析12-25
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-16
漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯及賞析15篇12-25
漁父原文翻譯及賞析(15篇)12-25
漁父原文翻譯及賞析精選15篇12-25
漁父原文翻譯及賞析14篇06-28