馬詩(shī)二十三首·其十原文翻譯及賞析
馬詩(shī)二十三首·其十原文翻譯及賞析1
原文
催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。
君王今解劍,何處逐英雄?
翻譯
、艦踅阂蛔鳌敖瓥|”。王琦注:“《史記·項羽本紀》:‘項王駿馬名騅,常騎之。項王直夜潰圍南出,馳走至東城,烏江亭長(cháng)艤船待,謂項王曰:“江東雖小,地方千里,眾數十萬(wàn)人,亦足王也,愿大王急渡!表椡踉唬骸疤熘鑫,我何渡為?且我與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父老憐而王我,我何面目見(jiàn)之!”乃謂亭長(cháng)曰:“吾知公長(cháng)者。吾乘此馬五歲,所當無(wú)敵,常一日行千里,不忍殺之,以賜公!蹦俗载囟!
、凭酰阂蛔鳌拔嵬酢。
賞析
“催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)!边@兩句,寫(xiě)的是兵敗后的詩(shī)籠上了一層悲涼的色彩。自古以來(lái),一直是駿馬配英雄,但項羽此時(shí)已經(jīng)是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說(shuō)明了英雄與駿馬也始終不能長(cháng)久相伴!捌蝻L(fēng)”既寫(xiě)出了烏騅馬對故主的眷戀,也寫(xiě)出了對項羽英雄末路的境遇的悲憐。
“君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達了對烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說(shuō)出辛酸的話(huà),充滿(mǎn)著(zhù)無(wú)限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿(mǎn)無(wú)處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫(xiě)照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺(jué)得自己應當擔當起護國安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫(xiě)人,實(shí)際也是寫(xiě)他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒(méi)有像項羽這樣的英雄來(lái)發(fā)現自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達了李賀自身懷才不遇的悲憤感。
馬詩(shī)二十三首·其十原文翻譯及賞析2
原文:
馬詩(shī)二十三首·其十
唐代:李賀
催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。
君王今解劍,何處逐英雄?
譯文:
催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。
亭長(cháng)載著(zhù)駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著(zhù)寒風(fēng)悲泣。
君王今解劍,何處逐英雄?
王啊今天已經(jīng)解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!
注釋?zhuān)?/strong>
催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風(fēng)。
榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。
君王今解劍,何處逐英雄?
君王:一作“吾王”。
賞析:
“催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)!边@兩句,寫(xiě)的是兵敗后的項羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風(fēng)!边@兩句給全詩(shī)籠上了一層悲涼的色彩。自古以來(lái),一直是駿馬配英雄,但項羽此時(shí)已經(jīng)是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說(shuō)明了英雄與駿馬也始終不能長(cháng)久相伴!捌蝻L(fēng)”既寫(xiě)出了烏騅馬對故主的.眷戀,也寫(xiě)出了對項羽英雄末路的境遇的悲憐。
“君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達了對烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說(shuō)出辛酸的話(huà),充滿(mǎn)著(zhù)無(wú)限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿(mǎn)無(wú)處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫(xiě)照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺(jué)得自己應當擔當起護國安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫(xiě)人,實(shí)際也是寫(xiě)他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒(méi)有像項羽這樣的英雄來(lái)發(fā)現自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達了李賀自身懷才不遇的悲憤感。
【馬詩(shī)二十三首·其十原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
馬詩(shī)二十三首·其五李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯03-18
馬詩(shī)二十三首_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
南園十三首·其五_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
李賀《馬詩(shī)二十三首·其五》鑒賞09-04
古風(fēng)·其十九_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
殷其雷原文翻譯及賞析03-01
房兵曹胡馬詩(shī)原文翻譯及賞析02-12
馬詩(shī)二十三首唐詩(shī)12-10
李賀《馬詩(shī)二十三首·其四》賞析09-04