邊思原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習、工作抑或是生活中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌語(yǔ)言言簡(jiǎn)義豐,具有凝練和跳躍的特點(diǎn)。你所見(jiàn)過(guò)的詩(shī)歌是什么樣的呢?以下是小編精心整理的邊思原文翻譯及賞,歡迎閱讀與收藏。
原文:
腰垂錦帶佩吳鉤,走馬曾防玉塞秋。
莫笑關(guān)西將家子,只將詩(shī)思入涼州。
賞析:
首句寫(xiě)自己的裝束。腰垂錦帶,顯示出衣飾的華美和身份的尊貴,與第三句“關(guān)西將家子”相應;佩吳鉤(一種吳地出產(chǎn)的彎刀),表現出意態(tài)的勇武英俊。杜詩(shī)有“少年別有贈,含笑看吳鉤”之句,可見(jiàn)佩帶吳鉤在當時(shí)是一種顯示少年英武風(fēng)姿的時(shí)髦裝束。寥寥兩筆,就將一位華貴英武的“關(guān)西將家子”的形象生動(dòng)地展現出來(lái)了。
第二句“走馬曾防玉塞秋”,進(jìn)一步交代自己的戰斗經(jīng)歷。北方游牧民族每到秋高馬肥的季節,常進(jìn)擾邊境,需要預加防衛,稱(chēng)為“防秋”。玉塞,指玉門(mén)關(guān)。這句是說(shuō)自己曾經(jīng)參加過(guò)防秋玉塞、馳驅沙場(chǎng)的戰斗行動(dòng)。和上句以“錦帶”、“吳鉤”顯示全體一樣,這里是舉玉塞防秋以概括豐富的.戰斗經(jīng)歷。
不過(guò),詩(shī)意的重點(diǎn)并不在圖形寫(xiě)貌,自敘經(jīng)歷,而是抒寫(xiě)感慨。這正是三、四兩句所要表達的內容!澳﹃P(guān)西將家子,只將詩(shī)思入涼州!标P(guān)西,指函谷關(guān)以西。古代有“關(guān)西出將,關(guān)東出相”的說(shuō)法,李益是姑臧(今甘肅武威,亦即涼州)人,所以自稱(chēng)“關(guān)西將家子”。表面上看,這兩句詩(shī)語(yǔ)調輕松灑脫,似乎帶有一種風(fēng)流自賞的意味。但如果深入一層,結合詩(shī)人所處的時(shí)代、詩(shī)人的理想抱負和其他作品來(lái)體味,就不難發(fā)現,在這瀟灑輕松的語(yǔ)調中正含有無(wú)可奈何的苦澀和深沉的感慨。
寫(xiě)慷慨悲涼的詩(shī)歌,決非李益這們“關(guān)西將家子”的本愿。他的《塞下曲》說(shuō):“伏波惟愿裹尸還,定遠何須生入關(guān)。莫遣只輪歸?,仍留一箭定天山!毕蟀喑热四菢,立功邊塞,這才是他平生的夙愿和人生理想。當立功獻捷的宏愿化為蒼涼悲慨的詩(shī)思,回到自己熟悉的涼州城時(shí),作者心中翻動(dòng)著(zhù)的恐怕只能是壯志不遂的悲哀吧。如果說(shuō):“莫笑”二字當中還多少含有自我解嘲的意味,那么,“只將”二字便純然是壯志不遂的深沉感慨了。作為一首自題小像贈友人的小詩(shī),三、四兩句所要表達的,正是一種“辜負胸中十萬(wàn)兵,百無(wú)聊賴(lài)以詩(shī)鳴”式的感情。
這當然不意味著(zhù)李益不欣賞自己的邊塞之吟,也不排斥在“只將詩(shī)思入涼州”的詩(shī)句中多少含有自賞的意味。但那自賞之中分明蘊含著(zhù)無(wú)可奈何的苦澀。瀟灑輕松與悲慨苦澀的矛盾統一,正是這首詩(shī)的一個(gè)突出特點(diǎn),也是它耐人尋味的重要原因。
譯文
腰間垂墜著(zhù)錦帶佩戴著(zhù)吳地彎刀,曾經(jīng)參加過(guò)防衛敵軍、馳驅沙場(chǎng)的戰斗行動(dòng)。
不要嘲笑關(guān)西的將家子弟,只將那滿(mǎn)腔思念傾注在《涼州曲》中。
注釋
吳鉤:古代吳地所造的一種彎形的刀。
玉塞:指玉門(mén)關(guān)。
關(guān)西:指函谷關(guān)以西。
涼州:指《涼州曲》。
作者簡(jiǎn)介
李益(748-829)唐代詩(shī)人。字君虞。隴西姑臧(今甘肅武威)人。家居鄭州(今屬河南)。公元769年登進(jìn)士第,公元783年登書(shū)判拔萃科。因仕途失意,客游燕趙。公元797年任幽州節度使劉濟從事。公元800年南游揚州等地,寫(xiě)了一些描繪江南風(fēng)光的佳作。公元820年后入朝,歷秘書(shū)少監、集賢學(xué)士、左散騎常侍等職。公元827年以禮部尚書(shū)致仕。他是中唐邊塞詩(shī)的代表詩(shī)人。其邊塞詩(shī)雖不乏壯詞,但偏于感傷,主要抒寫(xiě)邊地士卒久戍思歸的怨望心情,不復有盛唐邊塞詩(shī)的豪邁樂(lè )觀(guān)情調。他擅長(cháng)絕句,尤工七絕;律體也不乏名篇。今存《李益集》二卷,《李君虞詩(shī)集》二卷。
【邊思原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
思邊原文翻譯及賞析07-14
邊思原文翻譯及賞析2篇06-05
邊思原文及賞析10-15
《室思》原文、翻譯及賞析07-19
春思的原文翻譯及賞析05-13
春思原文翻譯及賞析03-27
思文原文翻譯及賞析07-28
春思原文賞析及翻譯08-13
春思原文,翻譯,賞析07-16