97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

醉贈劉二十八使君原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-08 10:03:11 古籍 我要投稿

醉贈劉二十八使君原文翻譯及賞析2篇

醉贈劉二十八使君原文翻譯及賞析1

  原文:

  醉贈劉二十八使君

  唐代:白居易

  為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤(pán)歌。

  詩(shī)稱(chēng)國手徒為爾,命壓人頭不奈何。

  舉眼風(fēng)光長(cháng)寂寞,滿(mǎn)朝官職獨蹉跎。

  亦知合被才名折,二十三年折太多。

  譯文:

  為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤(pán)歌。

  你拿過(guò)我的酒杯斟滿(mǎn)美酒同飲共醉,與你一起拿著(zhù)筷子擊打盤(pán)兒吟唱詩(shī)歌。

  詩(shī)稱(chēng)國手徒為爾,命壓人頭不奈何。

  雖然你詩(shī)才一流堪稱(chēng)國手也只是如此,但命中注定不能出人頭地也沒(méi)有辦法。

  舉眼風(fēng)光長(cháng)寂寞,滿(mǎn)朝官職獨蹉跎。

  抬眼看到的人都榮耀體面而你卻長(cháng)守寂寞,滿(mǎn)朝官員都有了自己滿(mǎn)意的位置而你卻虛渡光陰。

  亦知合被才名折,二十三年折太多。

  我深知你才高名重,卻偏偏遭逢不公的對待,但這二十三年你失去的太多了。

  注釋?zhuān)?/strong>

  為我引杯添酒飲,與君把箸(zhù)擊盤(pán)歌。

  引:本意為用力拉開(kāi)弓。這里形容詩(shī)人用力拿過(guò)朋友的酒杯,不容拒絕。說(shuō)明詩(shī)人的熱情、真誠和豪爽。箸:筷子。

  詩(shī)稱(chēng)國手徒為爾,命壓人頭不奈何。

  舉眼風(fēng)光長(cháng)寂寞,滿(mǎn)朝官職獨蹉(cuō)跎(tuó)。

  舉:抬。蹉跎:不順利,虛渡光陰。

  亦知合被才名折,二十三年折太多。

  合被:應該被。合,應該。是與命中注定相符合的應該。才名:才氣與名望。二十三年:劉禹錫于公元805年(唐順宗永貞元年)舊歷九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年后,奉詔入京,又復貶任連州刺史,轉夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,預計回到京城時(shí),已達二十三年之久。

  賞析:

  白居易有兩個(gè)好友,年輕的時(shí)候跟元稹交往最深,兩人并稱(chēng)“元白”。而晚年則跟劉禹錫的關(guān)系較近,并稱(chēng)“劉白”。如果沒(méi)有二人深厚的友誼,沒(méi)有白居易對劉禹錫的肯定與欣賞,是不會(huì )有這首詩(shī)的。

  “為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤(pán)歌!眲锥讼嗷ベp識,也只有這樣才有了無(wú)拘無(wú)束地把酒言歡、吟詩(shī)作樂(lè )。

  “詩(shī)稱(chēng)國手徒為爾,命壓人頭不奈何!”“國手”一詞可以看出詩(shī)人對劉禹錫的極盡賞識,但是如此優(yōu)秀的人才也沒(méi)辦法改變命運坎坷的局面。這句是抱怨劉禹錫的懷才不遇,壯志難酬。雖然寫(xiě)詩(shī)才華橫溢,但命運始終讓人無(wú)可奈何。表現了詩(shī)人對當權者的不滿(mǎn)與憤怒。

  “舉眼風(fēng)光長(cháng)寂寞,滿(mǎn)朝官職獨蹉跎!币粋(gè)“國手”遭遇的卻是“長(cháng)寂寞”,不能不說(shuō)劉禹錫的命運太“蹉跎”了。作為劉禹錫的好友,詩(shī)人感到憤怒、失望,為劉禹錫抱打不平。

  “亦知合被才名折,二十三年折太多!”詩(shī)人一方面贊揚了劉禹錫的才情,另一方面對劉禹錫的曲折遭遇表示了同情,這種直率與坦誠絕不是寫(xiě)給一般人的,只有友誼深厚才有如此言語(yǔ)。該二句對當權者和無(wú)為者的諷刺,表達了對友人才能的贊賞,以及對友人遭遇的同情與憤懣;劉詩(shī)則抒發(fā)樂(lè )觀(guān)的情緒,豁達的襟懷,表現出對世事變遷和宦海沉浮的樂(lè )觀(guān)、豁達之情。

  劉禹錫為回贈這首詩(shī),寫(xiě)下了《酬樂(lè )天揚州初逢席上見(jiàn)贈》。有意思的是后人對劉禹錫的這首詩(shī)評價(jià)更高,尤其認為“沉舟側畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春”兩句更能體現劉禹錫樂(lè )觀(guān)、豁達的狀態(tài),相比該詩(shī)里白居易那副抱怨命運的狀態(tài)更有意境。不可否認,劉禹錫的詩(shī)讀來(lái)更加的堅韌與豪放,但白居易詩(shī)歌最主要的特點(diǎn)就是坦率、真誠,敢于直言,往往將各種問(wèn)題寫(xiě)入詩(shī)中。

醉贈劉二十八使君原文翻譯及賞析2

  原文

  為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤(pán)歌。

  詩(shī)稱(chēng)國手徒為爾,命壓人頭不奈何。

  舉眼風(fēng)光長(cháng)寂寞,滿(mǎn)朝官職獨蹉跎。

  亦知合被才名折,二十三年折太多。

  翻譯

  譯文

  你為我熱情拿過(guò)酒杯添滿(mǎn)酒同飲共醉,我們一起拿筷子擊打盤(pán)兒吟唱詩(shī)歌。

  雖然你詩(shī)才一流堪稱(chēng)國手也只是如此,但命中注定你不能出人頭地也沒(méi)有辦法。

  抬眼看到的人都榮耀體面而你卻長(cháng)守寂寞,滿(mǎn)朝官員都有了自己滿(mǎn)意的'位置而你卻虛渡光陰。

  也知道你應該被才高名顯所累,但這二十三年的損失也太多了。

  注釋

 、艅⒍耸咕杭磩⒂礤a。

 、埔罕疽鉃橛昧_(kāi)弓。這里形容詩(shī)人用力拿過(guò)朋友的酒杯,不容拒絕。說(shuō)明詩(shī)人的熱情、真誠和豪爽。

 、求纾▃hù):筷子。

 、扰e:抬。

 、甚沲桑╟uō tuó):不順利,虛渡光陰。

 、屎媳唬簯摫。合,應該。是與命中注定相符合的應該。例:《說(shuō)唐全傳》:合當歸位。

 、瞬琶翰艢馀c名望。

 、潭辏簞⒂礤a于公元805年(唐順宗永貞元年)舊歷九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年后,奉詔入京,又復貶任連州刺史,轉夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,預計回到京城時(shí),已達二十三年之久。

  賞析

  表達詩(shī)人對劉禹錫的深深理解和真誠勸慰,同時(shí)也對其遭遇深表同情和不平。

  這首詩(shī),對劉禹錫二十三年的坎坷遭遇,表示了無(wú)限感慨和不平。詩(shī)人說(shuō):你遠在邊遠之地,過(guò)著(zhù)寂寞的生活,滿(mǎn)朝那么多官員,唯獨你多次被貶外任;我深知你才高名重,卻偏偏遭逢不公的對待,這二十三年,你失去的太多了。怨憤與對友人的同情溢于言表,見(jiàn)其直率與坦誠,亦見(jiàn)其與劉禹錫友情之深厚。為此,劉禹錫作了一首酬答詩(shī),即著(zhù)名的《酬樂(lè )天揚州初逢席上見(jiàn)贈》。

  "詩(shī)稱(chēng)國手徒為爾,命壓人頭不奈何。"這句是抱怨劉禹錫的懷才不遇。雖然寫(xiě)詩(shī)才華橫溢,但命運始終讓人無(wú)可奈何。表達的應該是樂(lè )天對劉禹錫悲慘遭遇的同情和憤恨。雖然說(shuō)命運不可逆轉,但實(shí)際上是把矛頭指向滿(mǎn)朝的官吏和當權者的,抱怨他們不珍惜人才。

【醉贈劉二十八使君原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

白居易《醉贈劉二十八使君》閱讀附答案11-20

贈劉司戶(hù)蕡原文翻譯及賞析03-09

贈劉司戶(hù)蕡原文翻譯及賞析3篇03-09

《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07

贈李白原文翻譯及賞析07-22

蘇軾贈劉景文原文及賞析05-14

蘇軾《贈劉景文》原文及賞析07-13

贈去婢原文、翻譯及賞析03-10

【薦】贈李白原文翻譯及賞析10-03

【熱門(mén)】贈李白原文翻譯及賞析10-03