贈從兄襄陽(yáng)少府皓原文、翻譯、賞析
贈從兄襄陽(yáng)少府皓原文、翻譯、賞析1
贈從兄襄陽(yáng)少府皓
結發(fā)未識事,所交盡豪雄。
卻秦不受賞,擊晉寧為功。
托身白刃里,殺人紅塵中。
當朝揖高義,舉世稱(chēng)英雄。
小節豈足言,退耕舂陵?yáng)|。
歸來(lái)無(wú)產(chǎn)業(yè),生事如轉蓬。
一朝烏裘敝,百鎰黃金空。
彈劍徒激昂,出門(mén)悲路窮。
吾兄青云士,然諾聞諸公。
所以陳片言,片言貴情通。
棣華倘不接,甘與秋草同。
翻譯
我青少年的時(shí)候,對事理的認識不是特別通達,呼朋喚友,都是些熱血豪邁人士。
不為報酬而助人,并不把解人之難看作是多么了不起的功勞。
為朋友曾經(jīng)不惜兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾經(jīng)手刃歹徒。
哥們肝膽意氣天下聞名,官民同賞。
當然,這些都是小節,不足言道,現在回到偏僻之處隱居。
回家后是四壁空空,沒(méi)有任何產(chǎn)業(yè),為衣腹之累而忙個(gè)不休。
身穿的狐裘破爛,腰里曾經(jīng)的萬(wàn)貫黃金也用個(gè)精光(主要還是接濟落魄文人)。
也曾經(jīng)去王公門(mén)前干謁,推薦自己,但是沒(méi)有什么效果,悲日暮途窮。
老兄你可是官運通達,青云直上,一諾千金,名噪公卿。
所以來(lái)與你告個(gè)急,你懂其中的意思就行了,貴在靈犀一點(diǎn)通。
如果你也不顧兄弟情誼,不愿意幫助我,我也不說(shuō)更多的話(huà)了,我準備像秋草蓬稞一樣隨風(fēng)飄散吧。
注釋
卻秦:使秦退兵。
舂陵:在今湖北棗陽(yáng)縣。
生事:生計。
“一朝”二句:用蘇秦事。
青云士:品格高尚的人。
然諾:應許,許諾。
聞諸公:因重然諾而為諸公所知。
陳片言:陳述簡(jiǎn)短的話(huà)。
棣華:喻兄弟。
鑒賞
全詩(shī)前半部分訴說(shuō)了:李白青少年的時(shí)候,對事理的認識不是特別通達,呼朋喚友,都是些熱血豪邁人士。為朋友曾經(jīng)不惜兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾經(jīng)手刃歹徒。哥們肝膽意氣天下聞名,官民同賞。不為報酬而助人,并不把解人之難看作是多么了不起的功勞。說(shuō)明了李白喜歡交朋友,豪氣,喜歡幫助別人不求回報。一直在幫助別人,但是自己卻什么都沒(méi)有,家徒四壁,還是個(gè)需要接濟的落魄文人。
全詩(shī)后半部分訴說(shuō)了:李白仕途非常不順,在詩(shī)中也體現的淋漓盡致。早年寓居安陸時(shí),曾多次給地方官員寫(xiě)信自薦,但每次都以失敗告終。開(kāi)元二十三年,不甘心失敗的李白去了一趟襄陽(yáng),拜訪(fǎng)時(shí)任襄州刺史兼山南東道采訪(fǎng)使的韓朝宗。韓朝宗素以愛(ài)惜人才聞名,因曾任荊州長(cháng)史,故人稱(chēng)韓荊州。但李白在呈給他的求職信中,又犯了一個(gè)嚴重錯誤——豪放不羈。信中寫(xiě)道:“幸愿開(kāi)張心顏,不以長(cháng)揖見(jiàn)拒!遍L(cháng)揖即拱手禮,通常用于平輩之間。這句話(huà)的意思是說(shuō),衷心地希望你能夠敞開(kāi)心懷,不會(huì )因為別人只作長(cháng)揖而拒絕。作為求職信,這句顯然寫(xiě)得不太得體。李白帶著(zhù)這種傲慢心態(tài)去求職,韓朝宗自然不會(huì )對他感興趣。雖是詩(shī)仙,但李白的這幾封求職信寫(xiě)得實(shí)在讓人不敢恭維。也體現出了李白求職時(shí)傲慢的心態(tài),這種故意貶低自己的比喻,或許能博取同情,卻無(wú)法給人好感。
整首詩(shī)是對李白年輕時(shí)裘馬輕狂,豪爽用事的.真實(shí)寫(xiě)照?凑自(shī),可以知道李白的豪爽性格,所以會(huì )愛(ài)之者眾,恨之者也眾。
創(chuàng )作背景
開(kāi)元二十三年(公元735年),不甘心失敗的李白去了一趟襄陽(yáng),拜訪(fǎng)時(shí)任襄州刺史兼山南東道采訪(fǎng)使的韓朝宗。但李白在呈給他的求職信中,犯了一個(gè)嚴重錯誤“豪放不羈”。韓朝宗自然對他不感興趣。因為李白求職沒(méi)有成功,韓朝宗沒(méi)有幫助到他,在這種情況背景下李白寫(xiě)下了此首詩(shī)。
贈從兄襄陽(yáng)少府皓原文、翻譯、賞析2
原文
結發(fā)未識事,所交盡豪雄。
卻秦不受賞,擊晉寧為功。
脫身白刃里,殺人紅塵中。
當朝揖高義,舉世稱(chēng)英雄。
小節豈足言,退耕舂陵?yáng)|。
歸來(lái)無(wú)產(chǎn)業(yè),生事如轉蓬。
一朝烏裘敝,百鎰黃金空。
彈劍徒激昂,出門(mén)悲路窮。
吾兄青云士,然諾聞諸公。
所以陳片言,片言貴情通。
棣華倘不接,甘與秋草同。
翻譯
我青少年的時(shí)候,對事理的認識不是特別通達,呼朋喚友,都是些熱血豪邁人士。
不為報酬而助人,并不把解人之難看作是多么了不起的功勞。
為朋友曾經(jīng)不惜兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾經(jīng)手刃歹徒。
哥們肝膽意氣天下聞名,官民同賞。
當然,這些都是小節,不足言道,現在回到偏僻之處隱居。
回家后是四壁空空,沒(méi)有任何產(chǎn)業(yè),為衣腹之累而忙個(gè)不休。
身穿的狐裘破爛,腰里曾經(jīng)的萬(wàn)貫黃金也用個(gè)精光(主要還是接濟落魄文人)。
也曾經(jīng)去王公門(mén)前干謁,推薦自己,但是沒(méi)有什么效果,日暮悲途窮。
老兄你可是官運通達,青云直上,一諾千金,名噪公卿。
所以來(lái)與你告個(gè)急,你懂其中的意思就行了,貴在靈犀一點(diǎn)通。
如果你也不顧兄弟情誼,不愿意幫助我,我也不說(shuō)更多的話(huà)了,我準備像秋草蓬稞一樣隨風(fēng)飄散吧。
賞析
此詩(shī)當在30多歲所寫(xiě),大有浪子回頭金不換的感覺(jué)。這是李白年輕時(shí)裘馬輕狂,豪爽用事的真實(shí)寫(xiě)照。有人就李白是否真的殺過(guò)人而爭論不休,他如果真的殺過(guò)人,也肯定殺的是宵小之輩,而且是雁過(guò)不留痕的那種。李白真的是文武雙全?创嗽(shī),可以知道李白的豪爽性格,所以會(huì )愛(ài)之者眾,恨之者也眾。
【贈從兄襄陽(yáng)少府皓原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈李白原文翻譯及賞析07-22
贈孟浩然原文,翻譯,賞析08-19
《贈汪倫》原文翻譯賞析07-15
贈去婢原文、翻譯及賞析03-10
贈程處士原文翻譯及賞析02-16
【薦】贈李白原文翻譯及賞析10-03
【熱門(mén)】贈李白原文翻譯及賞析10-03
贈李白原文翻譯及賞析【薦】10-03