《豐年》原文、翻譯及賞析
《豐年》原文、翻譯及賞析1
豐年多黍多稌,亦有高廩,萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降?捉。
翻譯
豐收年景谷物多,高大糧倉一座座。儲存億萬(wàn)新稻糧,釀成美酒甜又香,獻給祖先來(lái)品嘗。配合祭典很適當,普降福祿多吉祥。
注釋
豐年:豐收之年。
黍:小米。
稌:稻子。
高廩:高大的糧倉。
萬(wàn)億及秭:周代以十千為萬(wàn),十萬(wàn)為億,十億為秭。
醴:甜酒。此處是指用收獲的稻黍釀造成清酒和甜酒。
烝:獻。
畀:給予。
祖妣:指男女祖先。
洽:配合。
百禮:指各種祭祀禮儀。
孔:很,甚。
皆:普遍。
鑒賞
此詩(shī)的開(kāi)頭很有特色。它描寫(xiě)豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉廩,再加上抽象的難以計算的數字(萬(wàn)、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀(guān)的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國勢的強盛,而透過(guò)靜態(tài),表現出后面億萬(wàn)農夫長(cháng)年辛勞的動(dòng)態(tài)。寓動(dòng)于靜之中,寫(xiě)來(lái)筆墨十分經(jīng)濟,又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過(guò),在周王室看來(lái),來(lái)之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結底是上天的恩賜,所以詩(shī)的后半部分就是感謝上天。
因豐收而致謝,以豐收的果實(shí)祭祀最為恰當,故而詩(shī)中寫(xiě)道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣!奔老怼白驽,是通過(guò)先祖之靈實(shí)現天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到!敖蹈?捉浴奔仁菍ι耢`已賜恩澤的贊頌,也是對神靈進(jìn)一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運的時(shí)代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強烈,《周頌·豐年》既著(zhù)眼于現 在,更著(zhù)眼于未來(lái),與其說(shuō)是周人善于深謀遠慮,不如說(shuō)是他們深感缺乏主宰自己命運能力的無(wú)奈。
“萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《周頌·載芟》中也一字不易地出現,其情況與頌詩(shī)中某些重復出現的套話(huà)有所不同。在《周頌·豐年》中,前兩句是實(shí)寫(xiě)豐收與祭品(用豐收果實(shí)制成),后兩句則是祭祀的實(shí)寫(xiě);《周頌·載芟》中用此四句,卻是對于豐年的祈求和向往?梢(jiàn)《周頌·載芟》是把《周頌·豐年》中所寫(xiě)的現實(shí)移植為理想,這恰恰可以反映當時(shí)豐年的難逢。
《豐年》原文、翻譯及賞析2
豐年
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
豐年多黍多稌,亦有高廩,萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降?捉。
譯文
豐收年谷物車(chē)載斗量,
谷場(chǎng)邊有高聳的糧倉,
億萬(wàn)斛糧食好好儲藏。
釀成美酒千杯萬(wàn)觴,
在祖先的靈前獻上。
各種祭典一一隆重舉行,
齊天洪福在萬(wàn)戶(hù)普降。
注釋
、攀颍盒∶。稌(tú):稻。
、茝[:糧倉。
、莾|:周代以十萬(wàn)為億。秭(zi):數詞,十億。
、弱罚╨ǐ):甜酒。
、蔁A:獻。畀(bì):給予。祖妣:男女祖先。
、是ⅲ号浜。百禮:各種禮儀。
、丝祝汉。皆:普遍。
鑒賞
我國古代稱(chēng)國家為社稷,社是土神,稷是谷神,可見(jiàn)當時(shí)農業(yè)的重要地位。人民的生存依賴(lài)農業(yè)生產(chǎn),政權的穩固也要以農業(yè)生產(chǎn)為保障。上古的西周,絕對是以農業(yè)為基礎的社會(huì ),農業(yè)的收成在當時(shí)必然是朝野上下最為關(guān)注的頭等大事。由于生產(chǎn)力發(fā)展的限制,當時(shí)農業(yè)基本上還是靠天收,《小雅·大田》所述“雨我公田,遂及我私”的喜悅以及《甫田》描寫(xiě)“琴瑟擊鼓,以御田祖,以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女”的迫切心情,便是最好不過(guò)的證明。并非每年都能獲得豐收,因此,遇上好年成,自然要大肆慶祝歌頌!敦S年》應當是遇上好年成舉行慶祝祭祀的頌歌。
詩(shī)序云:“《豐年》,秋冬報也!眻,據鄭玄的箋釋?zhuān)褪菄L(秋祭)和烝(冬祭)。豐收在秋天,秋后至冬天舉行一系列的慶;顒(dòng)(“以洽百禮”),是很自然的。不過(guò),這種活動(dòng)(慶祝祭祀)恐怕不會(huì )是定于每年秋冬舉行的,前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),當時(shí)不可能每年都獲豐收,而此詩(shī)題為《豐年》,若在歉收乃至災荒之年大唱頌歌,則成了滑稽的自我嘲弄。
詩(shī)的開(kāi)頭很有特色。它描寫(xiě)豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉廩,再加上抽象的難以計算的數字(萬(wàn)、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀(guān)的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國勢的強盛,而透過(guò)靜態(tài),讀者不難想像靜觀(guān)后面億萬(wàn)農夫長(cháng)年辛勞的動(dòng)態(tài)。寓動(dòng)于靜之中,寫(xiě)來(lái)筆墨十分經(jīng)濟,又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過(guò),在周王室看來(lái),來(lái)之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結底是上天的恩賜,所以詩(shī)的后半部分就是感謝上天。
因豐收而致謝,以豐收的果實(shí)祭祀最為恰當,故而詩(shī)中寫(xiě)道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣!奔老怼白驽,是通過(guò)先祖之靈實(shí)現天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到!敖蹈?捉浴奔仁菍ι耢`已賜恩澤的贊頌,也是對神靈進(jìn)一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運的時(shí)代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強烈,《豐年》既著(zhù)眼于現在,更著(zhù)眼于未來(lái),與其說(shuō)是周人善于深謀遠慮,不如說(shuō)是他們深感缺乏主宰自己命運能力的無(wú)奈。
“萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《載芟》中也一字不易地出現,其情況與頌詩(shī)中某些重復出現的套話(huà)有所不同。在《豐年》中,前兩句是實(shí)寫(xiě)豐收與祭品(用豐收果實(shí)制成),后兩句則是祭祀的`實(shí)寫(xiě);《載芟》中用此四句,卻是對于豐年的祈求和向往?磥(lái),《載芟》是把《豐年》中所寫(xiě)的現實(shí)移植為理想,這恰恰可以反映當時(shí)豐年的難逢。
《豐年》原文、翻譯及賞析3
原文:
豐年多黍多稌,亦有高廩,萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降?捉。
譯文
豐收年景谷物多,高大糧倉一座座。儲存億萬(wàn)新稻糧,釀成美酒甜又香,獻給祖先來(lái)品嘗。配合祭典很適當,普降福祿多吉祥。
注釋
豐年:豐收之年。
黍(shǔ):小米。稌(tú):稻子。
高廩(lǐn):高大的糧倉。
萬(wàn)億及秭(zǐ):周代以十千為萬(wàn),十萬(wàn)為億,十億為秭。
醴(lǐ):甜酒。此處是指用收獲的稻黍釀造成清酒和甜酒。
烝(zhēng):獻。畀(bì):給予。祖妣(bǐ):指男女祖先。
洽(qià):配合。百禮:指各種祭祀禮儀。
孔:很,甚。皆:普遍。
賞析:
我國古代稱(chēng)國家為社稷,社是土神,稷是谷神,可見(jiàn)當時(shí)農業(yè)的重要地位。人民的生存依賴(lài)農業(yè)生產(chǎn),政權的穩固也要以農業(yè)生產(chǎn)為保障。上古的西周,絕對是以農業(yè)為基礎的社會(huì ),農業(yè)的收成在當時(shí)必然是朝野上下最為關(guān)注的頭等大事。由于生產(chǎn)力發(fā)展的限制,當時(shí)農業(yè)基本上還是靠天收,《小雅·大田》所述“雨我公田,遂及我私”的喜悅以及《甫田》描寫(xiě)“琴瑟擊鼓,以御田祖,以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女”的迫切心情,便是最好不過(guò)的證明。并非每年都能獲得豐收,因此,遇上好年成,自然要大肆慶祝歌頌!敦S年》應當是遇上好年成舉行慶祝祭祀的頌歌。
詩(shī)序云:“《豐年》,秋冬報也!眻,據鄭玄的箋釋?zhuān)褪菄L(秋祭)和烝(冬祭)。豐收在秋天,秋后至冬天舉行一系列的慶;顒(dòng)(“以洽百禮”),是很自然的。不過(guò),這種活動(dòng)(慶祝祭祀)恐怕不會(huì )是定于每年秋冬舉行的,前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),當時(shí)不可能每年都獲豐收,而此詩(shī)題為《豐年》,若在歉收乃至災荒之年大唱頌歌,則成了滑稽的自我嘲弄。
詩(shī)的開(kāi)頭很有特色。它描寫(xiě)豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉廩,再加上抽象的難以計算的數字(萬(wàn)、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀(guān)的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國勢的強盛,而透過(guò)靜態(tài),讀者不難想像靜觀(guān)后面億萬(wàn)農夫長(cháng)年辛勞的動(dòng)態(tài)。寓動(dòng)于靜之中,寫(xiě)來(lái)筆墨十分經(jīng)濟,又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過(guò),在周王室看來(lái),來(lái)之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結底是上天的恩賜,所以詩(shī)的后半部分就是感謝上天。
因豐收而致謝,以豐收的果實(shí)祭祀最為恰當,故而詩(shī)中寫(xiě)道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣!奔老怼白驽,是通過(guò)先祖之靈實(shí)現天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到!敖蹈?捉浴奔仁菍ι耢`已賜恩澤的贊頌,也是對神靈進(jìn)一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運的時(shí)代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強烈,《豐年》既著(zhù)眼于現在,更著(zhù)眼于未來(lái),與其說(shuō)是周人善于深謀遠慮,不如說(shuō)是他們深感缺乏主宰自己命運能力的無(wú)奈。
“萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《載芟》中也一字不易地出現,其情況與頌詩(shī)中某些重復出現的套話(huà)有所不同。在《豐年》中,前兩句是實(shí)寫(xiě)豐收與祭品(用豐收果實(shí)制成),后兩句則是祭祀的實(shí)寫(xiě);《載芟》中用此四句,卻是對于豐年的祈求和向往?磥(lái),《載芟》是把《豐年》中所寫(xiě)的現實(shí)移植為理想,這恰恰可以反映當時(shí)豐年的難逢。
《豐年》原文、翻譯及賞析4
原文:
周頌·豐年
[先秦]佚名
豐年多黍多稌,亦有高廩,萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降?捉。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
豐收年景谷物多,高大糧倉一座座。儲存億萬(wàn)新稻糧,釀成美酒甜又香,獻給祖先來(lái)品嘗。配合祭典很適當,普降福祿多吉祥。
注釋
豐年:豐收之年。
黍(shǔ):小米。稌(tú):稻子。
高廩(lǐn):高大的糧倉。
萬(wàn)億及秭(zǐ):周代以十千為萬(wàn),十萬(wàn)為億,十億為秭。
醴(lǐ):甜酒。此處是指用收獲的稻黍釀造成清酒和甜酒。
烝(zhēng):獻。畀(bì):給予。祖妣(bǐ):指男女祖先。
洽(qià):配合。百禮:指各種祭祀禮儀。
孔:很,甚。皆:普遍。
賞析:
此詩(shī)的開(kāi)頭很有特色。它描寫(xiě)豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉廩,再加上抽象的難以計算的數字(萬(wàn)、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀(guān)的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國勢的強盛,而透過(guò)靜態(tài),表現出后面億萬(wàn)農夫長(cháng)年辛勞的動(dòng)態(tài)。寓動(dòng)于靜之中,寫(xiě)來(lái)筆墨十分經(jīng)濟,又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過(guò),在周王室看來(lái),來(lái)之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結底是上天的恩賜,所以詩(shī)的后半部分就是感謝上天。
因豐收而致謝,以豐收的果實(shí)祭祀最為恰當,故而詩(shī)中寫(xiě)道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣!奔老怼白驽,是通過(guò)先祖之靈實(shí)現天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到!敖蹈?捉浴奔仁菍ι耢`已賜恩澤的贊頌,也是對神靈進(jìn)一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運的時(shí)代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強烈,《周頌·豐年》既著(zhù)眼于現在,更著(zhù)眼于未來(lái),與其說(shuō)是周人善于深謀遠慮,不如說(shuō)是他們深感缺乏主宰自己命運能力的無(wú)奈。
“萬(wàn)億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《周頌·載芟》中也一字不易地出現,其情況與頌詩(shī)中某些重復出現的套話(huà)有所不同。在《周頌·豐年》中,前兩句是實(shí)寫(xiě)豐收與祭品(用豐收果實(shí)制成),后兩句則是祭祀的實(shí)寫(xiě);《周頌·載芟》中用此四句,卻是對于豐年的祈求和向往?梢(jiàn)《周頌·載芟》是把《周頌·豐年》中所寫(xiě)的現實(shí)移植為理想,這恰恰可以反映當時(shí)豐年的難逢。
【《豐年》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
豐年原文翻譯及賞析(通用4篇)05-27
豐年原文翻譯及賞析集合4篇05-27
梅雨原文翻譯及賞析05-28
權輿原文翻譯及賞析05-20
碩鼠原文翻譯及賞析05-19
寒食原文翻譯及賞析05-18
大招原文翻譯及賞析05-13
《送別》原文及翻譯賞析05-11
別情原文翻譯及賞析05-11
清明原文翻譯及賞析05-10