97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

漁父原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-05 08:13:45 古籍 我要投稿

漁父原文翻譯及賞析12篇

漁父原文翻譯及賞析1

  漁父·收卻綸竿落照紅

  收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為剪芙蓉。人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中。

  翻譯

  夕陽(yáng)西下,漁人收起魚(yú)竿準備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽(tīng)短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。

  注釋

  綸竿:釣竿。

  落照:即夕陽(yáng)。

  寧:猶乃。

  芙蓉:荷花。

  剪:作吹動(dòng)解!按等搿

  句:謂悠揚的短笛聲飄入蘆花叢中。

  創(chuàng )作背景

  詞為題畫(huà)之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。

  賞析

  這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫(huà)。

  開(kāi)篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無(wú)余,夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的開(kāi)頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著(zhù)暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無(wú)須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調,又與下句的描述前后呼應!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫(xiě)到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫(xiě)到荷花之喻體,仍然是從細節著(zhù)手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地擺動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著(zhù)一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現詞人強烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠淡漠的遠景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。

  夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱(chēng)納蘭題畫(huà)詩(shī)詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩(shī)情畫(huà)境中也可見(jiàn)一斑。全詞格高韻遠,極纏綿婉約之致。

漁父原文翻譯及賞析2

  原文:

  渺渺煙波一葉舟。

  西風(fēng)落木五湖秋。

  盟鷗鷺,傲王侯。

  管甚鱸魚(yú)不上

  譯文

  一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太鱸上一片秋意。

  我和鷗鷺結盟,傲視王侯,管他什么鱸魚(yú)能不能上鉤。

  注釋

  漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。

  仲姬:作者妻子管道升的字。其人書(shū)畫(huà)皆長(cháng),詩(shī)詞亦精,與衛夫人并鱗“書(shū)壇兩夫人”。

  五鱸:說(shuō)法不一,有指江蘇太鱸;有指太鱸及其附近四鱸;有泛指各處鱸泊,如言“五鱸四!。

  盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結盟,暗示歸隱山水田園。

  王侯:指權貴。侯,侯爵,古代五等高級爵位的第二等。

  鱸魚(yú):體扁平,嘴大,鱗細,背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚(yú)。

  賞析:

  這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

漁父原文翻譯及賞析3

  原文:

  千丈懸崖削翠,一川落日镕金。白鷗來(lái)往本無(wú)心。選甚風(fēng)波一任。

  別浦魚(yú)肥堪膾,前村酒美重斟。千年往事已沈沈。閑管興亡則甚。

  譯文

  陡峭的綠崖有千丈余高,落日照在江面上泛著(zhù)金光。白鷗翔游是它的天性,既然風(fēng)波無(wú)法預料又何必管它?

  魚(yú)肥美新鮮,正是吃魚(yú)的好時(shí)節,前村好酒值得喝干了再斟。前事已隨時(shí)間深埋,興盛或是衰敗又有何關(guān)系?

  賞析:

  淳熙五年(1178),辛棄疾由臨安赴湖北任轉運副使,舟行江上,過(guò)采石磯時(shí)創(chuàng )作了這首詞。

漁父原文翻譯及賞析4

  原文:

  西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚(yú)肥。

  自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細雨不須歸。

  譯文

  西塞山汛邊白鷺在飛翔,散花洲外汛上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚(yú)長(cháng)得肥胖。

  自有遮護全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著(zhù)細雨,過(guò)著(zhù)樂(lè )而忘歸的漁翁生活。

  注釋

  浣溪沙:山代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。南山李煜有仄韻之作。此調音節明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。

  西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區之山名。

  散花州:鄂東長(cháng)汛一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣汛中,早已塌沒(méi)。一在浠水縣汛濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)汛上建“怡亭”之小島,當地人稱(chēng)之為“吳王散花灘”。該詞中所寫(xiě)散花洲系與西塞山相對的浠水縣管轄的散花洲。

  鱖(guì)魚(yú):又名“桂魚(yú)”,長(cháng)汛中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。

  庇:遮蓋。

  箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。

  蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。

  賞析:

  宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開(kāi)黃州赴汝州途中,沿長(cháng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫(xiě)漁父的生活。

漁父原文翻譯及賞析5

  原文:

  漁父·一棹春風(fēng)一葉舟

  [五代]李煜

  一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M(mǎn)渚,酒滿(mǎn)甌,萬(wàn)頃波中得自由。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  漁父駕著(zhù)一葉扁舟,劃著(zhù)一支長(cháng)槳,迎著(zhù)春風(fēng),出沒(méi)在波濤之中。他時(shí)而舉起一根絲線(xiàn),放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著(zhù)沙洲上的春花,在萬(wàn)頃水面上心滿(mǎn)意足地品著(zhù)美酒,何等瀟灑自在。

  注釋

  漁父:詞牌名,亦作《漁父詞》,《歷代詩(shī)余》中作《漁歌子》。

  棹(zhào):搖船的工具。短的叫楫,長(cháng)的叫棹。

  綸:比較粗的絲!段宕(huà)補遺》中誤作“輪”。綸,釣魚(yú)用的粗絲線(xiàn)。繭縷(lǚ):絲線(xiàn),這里指漁弦。繭,繭絲。

  渚(zhǔ):水中間的小塊陸地。

  滿(mǎn):《五代名畫(huà)補遺》作“盈”。此外各本作“滿(mǎn)”。甌(ōu):裝酒的器具,即盅,一種平底深碗。

  頃:土地面積單位。一百畝為一頃。

  賞析:

  此詞與另一首《漁父·浪花有意千里雪》題的是同一幅畫(huà)《春江釣叟圖》,詞的內容、意趣亦大體相同,都是表現作者的避禍之心和遁世之思。

  首句點(diǎn)明釣叟是在水波中,小船上!拌弊置~作動(dòng)詞用,與“春風(fēng)”構成語(yǔ)句,很是生動(dòng),仿佛木槳劃動(dòng)的不僅是水,更有春風(fēng),將靜止的畫(huà)面寫(xiě)活了。而且這種寫(xiě)法又將春風(fēng)與綠波融為一體,與結句的“萬(wàn)頃波中”作前后的照應,語(yǔ)言精巧,有“一石三鳥(niǎo)”的筆力。首句寫(xiě)景,景中有情,接下來(lái)仍是直接的抒情!熬茲M(mǎn)甌”,見(jiàn)出興致之高!袄O縷”“輕鉤”寫(xiě)簡(jiǎn)樸,而“鉤”之所以“輕”,是因為無(wú)魚(yú)上鉤。釣魚(yú)而不求魚(yú),是作者志不在得魚(yú)的緣故。這就將畫(huà)中人物寫(xiě)得神情飽滿(mǎn),志逞意得,由此引出結句中的“得自由”之高聲唱頌,進(jìn)一步強化釣叟的快樂(lè )。

  春風(fēng)泛舟、繭縷輕釣,此詞仍是寫(xiě)畫(huà)意,但作者寓意轉淡,轉以畫(huà)境的空闊遼遠和優(yōu)悠自在為主,是一種襯托、渲染的用法,與《漁父·浪花有意千里雪》“有意”“無(wú)言”稍不同!盎M(mǎn)渚”“酒盈甌”實(shí)寫(xiě)美景,虛寫(xiě)心情,“自由”二字一出,作者意趣暢然而出。這首詞短而不麗,工而不奢,四個(gè)“一”字連用而不避重復,是詞人有意為之,不但不顯重復,反而有一氣呵成、悠然不斷之感。取“一”與“萬(wàn)頃”相映照,細巨對應,工整而精妙。

  此詞題畫(huà)抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫(huà)詩(shī)詞中的精品。

漁父原文翻譯及賞析6

  渺渺煙波一葉舟,西風(fēng)落木五湖秋。

  盟鷗鷺,傲王侯,管甚鱸魚(yú)不上鉤。

  譯文及注釋

  譯文

  一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太湖上一片秋意。

  我和鷗鷺結盟,傲視王侯,管他什么鱸魚(yú)能不能上鉤。

  注釋

  漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。

  仲姬:作者妻子管道升的字。其人書(shū)畫(huà)皆長(cháng),詩(shī)詞亦精,與衛夫人并稱(chēng)“書(shū)壇兩夫人”。

  五湖:說(shuō)法不一,有指江蘇太湖;有指太湖及其附近四湖;有泛指各處湖泊,如言“五湖四!。

  盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結盟,暗示歸隱山水田園。

  王侯:指權貴。侯,侯爵,古代五等高級爵位的第二等。

  鱸魚(yú):體扁平,嘴大,鱗細,背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚(yú)。

  創(chuàng )作背景

  這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。

  賞析

  趙孟頫夫人管道升的那首詞“人生貴極是王侯”不失為真情之作,但從詩(shī)首先應當具有形象性的特質(zhì)的角度而言,她的詞未免有直露的、理念化的毛病。相比之下,還是她丈夫的詩(shī)高出一籌。趙詞一開(kāi)始就把我們帶入一個(gè)煙波浩淼的開(kāi)闊境界,在水天相接的'渺渺煙波間,一葉扁舟正在若隱若現地出沒(méi)。趙孟頫是元代雄稱(chēng)一世的大畫(huà)家,他“詩(shī)格清逸,詞亦有風(fēng)致”,他詞中所描寫(xiě)的也正是用文字代替線(xiàn)條,勾勒出一幅能使人如親臨其境的“畫(huà)境”。詩(shī)人從空間的角度描寫(xiě)了漁父縱一葉之扁舟,凌萬(wàn)頃之煙波的開(kāi)闊自由的形象之后,接著(zhù)便點(diǎn)明其活動(dòng)的時(shí)間和周遭的氛圍:西風(fēng)陣陣吹來(lái),片片落葉飄飄而下,五湖煙水籠罩著(zhù)一派蕭蕭秋色!冻o·九歌》中有“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”之句。唐人賈島亦有“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿(mǎn)長(cháng)安”之吟。趙孟頫融匯了前人絕唱的精髓,質(zhì)樸而自然地創(chuàng )造出這樣一個(gè)爽朗、清峻卻不蕭條、冷落的獨特意境。

  詩(shī)人對漁父生活境界的謳歌乃是自身理想與希望的一種寄托,詩(shī)人筆下的漁父,實(shí)質(zhì)上是作者心中自己的化身。與鷗鷺為伴為友,笑做王侯權貴,這并不是生活中漁父的實(shí)際思想狀況,而是詩(shī)人自己情緒的對象化!懊塌t鷺”,詩(shī)人希望與鷗鷺為盟。陸龜蒙詩(shī)云:“除卻伴談秋水外,野鷗何處更忘機”,陳與義詩(shī)云:“知公已忘機,鷗鷺宛停時(shí)!壁w孟頫這首詞中,“盟鷗鷺”三字涵蓋了上述豐富的意蘊,暗喻自己因無(wú)追名逐利的機巧之心方可與鷗鷺“為盟”。最后一句含義也頗深邃。據說(shuō)西晉時(shí)吳人張翰在洛陽(yáng)做官,見(jiàn)秋風(fēng)起而聯(lián)想到故鄉的純羹、鱸魚(yú)膾,感慨道:“人生貴得適志耳,何能羈宦數千里,以要名爵乎?”遂棄官而歸。張翰較之一班功名利祿之徒,其風(fēng)范情操已可謂高矣,而趙孟頫連鱸魚(yú)(象征一切身外之物)也無(wú)所求,不管其是否上鉤,似乎比張翰還高出一籌。不過(guò)趙于宋末以蔭補官,入元又仕為翰林學(xué)士,史家歷來(lái)認為他節操不高,并未超脫名利富貴,詩(shī)人這樣寫(xiě)至少是反映了他思想與行為的矛盾或理性與感情的矛盾吧。

漁父原文翻譯及賞析7

  收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為翦芙蓉。

  人淡淡,水濛濛,吹入蘆花短笛中。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《漁父·收卻綸竿落照紅》是清代詩(shī)人納蘭性德創(chuàng )作的一首詞。此篇通過(guò)描繪一幅晚霞收漁圖,道出了漁人悠然自得、逍遙自在的情趣,寄托了詞人的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思。全詞格高韻遠,極纏綿婉約之致。

  翻譯/譯文

  夕陽(yáng)西下,漁人收起魚(yú)竿準備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽(tīng)短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。

  注釋

 、贊O父:詞牌名,又稱(chēng)《漁歌子》《漁父樂(lè )》等,此調分為單、雙調,又各有不同的體格。此詞為單調中之一體,五句,二十七字,除第三句外,通押平聲韻。

 、诰](lún)竿:釣竿。落照:即夕陽(yáng)。

 、蹖帲╪ìng):猶乃。芙蓉:荷花。剪:作吹動(dòng)解。

 、堋按等搿本洌褐^悠揚的短笛聲飄入蘆花叢中。

  創(chuàng )作背景

  詞為題畫(huà)之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。

  文學(xué)賞析

  這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫(huà)。

  開(kāi)篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無(wú)余,夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的開(kāi)頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著(zhù)暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無(wú)須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調,又與下句的描述前后呼應!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫(xiě)到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫(xiě)到荷花之喻體,仍然是從細節著(zhù)手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地擺動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著(zhù)一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現詞人強烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠淡漠的遠景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚(yú)鳥(niǎo)之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。

  夕陽(yáng)西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱(chēng)納蘭題畫(huà)詩(shī)詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩(shī)情畫(huà)境中也可見(jiàn)一斑。全詞格高韻遠,極纏綿婉約之致。

漁父原文翻譯及賞析8

  西塞山邊白鷺飛,散花洲外片帆微。桃花流水鱖魚(yú)肥。

  自庇一身青箬笠,相隨到處綠蓑衣。斜風(fēng)細雨不須歸。

  譯文

  西塞山江邊白鷺在飛翔,散花洲外江上片片白帆船在輕輕地飄動(dòng)。桃花水汛期鱖魚(yú)長(cháng)得肥胖。

  自有遮護全身的青竹殼斗笠,與斗笠相伴的還有綠蓑衣。斜風(fēng)夾雜著(zhù)細雨,過(guò)著(zhù)樂(lè )而忘歸的漁翁生活。

  注釋

  浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌名,又名《浣溪紗》、《小庭花》等。雙調四十二字,平韻。南唐李煜有仄韻之作。此調音節明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。

  西塞山:又名道士磯,今湖北省黃石市轄區之山名。

  散花州:鄂東長(cháng)江一帶有三個(gè)散花洲,一在黃梅縣江中,早已塌沒(méi)。一在浠水縣江濱,今成一村。一在武昌(今湖北鄂州市)江上建“怡亭”之小島,當地人稱(chēng)之為“吳王散花灘”。該詞中所寫(xiě)散花洲系與西塞山相對的浠水縣管轄的散花洲。

  鱖(guì)魚(yú):又名“桂魚(yú)”,長(cháng)江中游黃州、黃石一帶特產(chǎn)。

  庇:遮蓋。

  箬(ruò)笠:用竹篾做的斗笠。

  蓑(suō)衣:草或棕作的雨衣。

  賞析

  上片寫(xiě)黃州、黃石一帶山光水色和田園風(fēng)味。三幅畫(huà)面組綴成色彩斑斕的鄉村長(cháng)卷!拔魅健迸渖稀鞍橈w”,“桃花流水”配上“鱖魚(yú)肥”,“散花洲”配上“片帆微”。這就是從船行的角度自右至左依次排列為山—水—洲的畫(huà)卷。靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜。青、藍、綠配上白、白、白,即青山、藍水、綠洲配上白鷺、白魚(yú)、白帆,構成一種素雅恬淡的田園生活圖,這是長(cháng)江中游黃州、黃石一帶特有的田園春光。

  下片寫(xiě)效法張志和,追求“扁舟草履,放浪山水間,與漁樵雜處”(《答李端叔書(shū)》)的超然自由的隱士生活!白员右簧砬囿梵,相隨到處綠蓑衣”,勾畫(huà)出了一個(gè)典型的漁翁形象!靶憋L(fēng)細雨不須歸”,描繪著(zhù)“一蓑煙雨任平生”樂(lè )而忘歸的田園生活情調。下片還是采用“青”(箬笠)、“綠”(蓑衣)與白(雨)的色調相配,烘托出了蘇軾此時(shí)的淡泊明志、寧靜致遠。

  全詞雖屬隱括詞,但寫(xiě)出了新意。所表現的不是一般自然景物,而是黃州、黃石特有的自然風(fēng)光。所表現的不是一般的隱士生活情調,而是屬于蘇軾此時(shí)此地特有的幽居生活樂(lè )趣。全詞的辭句與韻律十分和諧,演唱起來(lái),聲情并茂,富有音樂(lè )感。

  創(chuàng )作背景

  宋神宗元豐七年(1084年)四月。蘇軾離開(kāi)黃州赴汝州途中,沿長(cháng)江而下,在途中看到漁父生活的景象,即景聯(lián)想,作該詞描寫(xiě)漁父的生活。

  蘇軾

 。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著(zhù)述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(cháng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè )府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

漁父原文翻譯及賞析9

  原文:

  題春江漁父圖

  元代:楊維楨

  一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。

  呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項鯿。

  譯文:

  青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著(zhù)浪花。

  漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。

  注釋?zhuān)?/strong>

  白鷺:全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細長(cháng)的長(cháng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿(mǎn)。

  呼:呼叫,讓。槎頭縮項鯿:即鳊魚(yú)?s頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著(zhù)名。人常用槎攔截,禁止擅自捕殺,故亦稱(chēng)“槎頭縮頸鯿”。此處借指上等鮮美之魚(yú)。

  賞析:

  這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著(zhù)其樂(lè )融融的純樸甜美的氣息。

  首句寫(xiě)遠景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍天平添無(wú)限生機。

  次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著(zhù)正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著(zhù)浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴(lài)以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。

  三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚(yú)人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應的天倫之樂(lè )以及漁父自給自足、自得其樂(lè )的暢快。

  該詩(shī)的字里行間,處處透露出對漁父生活的歆羨和對自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對那種寧靜安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。

  作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側重對于畫(huà)面的解釋?zhuān)@樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。

漁父原文翻譯及賞析10

  原文

  漁父醉,蓑衣舞,醉里卻尋歸路。輕舟短棹任斜橫,醒后不知何處。

  翻譯

  漁父酒醉了,披著(zhù)蓑衣走路跌跌蹌蹌像跳舞。醉酒的漁父想尋找回去的歸途。短槳小船無(wú)人執掌,任它隨意漂流。酒醒以后,漁父不知身在何處。

  注釋

  蓑衣舞:指漁父穿著(zhù)蓑衣醉行之狀。

  卻:往回走。

  短棹:小槳。

  賞析

  前兩句點(diǎn)化引用了唐代詩(shī)人孟郊《送淡公》(之三)“獨迷舞短蓑”詩(shī)意,寫(xiě)了漁父狂飲爛醉而忘形的神態(tài)!皾O父醉,蓑衣舞”,生動(dòng)形象地刻畫(huà)出了漁父狂飲爛醉以致神魂顛倒、身不由己的詼諧狀態(tài)!八蛞挛琛比直普鎮魃,漁父醉后那踉踉蹌蹌的行走模樣躍然紙上,富有浪漫主義色彩。

  “醉里卻尋歸路”,進(jìn)一步渲染了漁父醉后神不附體、欲歸無(wú)路的昏沉狀態(tài)。連東南西北都弄不清楚,回去的道路也找不到了,只好“輕舟短棹任斜橫”。

  作者曾在宋神宗元豐五年(1082年)七月游赤壁湖時(shí),也狂飲爛醉過(guò),結果是“肴核既盡,杯盤(pán)狼藉,相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”(《赤壁賦》)。此詞里漁父的狂飲爛醉,其結果比作者游赤壁時(shí)的境況好不了多少,同樣會(huì )是“肴核既盡,杯盤(pán)狼藉”。所不同的是:相與枕藉乎家中,“醉后不知何處?”最后兩句為點(diǎn)題之筆,反映了漁父那種狂放不羈、自由自在的恬淡生活心態(tài)。

  第二首詞先描寫(xiě),后敘述,描寫(xiě)與敘述融會(huì )運用,集中渲染了漁父“醉”后百事皆空的心境。從某種意義上來(lái)說(shuō),此詞隱含了道家崇尚自然、清凈無(wú)為的思想,反映了詞人隨緣放曠、任天而動(dòng)的達觀(guān)胸懷。

漁父原文翻譯及賞析11

  漁父·漁父飲

  漁父飲,誰(shuí)家去。魚(yú)蟹一時(shí)分付。酒無(wú)多少醉為期,彼此不論錢(qián)數。

  翻譯

  漁父想飲酒,到哪一家去好呢?魚(yú)和螃蟹同時(shí)交給了酒家換酒喝。飲酒不計多少量,一醉方休。漁父的魚(yú)蟹與酒家的酒彼此之間何必談?wù)撳X(qián)數。

  注釋

  漁父:原為《莊子》和《楚辭》篇名,后用為詞牌名。

  一時(shí):同時(shí)。

  分付:交給。

  為期:為限。

  賞析

  作品一開(kāi)頭,就以發(fā)問(wèn)的句式“漁父飲,誰(shuí)家去”,突出烘托漁父以魚(yú)蟹換酒的寧靜氣氛,到底想去哪個(gè)酒家。其意有二:一是哪一家能以魚(yú)蟹換酒,二是哪一家的酒質(zhì)最好。這從一個(gè)側面反映了漁父的貧苦狀態(tài),也隱含了作者對漁父的深深同情之心。

  緊接著(zhù)寫(xiě)漁父與酒家的和諧與體貼的良好關(guān)系,“酒無(wú)多少醉為期”,這是酒家發(fā)出的敬言,讓漁父只管飲酒,飲多飲少,酒家不在乎。

  最后一句“彼此不論錢(qián)數”,是作者的評論,也是點(diǎn)題之筆,充分反映了當地漁父與酒家這些社會(huì )底層的人民最寶貴的品質(zhì):善良、純真和質(zhì)樸。用淺易的語(yǔ)言說(shuō)世俗的生活,盡顯日常生活的狀態(tài)與趣味。

  第一首詞先敘述后議論,明快自然,寫(xiě)出了漁父以魚(yú)蟹換酒來(lái)飲的愉悅心情。突出了漁父“飲”酒中以魚(yú)蟹換酒的特有情趣,以及漁父與酒家特有的淳樸的人際關(guān)系。

漁父原文翻譯及賞析12

  題春江漁父圖

  一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。

  呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項鯿。

  創(chuàng )作背景

  元末農民起義爆發(fā),楊維楨避寓富春江一帶,張士誠屢召不赴,后隱居江湖,在松江筑園圃蓬臺。詞人在自家門(mén)上寫(xiě)著(zhù)榜文,于是江南一帶的才俊文人爭相拜訪(fǎng),每日客滿(mǎn)。 詩(shī)人看到這種場(chǎng)景,于是寫(xiě)下了這首題畫(huà)詩(shī)。

  譯文及注釋

  譯文

  青天一片,白鷺徐來(lái),桃花綻開(kāi),江波浩渺,漁船在岸邊拍打著(zhù)浪花。

  漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚(yú)。

  注釋

  白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細長(cháng)的長(cháng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。

  桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開(kāi)之時(shí),川谷冰融,河流漲滿(mǎn)。

  呼:呼叫,讓。

  槎頭縮項鯿(biān):此處借指上等鮮美之魚(yú)。

  賞析

  這是一首題畫(huà)詩(shī),本詩(shī)前兩句畫(huà)景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩(shī)歌洋溢著(zhù)其樂(lè )融融的純樸甜美的氣息。

  首句寫(xiě)遠景。青天一片,白鷺翩飛,詩(shī)人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無(wú)垠的藍天平添無(wú)限生機。

  次句寫(xiě)近景。桃花綻開(kāi),寓示著(zhù)正是陽(yáng)春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著(zhù)浪花。在這里,詩(shī)人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來(lái),江水是漁父賴(lài)以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩(shī)句。

  三四兩句寫(xiě)漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚(yú)。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚(yú)人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩(shī)人正是希望通過(guò)這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應的天倫之樂(lè )以及漁父自給自足、自得其樂(lè )的暢快。

  該詩(shī)的字里行間,處處透露出對漁父生活的歆羨和對自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩(shī)人對那種寧靜安詳、無(wú)拘無(wú)束的境界的向往與渴求。

  作為一首題畫(huà)詩(shī),顯然側重對于畫(huà)面的解釋?zhuān)@樣的詩(shī)歌語(yǔ)言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫(huà)面、與主旨的一致。

【漁父原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

漁父原文、翻譯及賞析01-07

漁父原文賞析及翻譯01-19

漁父原文翻譯及賞析12-25

浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-16

漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

漁父原文翻譯注釋及賞析01-28

漁父原文翻譯及賞析15篇12-25

漁父原文翻譯及賞析(15篇)12-25

漁父原文翻譯及賞析精選15篇12-25

漁父原文翻譯及賞析14篇06-28