《別離》原文、翻譯及賞析(精選10篇)
《別離》原文、翻譯及賞析1
原文:
別腸轉如輪,一刻既萬(wàn)周。
眼見(jiàn)雙輪馳,益增中心憂(yōu)。
古亦有山川,古亦有車(chē)舟。
車(chē)舟載離別,行止猶自由。
今日舟與車(chē),并力生離愁。
明知須臾景,不許稍綢繆。
鐘聲一及時(shí),頃刻不少留。
雖有萬(wàn)鈞柁,動(dòng)如繞指柔。
豈無(wú)打頭風(fēng)?亦不畏石尤。
送者未及返,君在天盡頭。
望影倏不見(jiàn),煙波杳悠悠。
去矣一何速?歸定留滯不。
所愿君歸時(shí),快乘輕氣球。
朝寄平安語(yǔ),暮寄相思字。
馳書(shū)迅已極,云是君所寄。
既非君手書(shū),又無(wú)君默記。
雖署花字名,知誰(shuí)箝緡尾?尋常并坐語(yǔ),未遽悉心事。
況經(jīng)三四譯,豈能達人意?只有班班墨,頗似臨行淚。
門(mén)前兩行樹(shù),離離到天際。
中央亦有絲,有絲兩頭系。
如何君寄書(shū),斷續不時(shí)至?每日百須臾,書(shū)到時(shí)有幾?一息不相聞,使我容顏悴。
安得如電光,一閃至君旁?開(kāi)函喜動(dòng)色,分明是君容。
自君鏡奩來(lái),入妾懷袖中。
臨行剪中衣,是妾親手縫。
肥瘦妾自思,今昔得毋同?自別思見(jiàn)君,情如春酒濃。
今日見(jiàn)君面,仍覺(jué)心忡忡。
攬鏡妄自照,顏色桃花紅。
開(kāi)篋持贈君,如與君相逢。
妾有釵插鬢,君有襟當胸。
雙懸可憐影,汝我長(cháng)相從。
雖則長(cháng)相從,別恨終無(wú)窮。
對面不解語(yǔ),若隔山萬(wàn)重。
自非夢(mèng)來(lái)往,密意何由通?汝魂將何之?欲與君追隨。
飄然渡滄海,不畏風(fēng)波危。
昨夕入君室,舉手搴君帷。
披帷不見(jiàn)人,想君就枕遲。
君魂倘尋我,會(huì )面亦難期。
恐君魂來(lái)日,是妾不寐時(shí)。
妾睡君或醒,君睡妾豈知?彼此不相聞,安怪常參差。
舉頭見(jiàn)明月,明月方入扉。
此時(shí)想君身,侵曉剛披衣。
君在海之角,妄在天之涯。
相去三萬(wàn)里,晝夜相背馳。
眠起不同時(shí),魂夢(mèng)難相依。
地長(cháng)不能縮,翼短不能飛。
只有戀君心,?萁K不移。
海水深復深,難以量相思。
譯文
離情別思就象那輪船的雙輪一樣飛轉,頃刻間已經(jīng)繞了滋萬(wàn)圈。
目睹飛馳的雙輪,眼見(jiàn)時(shí)空的變換,我內心的憂(yōu)愁更加滋長(cháng)。
古代但山川,也但孤舟。
古代的車(chē)舟同樣“載離別”,讓人感受到行動(dòng)舉止的“自由”。
現代火車(chē)和輪船具但古時(shí)不可能但的速度,因此會(huì )加倍生人的離愁別虛。
。ɑ疖(chē)、輪船)明明知道人們分手的時(shí)刻那么短暫、寶貴,卻不讓人們但*之意。
火車(chē)或輪船長(cháng)鳴后,一刻都不多停留。
即使但滋斤重的船舵,行船仍然迅速靈活。
怎能沒(méi)但逆風(fēng)吹來(lái),但也不畏懼逆風(fēng)。
送行的人還沒(méi)來(lái)得及返回,行者就已到達天的盡頭。
望著(zhù)遠處船忽然就不見(jiàn)了,只但煙波蕩漾。
去的時(shí)候如此速度,回來(lái)路途會(huì )堵塞么?但愿你回來(lái)時(shí),能夠乘快艇速歸。
注釋
輪:早期蒸汽機輪船兩側的雙輪
并立:合力,一起
風(fēng)臾:片刻、短時(shí)間。綢繆,這里形容不斷的離別之情。
萬(wàn)鈞柁:幾萬(wàn)斤重的船舵。萬(wàn)鈞,形容分量重或力量大。鈞,古代重量單位之一,三十斤為一鈞。柁,即舵。這里指輪船后面的發(fā)動(dòng)機。
繞指柔:這里形容發(fā)動(dòng)機轉動(dòng)之靈活。
打頭風(fēng):迎面吹來(lái)的風(fēng),逆風(fēng)
石尤:即石尤風(fēng)。傳說(shuō)古代但商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰”吾恨不能阻其行,以至于此,今凡但商旅遠行,吾當作大風(fēng)為天下婦人阻之!昂笠蚍Q(chēng)逆風(fēng)、頂風(fēng)為石尤風(fēng)。
倏:疾速,忽然
煙波杳悠悠:此句化用了唐人崔顥《黃鶴樓》詩(shī)中“白云滋載空悠悠”“煙波江上使人愁”兩句,形容輪船馳去之迅疾,讓人遠望興嘆。
留滯:路途阻塞。不:通“否”。
輕氣球:指海上飛的汽艇
賞析:
光緒十六年(1890),黃遵憲在倫敦任駐英使館參贊,以樂(lè )府雜曲歌辭《今別離》舊題,分別歌詠了火車(chē)、輪船、電報、照相等新事物和東西半球晝夜相反的自然現象。詩(shī)人巧妙地將近代出現的.新事物,與傳統游子思婦題材融為一體,以別離之苦寫(xiě)新事物和科學(xué)技術(shù)之昌明,又以新事物和科學(xué)技術(shù)之昌明,表現出當時(shí)人在別離觀(guān)上的新認識。因此,《今別離》既是樂(lè )府舊題,又反映了今人——近代人別離的意識,是當時(shí)“詩(shī)界革命”和黃遵憲“新派詩(shī)”的代表作品。
從結構上看,四詩(shī)各自獨立成篇:首篇寫(xiě)輪船、火車(chē)載人遠去;次寫(xiě)抵達異域后,以電報向家人報平安;三寫(xiě)寄相片以慰離愁;四寫(xiě)思婦,欲夢(mèng)佳期,而東西半球晝夜相反,眠起不同,佳期難夢(mèng)。但在內在邏輯上,四詩(shī)又一線(xiàn)貫穿,首尾相銜,是一組小型組詩(shī),表現了“今別離”的特點(diǎn)和近代人相思別離的全過(guò)程。
古、今別離的不同,首先在于別離時(shí)所用交通工具的不同。不同的交通工具所激發(fā)的離情別緒,就有快慢、濃烈、強度和類(lèi)型的不同。第一首詠火車(chē)、輪船,即以古代車(chē)舟反村,以當今火車(chē)、輪船的準時(shí)、迅速,表現近代人離情別緒的突發(fā)與濃烈。全詩(shī)的核心是一組對比——
古亦有山川,古亦有車(chē)舟。車(chē)舟載別離,行止猶自由。
今日舟與車(chē),并力生離愁。明知須臾景,不許稍綢繆。
其中有發(fā)車(chē)之準時(shí):“鐘聲一及時(shí),頃刻不少留”。有馬力巨大的“萬(wàn)鈞柁”,不畏打頭石尤風(fēng),決無(wú)“愿得篙櫓折,交郎到頭還”之可能性。其迅疾:“送者未及返,君在天盡頭”,“望影倏不見(jiàn),煙波杳悠悠”。故其離情,既不似李白“孤帆遠影碧空盡,惟見(jiàn)長(cháng)江天際流”之緩慢;更無(wú)鄭谷“數聲風(fēng)笛離亭晚,君向瀟湘我向秦”之從容,倏忽之間,人已不見(jiàn),此時(shí)便只能看一個(gè)“快乘輕氣沖球“(海上飛艇)的愿望而已。
既已別離,輒起相思。相思何以慰——朝寄平安語(yǔ),暮寄相思字。遂過(guò)渡到詠電報的第二首。
“朝寄”、“暮寄”,尋常家書(shū)而已。但馳書(shū)之快,迅疾如電,又與通常家書(shū)不同。其不同處有四:一非君手書(shū);二無(wú)君默記;三無(wú)親呢語(yǔ);四經(jīng)“三四譯”,已難盡如人意——實(shí)是近代電報通訊的特點(diǎn),以思婦的口吻道出,又貼切、自然而有新意。更有甚者,“只有斑斑墨”以下六句,詩(shī)人竟以南朝樂(lè )府民歌中諧音雙關(guān)的藝術(shù)手法,以斑斑墨、門(mén)前樹(shù)及江南水鄉常見(jiàn)的藕與絲,來(lái)描寫(xiě)與電報有關(guān)的電訊器材和電訊設施!鞍甙吣,寫(xiě)的是電碼;“兩行樹(shù)”,寫(xiě)的是電線(xiàn)桿;“中央亦有絲”,借蓮藕之絲寫(xiě)電線(xiàn)中央的銅絲;“兩頭系”,寫(xiě)的是相隔萬(wàn)里之遙的兩座電訊大樓。藕斷絲(諧思)連,僅是諧音比喻;而電線(xiàn)絲卻真的能傳遞相思之情,這比借絲之喻又進(jìn)了一層。整首詩(shī)以思婦接到遠行丈夫電報來(lái)馳騁想像,展開(kāi)內心獨白,把相思之情與電報的特點(diǎn)高度融合在一起,如劉燕勛所說(shuō):“結想俱匪夷所思,直入化境矣!
別離愈久,思念愈切,慰爾相思,除電報外,還寄來(lái)照片——開(kāi)函喜動(dòng)色,分明是君容。遂又寫(xiě)照片。
古代別離,雖朝思暮想,卻不能面見(jiàn)。經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的別離,倘若“今日見(jiàn)君面”,則一定是夫妻重逢,“既見(jiàn)君子,云胡不喜”。那時(shí)的通訊往來(lái),常常是片言只語(yǔ),雁字魚(yú)書(shū)而已,感情的表現形式也僅是“客從遠方來(lái),遺我一端綺”或“呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)”。雖有“畫(huà)圖省識春風(fēng)面”的方法,卻從不用在“—種相思,兩處閑愁”上。近代則不同,因為出現了照相術(shù),故能見(jiàn)照片上的的“君面”,雖然不是真的相逢。不過(guò),即使把“君”的照片與自己的照片懸掛在一起,以便“汝我長(cháng)相從”,但實(shí)際上仍隔著(zhù)千山萬(wàn)水,別恨無(wú)窮;蛘卟蝗缯f(shuō),由于收到“對面不解語(yǔ)”的照片,反更易惹起自己一般濃濃的相思離別之情。于是,此首便由“自非夢(mèng)往來(lái),密意何由通”轉入第四首。
思婦收到電報,怨無(wú)尋常并坐語(yǔ),況經(jīng)三四譯;收到照片,恨對面不解語(yǔ),仍覺(jué)憂(yōu)心忡忡,自覺(jué)“密意”難通,于是寄希望于“夢(mèng)”。忽然,她又想到,由于“君”與“妾”之間“相去三萬(wàn)里,晝夜相背馳!睍円辜认啾,眠起即不同,“恐君魂來(lái)日,是妾不寐時(shí)!辨帯芭e頭見(jiàn)明月”,君處“侵曉剛披衣”。彼此既不相聞,故“魂夢(mèng)難相依”。連夢(mèng)也做不到一塊,這比起以為“海上生明月,天涯共此時(shí)”,相思可以“夢(mèng)佳期”的張九齡,以及自信“但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟”的蘇東坡來(lái),不僅“以至思而抒通情,以新事而合舊格,質(zhì)古洲茂,隱惻*”,且確是詠古人未見(jiàn)之物,發(fā)古人未發(fā)之情,“辟古人未曾有之境”(陳三立語(yǔ))。
這組詩(shī)的佳處,自然還不止以上所說(shuō),詩(shī)人以其深厚的古典詩(shī)歌修養,將新事物成功地溶入古典詩(shī)歌的氛圍中,也是本詩(shī)的特點(diǎn)之一。不過(guò),那些彌漫著(zhù)古色古香的詩(shī)句,在本詩(shī)中只起著(zhù)“舊瓶”的作用,未能與其所裝的“新酒”媲美,所以,限于篇幅,這里就不多說(shuō)了。
《別離》原文、翻譯及賞析2
別來(lái)幾春未還家,玉窗五見(jiàn)櫻桃花。
況有錦字書(shū),開(kāi)緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕。
云鬟綠鬢罷梳結,愁如回飆亂白雪。
去年寄書(shū)報陽(yáng)臺,今年寄書(shū)重相催。
東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)。
待來(lái)竟不來(lái),落花寂寂委青苔。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《久別離》是唐代詩(shī)人李白創(chuàng )作的一首樂(lè )府詩(shī)。這首詩(shī)前兩句用兩個(gè)七字句說(shuō)久別之事,引出夫妻思戀之苦的原因,接著(zhù)忽用兩個(gè)五字句,道出主人公的失落,且以“況”字領(lǐng)起,帶來(lái)節奏之變,表現了感情忽起波瀾的特點(diǎn)。此外,詩(shī)中連說(shuō)“去年寄書(shū)”、“今年寄書(shū)”的話(huà)語(yǔ)方式、如同口語(yǔ)的句子,以及祈求東風(fēng)的做法,都與詞、曲、民歌有相似處。全詩(shī)行文全用夫君自述口吻,表達久別女子思夫之情。
翻譯/譯文
自從分別以后,不知幾個(gè)春天沒(méi)有回家了,又是個(gè)溫暖的'春日,隔窗望去,櫻桃花已經(jīng)開(kāi)放了。這時(shí)遠方又有書(shū)信傳來(lái),開(kāi)啟后不禁讓人嗟嘆不已。至此傷心腸斷,悲痛欲絕。女子頭發(fā)濃密如云,因為她愁緒萬(wàn)千,像旋風(fēng)吹動(dòng)雪花那樣綿綿不斷,她實(shí)在懶得梳理。去年寄書(shū)回來(lái),就說(shuō)要回來(lái)了;今年寄書(shū)重新訴說(shuō)將要歸來(lái)之意。東風(fēng)啊,你捎去女子的思念,使他早些歸來(lái)吧。等待他歸來(lái)他卻遲遲未歸,實(shí)在是百無(wú)聊賴(lài),只見(jiàn)滿(mǎn)地落花堆積,青苔蔓延整個(gè)臺階。
注釋
五見(jiàn):即指五年。
錦字書(shū):用蘇蕙織錦字回文書(shū)事。見(jiàn)《晉書(shū)·列女傳》。詳見(jiàn)《烏夜啼》注。使人嗟,一作令人嗟。
緘:信封。
至此腸斷彼心絕:宋本作”此腸斷,彼心絕“。
梳結:宋本作”攬結“。
回飚:旋風(fēng)。
陽(yáng)臺:地址有二:一在今四川巫山縣北,一在今湖北漢川縣南。陽(yáng)臺喻指男女歡愉之處。宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺之下!
東風(fēng)兮東風(fēng):宋本作“胡為乎東風(fēng)”。
行云:喻游子,思婦所思之人。
賞析/鑒賞
首句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒別情:“別來(lái)幾春未還家,玉窗五見(jiàn)櫻桃花”,花開(kāi)花落,已歷五載,丈夫仍然沒(méi)有歸來(lái),面對玉窗花色,曲折地表達女主人公注意于花開(kāi)花落,感傷青春易失的情懷!皼r有”,將詩(shī)意遞進(jìn)一層;她打開(kāi)丈夫的來(lái)書(shū),不禁腸為之斷!氨诵慕^",說(shuō)明丈夫已絕意還家,“愁如回飚亂白雪“,借雪花在旋風(fēng)中上下飛舞的景象,比喻女主人公愁緒紛亂的心境,真切可感。
詩(shī)寫(xiě)至此,人物情感已達高潮,詩(shī)意大體也已講完,本可在此終篇,但作者筆峰所至,又生曲折,將人物內心活動(dòng)向縱深引進(jìn):“去年寄書(shū)報陽(yáng)臺,今年寄書(shū)重相催。東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)”!标(yáng)臺”,本為楚王遇巫山神女的處所,這里一語(yǔ)雙關(guān),既代指丈夫所居之地,也隱含丈夫現在另有新歡之意。因另有新歡,故“彼心絕“,然縱令他心已絕,做妻子的仍然盼望丈夫能心回意轉,所以她去年寄書(shū),今年又寄書(shū),寄書(shū)不行,更寄意于東風(fēng),將那如行云般無(wú)定性的負心丈夫給吹回來(lái)。這四句詩(shī),宛如登山之階,一步一進(jìn),將思婦的一片癡情表露無(wú)遺。
結尾二句與開(kāi)篇二句相呼應,點(diǎn)明從花開(kāi)到花落,女主人公又盼望了一個(gè)春天,卻始終沒(méi)有見(jiàn)到丈夫的蹤影,自然界留給她的,只有那”落花寂寂委青苔“的一片暮春慘景。
這首詩(shī)寫(xiě)思婦之情,纏綿婉轉,步步深入,加上和諧舒暢的音節,錯落有致的句式,一唱三嘆,極富藝術(shù)感染力。
《別離》原文、翻譯及賞析3
原文
丈夫非無(wú)淚,不灑離別間。杖劍對尊酒,恥為游子顏。
蝮蛇一螫手,壯士即解腕。所志在功名,離別何足嘆。
翻譯
這首詩(shī),敘離別而全無(wú)依依不舍的離愁別怨,寫(xiě)得慷慨激昂,議論滔滔,形象豐滿(mǎn),別具一格。
“丈夫非無(wú)淚,不灑離別間”,下筆挺拔剛健,調子高昂,一掃送別詩(shī)的老套,生動(dòng)地勾勒出主人公性格的堅強剛毅,真有一種“直疑高山墜石,不知其來(lái),令人驚絕”(沈德潛《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》卷上)的氣勢,給人以難忘的印象。
“杖劍對尊酒,恥為游子顏”,彩筆濃墨描畫(huà)出大丈夫的壯偉形象。威武瀟酒,胸懷開(kāi)闊,風(fēng)度不凡,氣宇軒昂,仿佛是壯士奔赴戰場(chǎng)前的杖劍壯別,充滿(mǎn)著(zhù)豪情。
頸聯(lián)運用成語(yǔ),描述大丈夫的人生觀(guān)!膀笊唧,壯士解腕”,本意是說(shuō),毒蛇咬手后,為了不讓蛇毒攻心而致死,壯士不惜把自己的手腕斬斷,以去患除毒,保全生命。作者在這里形象地體現出壯士為了事業(yè)的勝利和理想的實(shí)現而不畏艱險、不怕?tīng)奚拇鬅o(wú)畏精神。頸聯(lián)如此拓開(kāi),有力地烘托出尾聯(lián)揭示的中心思想!八驹诠γ,離別何足嘆!蔽猜(lián)兩句,總束前文,點(diǎn)明壯士懷抱強烈的建功立業(yè)的志向,為達此目的,甚至不惜“解腕”。那么,眼前的離別在他的心目中自然不算一回事了,根本不值得嘆息。
此詩(shī)以議論為詩(shī),由于詩(shī)中的議論充滿(mǎn)感情色彩,“帶情韻以行”,所以寫(xiě)得生動(dòng)、鮮明、激昂、雄奇,給人以壯美的感受。
賞析
這首詩(shī),敘離別而全無(wú)依依不舍的離愁別怨,寫(xiě)得慷慨激昂,議論滔滔,形象豐滿(mǎn),別具一格。
“丈夫非無(wú)淚,不灑離別間”,下筆挺拔剛健,調子高昂,一掃送別詩(shī)的老套,生動(dòng)地勾勒出主人公性格的堅強剛毅,真有一種“直疑高山墜石,不知其來(lái),令人驚絕”(沈德潛《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》卷上)的氣勢,給人以難忘的印象。
“杖劍對尊酒,恥為游子顏”,彩筆濃墨描畫(huà)出大丈夫的.壯偉形象。威武瀟酒,胸懷開(kāi)闊,風(fēng)度不凡,氣宇軒昂,仿佛是壯士奔赴戰場(chǎng)前的杖劍壯別,充滿(mǎn)著(zhù)豪情。
頸聯(lián)運用成語(yǔ),描述大丈夫的人生觀(guān)!膀笊唧,壯士解腕”,本意是說(shuō),毒蛇咬手后,為了不讓蛇毒攻心而致死,壯士不惜把自己的手腕斬斷,以去患除毒,保全生命。作者在這里形象地體現出壯士為了事業(yè)的勝利和理想的實(shí)現而不畏艱險、不怕?tīng)奚拇鬅o(wú)畏精神。頸聯(lián)如此拓開(kāi),有力地烘托出尾聯(lián)揭示的中心思想!八驹诠γ,離別何足嘆!蔽猜(lián)兩句,總束前文,點(diǎn)明壯士懷抱強烈的建功立業(yè)的志向,為達此目的,甚至不惜“解腕”。那么,眼前的離別在他的心目中自然不算一回事了,根本不值得嘆息。
此詩(shī)以議論為詩(shī),由于詩(shī)中的議論充滿(mǎn)感情色彩,“帶情韻以行”,所以寫(xiě)得生動(dòng)、鮮明、激昂、雄奇,給人以壯美的感受。
《別離》原文、翻譯及賞析4
古別離
晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《古別離》是唐代詩(shī)人韋莊創(chuàng )作的一首七言絕句。詩(shī)的第一、二句寫(xiě)眼前離別時(shí)的情景。第三、四句繼而寫(xiě)想象中離別后對江南春景的感受。這首詩(shī)以景抒愁的尋常比擬,用優(yōu)美的景色,來(lái)反襯離愁別緒,并做到了色調鮮明,和諧統一。
翻譯/譯文
晴空云淡柳色青如煙,別情難遣散飲酒豐酣。
手拿著(zhù)玉鞭指向云外,使人斷腸是明媚江南。
注釋
、艢校╯ān)毿:柳枝濃密下垂的樣子。一作“鬖(sān)鬖”。
、撇荒请x情酒半酣(hān):為了排遣離情而飲酒到了半醉。不那,無(wú)可奈何的意思。那,同奈。
、怯癖蓿壕赖鸟R鞭。云外:天外。
、葦嗄c:指因離愁而斷腸。
賞析/鑒賞
用美麗的景色與歡快的感情互相襯托,互相點(diǎn)染,這是詩(shī)人們常用的一種藝術(shù)表現手法。而韋莊這首詩(shī)卻不同,詩(shī)人別開(kāi)生面,用美景襯托離愁,用離愁點(diǎn)染美景。把離愁與美景揉和在一起,使其互相作用,收到了良好的藝術(shù)效果。
晴煙漠漠,楊柳依依,日麗風(fēng)和,一派美景。作者沒(méi)有把和摯友離別時(shí)的春天故意寫(xiě)成一片黯淡,而是如實(shí)地寫(xiě)出它的濃麗,并且著(zhù)意點(diǎn)染楊柳的風(fēng)姿,從而暗暗透出了在這個(gè)時(shí)候分別的難解之情。第二句轉入“不那離情酒半酣”,一下子構成一種強烈的反差,使滿(mǎn)眼春光都好象黯然失色,有春色越濃所牽起的離情別緒就越強烈的感覺(jué)!熬瓢牒ā比忠蚕碌煤,不但帶出離筵別宴的情景,讓人看出在柳蔭之下置酒送行的場(chǎng)面,并且巧妙地寫(xiě)出人物此時(shí)的內心感情。因為假如酒還沒(méi)有喝,離別者的理智還可以把感情勉強壓制,如果喝得太多,感情又會(huì )完全控制不;只有酒到半酣的時(shí)候,別情的無(wú)可奈何才能給人以深刻的體味!熬瓢牒ā敝凇安荒恰,起著(zhù)深化人物感情的作用。
三、四兩句再進(jìn)一層。三句用“更”字一轉,用一“指”字,寫(xiě)出臨別時(shí)的楊鞭指點(diǎn)動(dòng)作,使這幅圖畫(huà)更加栩栩如生。四句用“斷腸春色在江南”七字,作進(jìn)一層的`抒寫(xiě),將要云的江南,春天來(lái)得更早,春色也就更加動(dòng)人,它帶給行人的不是歡樂(lè ),而是更多的因春色而觸動(dòng)的離愁。寫(xiě)到這里,詩(shī)意也就自然突現出來(lái)了。
全詩(shī)色調鮮明,音節和諧,語(yǔ)言流暢華美,有很強的藝術(shù)感染力,在晚唐寫(xiě)景傷別的作品中是較好的一篇。
《升庵詩(shī)話(huà)》:“晴煙漠漠柳毿毿······”韋端己送別詩(shī)多佳,經(jīng)諸家選者不載。
《增訂評注唐詩(shī)正聲》:李云:結有余恨。
《唐詩(shī)廣選》:高廷禮曰:晚唐絕句興象不同,而聲律亦未遠。如韋莊《離別》諸篇,尚有盛唐余韻。
《唐詩(shī)選脈會(huì )通評林》:揚慎曰:妙品。周珽曰:古色古貌,雜諸王、李,何辨。后二句正是第二句意。與陸?hù)斖队袆e》后聯(lián)語(yǔ)意相同:陸以留別者言,居人登樓所望,有不堪增愁處;韋以送別者言,行人玉鞭所指,有不勝斷腸處。
《唐詩(shī)摘鈔》:讀此益知王昌齡“更吹羌笛關(guān)山月,無(wú)那金閨萬(wàn)里愁”倒敘之妙。常建云“即令江北還如此,愁殺江南離別情”,與此同意,此作較饒風(fēng)韻。
《唐人萬(wàn)首絕句選評》:覺(jué)字字有情有味,得盛唐余韻。
《別離》原文、翻譯及賞析5
“不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去”的詩(shī)意:我不怨恨你回來(lái)得遲了, 只希望你不要到臨邛去。
出自孟郊《古別離》
欲別牽郎衣, 郎今到何處?
不恨歸來(lái)遲, 莫向臨邛去!
注釋
古別離:新樂(lè )府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮,今四川邛崍!妒酚洝に抉R相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩(shī)文多以臨邛為花花世界。借喻男子覓得新歡之處。
翻譯:
我拉著(zhù)將要離別的丈夫的衣服,
你今天要到什么地方去呢?
我不怨恨你回來(lái)得遲了,
只希望你不要到臨邛去。
賞析
《古別離》
這首小詩(shī),描寫(xiě)一個(gè)女子送別情郎的場(chǎng)景,通過(guò)對其動(dòng)作、語(yǔ)言、心理的刻畫(huà),表現出女子的深情與憂(yōu)慮。全詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,耐人尋味。
詩(shī)從一個(gè)側面反映了封建時(shí)代婦女的處境——丈夫常年在外游蕩,妻子整年空守閨房,好容易遲遲歸來(lái),沒(méi)有多久,又要出門(mén)遠走。臨行時(shí),妻子依依不舍地牽著(zhù)丈夫的衣服,問(wèn)他要到哪兒去?我不怪你回來(lái)得遲,只希望你記著(zhù)在家的妻子,不要變心另覓新歡。詩(shī)人用回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,洗煉而又細膩地刻畫(huà)出女主人公在希求美滿(mǎn)愛(ài)情生活的同時(shí),又隱含著(zhù)憂(yōu)慮不安的心理。從這個(gè)矛盾中顯示出她堅貞誠摯、隱忍克制的品格,言少意多,雋永深厚,耐人尋味。
首句“牽郎衣”的舉動(dòng),頗顯小女兒嬌羞的'情態(tài)。這個(gè)動(dòng)作是為了使將行的丈夫能稍作停留,體現出女主人公的依依不舍之態(tài)!袄山竦胶翁帯本,作輕聲發(fā)問(wèn),問(wèn)的重點(diǎn)在于深情,而非尋求回答,因為在臨別之時(shí),她怎么會(huì )還不知道丈夫要去哪里呢?結合最后兩句來(lái)看,她是因為擔心丈夫去臨邛,才故意發(fā)問(wèn)。
“不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去”,女主人公在這里作了讓步,她不恨丈夫晚歸,最希望的就是丈夫不要到臨邛去。說(shuō)是“不恨”其實(shí)是反語(yǔ),盼郎早歸是人之常情,如果丈夫遲遲不歸,她哪里會(huì )不恨呢?然而,對丈夫的深情使她甘愿承受等待的煎熬,甘愿以苦苦的相思來(lái)慰藉彼此相戀的真情。因此,她寧愿退步,只希望丈夫不辜負她的等待,“莫向臨邛去”。詩(shī)的前三句拐彎抹角,都是為了引出最后這句,這句才是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。
《別離》原文、翻譯及賞析6
原文:
別來(lái)幾春未還家,玉窗五見(jiàn)櫻桃花。
況有錦字書(shū),開(kāi)緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕。
云鬟綠鬢罷梳結,愁如回飆亂白雪。
去年寄書(shū)報陽(yáng)臺,今年寄書(shū)重相催。
東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)。
待來(lái)竟不來(lái),落花寂寂委青苔。
譯文及注釋?zhuān)?/p>
譯文
自從分別以后,不知幾個(gè)春天沒(méi)有回家了,又是個(gè)溫暖的春日,隔窗望去,櫻桃花已經(jīng)開(kāi)放了。這時(shí)遠方又有書(shū)信傳來(lái),開(kāi)啟后不禁讓人嗟嘆不已。至此傷心腸斷,悲痛欲絕。女子頭發(fā)濃密如云,因為她愁緒萬(wàn)千,像旋風(fēng)吹動(dòng)雪花那樣綿綿不斷,她實(shí)在懶得梳理。去年寄書(shū)回來(lái),就說(shuō)要回來(lái)了;今年寄書(shū)重新訴說(shuō)將要歸來(lái)之意。東風(fēng)啊,你捎去女子的思念,使他早些歸來(lái)吧。等待他歸來(lái)他卻遲遲未歸,實(shí)在是百無(wú)聊賴(lài),只見(jiàn)滿(mǎn)地落花堆積,青苔蔓延整個(gè)臺階。
注釋
、馘\字書(shū):這里運用的是典故。前秦苻堅時(shí),秦州刺史竇濤被流放在邊遠之地,他的妻子思念他,就織錦為文,在絲錦上寫(xiě)信贈給丈夫,她的.詞作寫(xiě)得凄婉動(dòng)人。
、诰}:封。
、墼器呔G鬢:形容女子頭發(fā)濃密如云,而且很有光澤。
、芑仫j:旋風(fēng)。
、蓐(yáng)臺:楚王夢(mèng)到與巫山神女歡會(huì ),神女離開(kāi)時(shí)對楚王說(shuō):“旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺之下!
、扌性疲喝 暗槌,暮為行雨”之意。
、呶憾逊e。
鑒賞
首句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒別情:“別來(lái)幾春未還家,玉窗五見(jiàn)櫻桃花”,花開(kāi)花落,已歷五載,丈夫仍然沒(méi)有歸來(lái),面對玉窗花色,曲折地表達女主人公注意于花開(kāi)花落,感傷青春易失的情懷!皼r有”,將詩(shī)意遞進(jìn)一層;她打開(kāi)丈夫的來(lái)書(shū),不禁腸為之斷!氨诵慕^",說(shuō)明丈夫已絕意還家,“愁如回飚亂白雪“,借雪花在旋風(fēng)中上下飛舞的景象,比喻女主人公愁緒紛亂的心境,真切可感。
詩(shī)寫(xiě)至此,人物情感已達高潮,詩(shī)意大體也已講完,本可在此終篇,但作者筆峰所至,又生曲折,將人物內心活動(dòng)向縱深引進(jìn):“去年寄書(shū)報陽(yáng)臺,今年寄書(shū)重相催。東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)”!标(yáng)臺”,本為楚王遇巫山神女的處所,這里一語(yǔ)雙關(guān),既代指丈夫所居之地,也隱含丈夫現在另有新歡之意。因另有新歡,故“彼心絕“,然縱令他心已絕,做妻子的仍然盼望丈夫能心回意轉,所以她去年寄書(shū),今年又寄書(shū),寄書(shū)不行,更寄意于東風(fēng),將那如行云般無(wú)定性的負心丈夫給吹回來(lái)。這四句詩(shī),宛如登山之階,一步一進(jìn),將思婦的一片癡情表露無(wú)遺。
結尾二句與開(kāi)篇二句相呼應,點(diǎn)明從花開(kāi)到花落,女主人公又盼望了一個(gè)春天,卻始終沒(méi)有見(jiàn)到丈夫的蹤影,自然界留給她的,只有那”落花寂寂委青苔“的一片暮春慘景。
這首詩(shī)寫(xiě)思婦之情,纏綿婉轉,步步深入,加上和諧舒暢的音節,錯落有致的句式,一唱三嘆,極富藝術(shù)感染力。
《別離》原文、翻譯及賞析7
欲別牽郎衣,郞今到何處?
不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去。
譯文
臨近分別的時(shí)候牽著(zhù)止夫的衣服問(wèn)道:這次你到哪兒去?
我不會(huì )責怪你回來(lái)遲了,你千萬(wàn)不要到臨邛那里去。
注釋
古別離:新樂(lè )府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮,今四川邛崍!妒酚洝に抉R相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩(shī)文多以臨邛為花花世界。
賞析
詩(shī)的開(kāi)頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時(shí)也為以下人物的言行點(diǎn)明背景!盃坷梢隆钡闹髡Z(yǔ)自然是詩(shī)中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的'丈夫能暫停片刻,聽(tīng)一聽(tīng)她訴說(shuō)自己的心里話(huà);另外,從這急切、嬌憨的動(dòng)作中,也流露出女主人公對丈夫的依戀親密之情。
女主人公一邊牽著(zhù)郎衣,一邊嬌憨地問(wèn):“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬(wàn)語(yǔ)都該在臨行之前說(shuō)過(guò)了,至少也不會(huì )等到“欲別”之際才問(wèn)“到何處”,這似乎不合常規。但是,聯(lián)系第四句來(lái)看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的問(wèn)題,而是擔心他去“臨邛”,那才是她真正急于要說(shuō)而又一直難于啟齒的話(huà)!袄山竦胶翁帯,問(wèn)得多余,卻又問(wèn)得巧妙。
第三句宕開(kāi)一筆,轉到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說(shuō)“不恨”。這個(gè)“不恨”,聯(lián)系到第四句中詩(shī)人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡?梢(jiàn)“不恨歸來(lái)遲”,隱含著(zhù)女子痛苦的真情,“不恨”,不是反語(yǔ),也不是矯情,而是真情,是愿以?xún)傻叵嗨嫉耐纯嘹A(yíng)得彼此永遠相愛(ài)的真情,她先如此真誠地讓一步,獻上一顆深情誠摯的心,最后再道出那難以啟齒的希望和請求“莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩(shī)從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩(shī)》)。
詩(shī)的前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,只有抓住它才能真正地領(lǐng)會(huì )前三句,咀嚼出全詩(shī)的情韻。
詩(shī)人用這種回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細膩地刻畫(huà)出女主人公在希求美滿(mǎn)愛(ài)情生活的同時(shí)又隱含著(zhù)憂(yōu)慮不安的心理,并從這個(gè)矛盾之中顯示了她的堅貞誠摯、隱忍克制的品格。全詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,雋永深厚,耐人尋味。
孟郊
孟郊,(751~814),唐代詩(shī)人。字東野。漢族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山東臨邑東北),先世居洛陽(yáng)(今屬河南)。唐代著(zhù)名詩(shī)人,F存詩(shī)歌500多首,以短篇的五言古詩(shī)最多,代表作有《游子吟》。有“詩(shī)囚”之稱(chēng),又與賈島齊名,人稱(chēng)“郊寒島瘦”。元和九年,在閿鄉(今河南靈寶)因病去世。張籍私謚為貞曜先生。
《別離》原文、翻譯及賞析8
古別離
朝代:唐代
作者:佚名
原文:
昔歲驚楊柳,高樓悲獨守。今年芳樹(shù)枝,孤棲怨別離。
珠簾晝不卷,羅幔曉長(cháng)垂?嗾{琴先覺(jué),愁容鏡獨知。
頻年雁度無(wú)消息,罷卻鴛文何用織。夜還羅帳空有情,
春著(zhù)裙腰自無(wú)力。青軒桃李落紛紛,紫庭蘭蕙日氛氳。
已能憔悴今如此,更復含情一待君。
譯文
臨近分別的時(shí)候牽著(zhù)止夫的衣服問(wèn)道:這次你到哪兒去?
我不會(huì )責怪你回來(lái)遲了,你千萬(wàn)不要到臨邛那里去。
注釋
古別離:新樂(lè )府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮,今四川邛崍!妒酚洝に抉R相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩(shī)文多以臨邛為花花世界。
詩(shī)的開(kāi)頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時(shí)也為以下人物的言行點(diǎn)明背景!盃坷梢隆钡闹髡Z(yǔ)自然是詩(shī)中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的丈夫能暫停片刻,聽(tīng)一聽(tīng)她訴說(shuō)自己的心里話(huà);另外,從這急切、嬌憨的動(dòng)作中,也流露出女主人公對丈夫的依戀親密之情。
女主人公一邊牽著(zhù)郎衣,一邊嬌憨地問(wèn):“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬(wàn)語(yǔ)都該在臨行之前說(shuō)過(guò)了,至少也不會(huì )等到“欲別”之際才問(wèn)“到何處”,這似乎不合常規。但是,聯(lián)系第四句來(lái)看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的問(wèn)題,而是擔心他去“臨邛”,那才是她真正急于要說(shuō)而又一直難于啟齒的話(huà)!袄山竦胶翁帯,問(wèn)得多余,卻又問(wèn)得巧妙。
第三句宕開(kāi)一筆,轉到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說(shuō)“不恨”。這個(gè)“不恨”,聯(lián)系到第四句中詩(shī)人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡?梢(jiàn)“不恨歸來(lái)遲”,隱含著(zhù)女子痛苦的真情,“不恨”,不是反語(yǔ),也不是矯情,而是真情,是愿以?xún)傻叵嗨嫉耐纯嘹A(yíng)得彼此永遠相愛(ài)的真情,她先如此真誠地讓一步,獻上一顆深情誠摯的心,最后再道出那難以啟齒的希望和請求“莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩(shī)從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩(shī)》)。
詩(shī)的前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,只有抓住它才能真正地領(lǐng)會(huì )前三句,咀嚼出全詩(shī)的.情韻。
詩(shī)人用這種回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細膩地刻畫(huà)出女主人公在希求美滿(mǎn)愛(ài)情生活的同時(shí)又隱含著(zhù)憂(yōu)慮不安的心理,并從這個(gè)矛盾之中顯示了她的堅貞誠摯、隱忍克制的品格。全詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,雋永深厚,耐人尋味。
《別離》原文、翻譯及賞析9
今別離·其一
清 黃遵憲
別腸轉如輪,一刻既萬(wàn)周。
眼見(jiàn)雙輪馳,益增中心憂(yōu)。
古亦有山川,古亦有車(chē)舟。
車(chē)舟載離別,行止猶自由。
今日舟與車(chē),并力生離愁。
明知須臾景,不許稍綢繆。
鐘聲一及時(shí),頃刻不少留。
雖有萬(wàn)鈞柁,動(dòng)如繞指柔;
豈無(wú)打頭風(fēng),亦不畏石尤。
送者未及返,君在天盡頭。
望影倏不見(jiàn),煙波杳悠悠。
去矣一何速,歸定留滯不?
所愿君歸時(shí),快乘輕氣球。
譯文
離情別思就象那輪船的雙輪一樣飛轉,頃刻間已經(jīng)繞了千萬(wàn)圈。
目睹飛馳的雙輪,眼見(jiàn)時(shí)空的變換,我內心的憂(yōu)愁更加滋長(cháng)。
古代有山川,也有孤舟。
古代的車(chē)舟同樣“載離別”,讓人感受到行動(dòng)舉止的“自由”。
現代火車(chē)和輪船具有古時(shí)不可能有的速度,因此會(huì )加倍生人的離愁別虛。
。ɑ疖(chē)、輪船)明明知道人們分手的時(shí)刻那么短暫、寶貴,卻不讓人們有纏綿之意。
火車(chē)或輪船長(cháng)鳴后,一刻都不多停留。
即使有千斤重的船舵,行船仍然迅速靈活。
怎能沒(méi)有逆風(fēng)吹來(lái),但也不畏懼逆風(fēng)。
送行的人還沒(méi)來(lái)得及返回,行者就已到達天的盡頭。
望著(zhù)遠處船忽然就不見(jiàn)了,只有煙波蕩漾。
去的時(shí)候如此速度,回來(lái)路途會(huì )堵塞么?但愿你回來(lái)時(shí),能夠乘快艇速歸。
注釋
輪:早期蒸汽機輪船兩側的雙輪。
并立:合力,一起。
須臾:片刻、短時(shí)間。綢繆,這里形容纏綿不斷的離別之情。
萬(wàn)鈞柁:幾萬(wàn)斤重的船舵。萬(wàn)鈞,形容分量重或力量大。鈞,古代重量單位之一,三十斤為一鈞。柁,即舵。這里指輪船后面的發(fā)動(dòng)機。
繞指柔:這里形容發(fā)動(dòng)機轉動(dòng)之靈活。
打頭風(fēng):迎面吹來(lái)的風(fēng),逆風(fēng)。
石尤:即石尤風(fēng)。傳說(shuō)古代有商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰”吾恨不能阻其行,以至于此,今凡有商旅遠行,吾當作大風(fēng)為天下婦人阻之!昂笠蚍Q(chēng)逆風(fēng)、頂風(fēng)為石尤風(fēng)。
倏:疾速,忽然。
煙波杳悠悠:此句化用了唐人崔顥《黃鶴樓》詩(shī)中“白云千載空悠悠”“煙波江上使人愁”兩句,形容輪船馳去之迅疾,讓人遠望興嘆。
留滯:路途阻塞。不:通“否”。
輕氣球:指海上飛的汽艇。
簡(jiǎn)析
這首詩(shī)的用韻與句意受到唐代詩(shī)人孟郊《車(chē)遙遙》的影響,但詩(shī)人的感受已完全不同于古典詩(shī)歌所寫(xiě)的離情別緒,而是滲入了一種現代性的體驗。誠然,這首詩(shī)明顯地受到孟郊《車(chē)遙遙》的影響,而且同是抒寫(xiě)男女離愁的苦痛,同是以舟、車(chē)作為離別的抒情載體,但黃遵憲的感受有別于孟郊,《今別離》中的人生體驗具有了時(shí)代標志,也就是一種現代性。
這種時(shí)代標志或者說(shuō)是現代性,它的時(shí)空模式已不同于古典詩(shī)歌離別之作的時(shí)空模式,在黃遵憲的《今別離》中既有古今之別,也有中西之殊。
賞析
《今別離》四章是黃遵憲“熔鑄新理想以入舊風(fēng)格”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),“能直言眼前事直用眼前名物”(夏敬觀(guān)語(yǔ)),是詩(shī)體試驗的典范作品。四章《今別離》運用樂(lè )府雜曲歌辭崔國輔舊題,風(fēng)格古樸,寫(xiě)法悉依古法,而內容上卻是寫(xiě)上一個(gè)世紀末西方工業(yè)文明的新事物,先后分別詠輪船、火車(chē)、電報、照相以及地球東西兩半球晝夜等。其中被引用最廣的是第一章。他的試驗是有成效的,那些被認為缺少傳統韻味的現代文明的事物,被詩(shī)人妥妥貼貼地嵌進(jìn)了饒有古趣的舊框架中。他的工作僅僅在于證實(shí),舊詩(shī)是有可能表現現代事物的。他并不試圖說(shuō)明,舊詩(shī)應當被取消或被替代。這也就說(shuō)明了,一批“詩(shī)體革命”的倡導者和實(shí)踐者,他們的行動(dòng)所包蘊的“革命”性相當微弱。但黃遵憲的《今離別》不經(jīng)意間卻向我們傳達出一個(gè)嶄新的信息,即一個(gè)生活在封建農業(yè)社會(huì )中的知識分子所具有的新奇感,以及他處理這些感受時(shí)所面臨的`表達方式的匱乏。作為這個(gè)傳統文化培養出來(lái)的知識精英,黃遵憲具有極大的應變能力,由于他對中國傳統詩(shī)藝的諳熟,他得心應手地利用所熟悉的技巧,對目前的新異予以恰當的處理。這就是我們此刻讀到的既陳舊,又新鮮的《今離別》。中國初次接觸西方文明的知識者,當他站在19世紀的最后的太陽(yáng)下,面對著(zhù)噴吐著(zhù)白色煙霧的輪船和火車(chē)這些龐然大物,首先受到震憾的便是它的不可思議的速度和巨力。詩(shī)寫(xiě)離別常用“別腸”一語(yǔ),但黃遵憲這首詩(shī)開(kāi)頭便寫(xiě):別腸轉如輪“把傳統的意境與火車(chē)的車(chē)輪轉動(dòng)加以聯(lián)系便頗新異。在過(guò)去,詩(shī)人筆下的是“一日一萬(wàn)周”,而現在卻是“一刻即萬(wàn)周”,則是對于現代速度傳神的描繪,這在傳統詩(shī)文中是沒(méi)有的。這樣的詩(shī)一下子把傳統的時(shí)空觀(guān)念打破了,人的視野拓寬了,思維也變得煥然一新。黃遵憲的詩(shī)歌變革主張,是盡量采用古法以表達新觀(guān)念。這種觀(guān)念新是新了,卻依然站在保護舊法的立場(chǎng),所以并不徹底。但它實(shí)踐的結果卻造出別樣的境界;中國傳統詩(shī)的境界是靜,時(shí)間是綿遠不變的,白天和夜晚也是固定的。這樣的意境在現代科學(xué)的侵襲下解體了,這章《今別離》中的人生離別之苦,無(wú)形中增加了新的悲愁――即使是夢(mèng)魂中的想念,也得難以實(shí)現了,因為不僅人各一方,而且是“晝夜相背馳”,如何能夠相聚呢?這就是現代詩(shī)意,F代詩(shī)意終于堂堂皇皇地打進(jìn)古詩(shī)中來(lái)了,這還不讓人為之興奮嗎?所以,盡管黃遵憲“我手寫(xiě)我口”和“今人不必與古人同”的詩(shī)觀(guān)并不徹底,距離民元之后的新詩(shī)也還有很長(cháng)的一段間隔,但他以“新理想”、“新觀(guān)念”的這種對于古典的“侵入”,卻是亙古未有的第一次沖擊,他是功不可沒(méi)的。論及黃遵憲對詩(shī)歌變革的貢獻,自然不能忽視作為舊詩(shī)人,他以寬廣的閱歷和豐富的科學(xué)知識所帶給古典詩(shī)歌內涵的增廣和藝術(shù)的助益。黃遵憲是中國末代封建王朝了解西方世界的第一代分子,他見(jiàn)聞的深廣,經(jīng)歷的豐富,在當時(shí)少有及者。東方的日本和新加坡,西方的英、美諸國他都到過(guò),出使各國期間,航行海上多有?,還順道訪(fǎng)問(wèn)過(guò)許多國家。就舊詩(shī)而言,他無(wú)疑為之帶來(lái)了許多從來(lái)未有過(guò)的人物和諸多常識,這種對于舊詩(shī)意境的拓展乃至更新是無(wú)形的強烈沖擊。不僅是一種沖擊,而且是巨大的震撼,是一場(chǎng)沒(méi)有宣稱(chēng)的變革!肮蓉摻(jīng)世才,少游東西各國,所遇奇景異態(tài),一寫(xiě)之以詩(shī),其筆力識見(jiàn),亦足以達其旨趣。子美集開(kāi)詩(shī)世界,為古今詩(shī)家所未有也”,這是徐世昌對他的詩(shī)能充以“奇景異態(tài)”的肯定。這樣的評論很多,就黃黃遵憲的創(chuàng )作看,這一點(diǎn)的確非常突出。他的工作使中國舊詩(shī)的內涵得到極大的增廣,以往認為某事某物不宜入詩(shī)的,如今在他筆下均有了相對妥貼的處置,這是他的不可忽視的貢獻。他開(kāi)闊了舊詩(shī)的新領(lǐng)地,或者說(shuō)他發(fā)現了傳統詩(shī)歌天空的新大陸。從這個(gè)意義上講,說(shuō)他是中國詩(shī)的哥倫布也未過(guò)分。
《別離》原文、翻譯及賞析10
代別離·秋窗風(fēng)雨夕
曹雪芹〔清代〕
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長(cháng)。
已覺(jué)秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼!
助秋風(fēng)雨來(lái)何速?驚破秋窗秋夢(mèng)綠。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動(dòng)離情。
誰(shuí)家秋院無(wú)風(fēng)入?何處秋窗無(wú)雨聲?
羅衾不奈秋風(fēng)力,殘漏聲催秋雨急。
連宵霢霢復颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉蕭條,疏竹虛窗時(shí)滴瀝。
不知風(fēng)雨幾時(shí)休,已教淚灑窗紗濕。
譯文
秋天花草凋零,微明的燈光使秋夜顯得更加漫長(cháng)。已經(jīng)睡醒窗外是無(wú)盡的秋色,哪能忍受秋日的風(fēng)雨使秋天更加凄涼。秋天的風(fēng)雨來(lái)的何其迅速,驚破了夢(mèng)中的綠色。懷著(zhù)秋日的感傷無(wú)法入眠,向著(zhù)屏風(fēng)移動(dòng)流淚的蠟燭;蝿(dòng)的燭焰點(diǎn)燃了短柄的燈臺,牽動(dòng)了愁怨和離別的情緒。誰(shuí)家的庭院沒(méi)有秋風(fēng)侵入,那里秋日的窗外沒(méi)有雨聲?絲綢的被子無(wú)法抵擋秋風(fēng)的力量,秋夜將盡的更漏聲催來(lái)更急的雨聲。整夜連綿的秋雨,就像陪伴著(zhù)即將離別的人哭泣。庭院在秋日雨霧籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的竹葉上時(shí)有水珠滴落。不知風(fēng)雨何時(shí)才能停止,淚已經(jīng)打濕了窗紗。
注釋
耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。這里字面上是前一義,要表達的意思上兼有后一義。助凄涼:《紅樓夢(mèng)》庚辰本另筆涂去“凄”字,添改作“秋”,當是為復疊“秋”字而改,有損文義,不從。秋夢(mèng)綠:秋夜夢(mèng)中所見(jiàn)草木蔥籠的春夏景象!都t樓夢(mèng)》程高本作“秋夢(mèng)續”,“續”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”矛盾。秋情:指秋天景象所引起的`感傷情懷!白韵颉本洌喊涤锰拼钌屉[《嫦娥》詩(shī)中“云母屏風(fēng)燭影深”句意,寫(xiě)寂寞。淚燭,融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫(xiě)人!耙啤,《紅樓夢(mèng)》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯只用“剪”。搖搖:指燭焰晃動(dòng)。爇,點(diǎn)燃。檠,燈架,蠟燭臺!罢l(shuí)家”二句:張若虛《春江花月夜》:“誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”小說(shuō)中所謂擬其格,這類(lèi)句法最明顯。羅衾:絲綢面子的被褥。不奈:不耐,不能抵擋。殘漏:夜里將盡的更漏聲。連宵:整夜。脈脈:通“霢霢”,細雨連綿。颼颼:狀聲詞,形容風(fēng)聲。寒煙:秋天的細雨或霧氣。滴瀝:水珠下滴。
賞析
小說(shuō)中,林黛玉病臥瀟湘館,秋夜聽(tīng)雨聲淅瀝,別下翻看詩(shī)樂(lè )府雜稿》,見(jiàn)有詩(shī)秋閨怨》、詩(shī)別離怨》等詞,《不覺(jué)心有所感,亦不禁發(fā)于章句,遂成詩(shī)代別離》一首,擬詩(shī)春江她月夜》之格,乃名其詞曰詩(shī)秋窗風(fēng)雨夕》!痹(shī)春江她月夜》系初唐詩(shī)人張若虛所作,是一首寫(xiě)離愁別恨的歌行。這首詩(shī)在格調和句法上都有意模仿它!洞鷦e離·秋窗風(fēng)雨夕”,前者是樂(lè )府題。代,如同《擬”,仿作的意思。用《代”字的樂(lè )府題,南朝詩(shī)人鮑照的集中特多。一般情況下,樂(lè )府詩(shī)不另外再加題目,這里因為又仿初唐歌行詩(shī)春江她月夜》而作,所以又擬一個(gè)字面上與唐詩(shī)完全對稱(chēng)的、更具體的詩(shī)題。
詩(shī)秋窗風(fēng)雨夕》的作意,如果不加深求,可以說(shuō)與詩(shī)葬她吟》一樣,都可以看作是林黛玉傷悼身世之作,所不同的是它已沒(méi)有詩(shī)葬她吟》中那種抑塞之氣和傲世態(tài)度,而顯得更加苦悶、頹傷。這可以從以下的情況得到解釋?zhuān)毫主煊癞敃r(shí)被病魔所纏,薛寶釵對她表示關(guān)心,使她感激之余深自悔恨,覺(jué)得往日種種煩惱皆由她自己多心而生,以至自誤到今。林黛玉本來(lái)脆弱,在病勢加深的情況下,又加上了這樣的精神負擔,就變得更加消沉。但是,如果讀者認為作者寫(xiě)此詩(shī)并非只為了一般地表下林黛玉的多愁善感,要細究其深意,那么也就會(huì )發(fā)下一些問(wèn)題。首先,無(wú)論是詩(shī)秋閨怨》、詩(shī)別離怨》或者詩(shī)代別離》這類(lèi)題目,在樂(lè )府中從來(lái)都有特定的內容,即只寫(xiě)男女別離的愁怨,而并不用來(lái)寫(xiě)背鄉離親、寄人籬下的內容。此時(shí)林黛玉雙親都已過(guò)世,家中又別無(wú)親人,詩(shī)中《別離”、《離情”、《離人”等等用語(yǔ)更是用不上的。再從其借前人《秋屏淚燭”詩(shī)意及所擬詩(shī)春江她月夜》原詩(shī)來(lái)看,也都是寫(xiě)男女別離之思?梢(jiàn),要說(shuō)《黛玉不覺(jué)心有所感”感的是她以往的身世遭遇是很難說(shuō)得通的。這首詩(shī)只能是寫(xiě)一種對未來(lái)命運的隱約預感,而這一預感恰恰被后半部佚稿中賈寶玉獲罪被拘走因而與林黛玉生離死別的情節所證實(shí)(參見(jiàn)詩(shī)紅樓夢(mèng)曲·枉凝眉》、詩(shī)葬她吟》等詩(shī)鑒賞),曹雪芹的文字正有這種草蛇灰線(xiàn)的特點(diǎn)。詩(shī)紅樓夢(mèng)曲》中寫(xiě)林黛玉的悲劇結局是:《想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬,春流到夏!”脂硯齋所讀到的瀟湘館后來(lái)的景象是:《落葉蕭蕭,寒煙漠漠!边@些也都在這首詩(shī)中預先作了寫(xiě)照。
小說(shuō)中林黛玉剛寫(xiě)完詩(shī)擱下筆,賈寶玉就進(jìn)來(lái)了,下面所描寫(xiě)的主要細節是:林黛玉先說(shuō)賈寶玉像漁翁,接著(zhù)說(shuō)漏了嘴,又把她自己比作《畫(huà)兒上畫(huà)的和戲上扮的漁婆”,因而羞紅了臉。對此,用心極細的脂硯齋用批語(yǔ)揭示作者這樣寫(xiě)的用意說(shuō):《妙極之文!使黛玉自己直說(shuō)出夫妻來(lái),卻又云‘畫(huà)的’,‘扮的’,本是閑談,卻是暗隱不吉之兆,所謂‘畫(huà)中愛(ài)寵’是也。誰(shuí)曰不然?”這一批語(yǔ),對幫助讀者理解作者寫(xiě)這首詩(shī)的用意,是很有啟發(fā)的。
曹雪芹
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽(yáng)、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說(shuō)曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過(guò)度的憂(yōu)傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無(wú)醫而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說(shuō)。
【《別離》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《別離》原文、翻譯及賞析12-01
別離原文、翻譯、賞析01-08
《別離》原文、翻譯及賞析12-12
《古別離》原文翻譯及賞析01-02
古別離原文翻譯及賞析10-26
《古別離》原文、翻譯及賞析05-24
《別離》原文、翻譯及賞析10篇12-01
《別離》原文、翻譯及賞析(10篇)12-01
別離原文、翻譯、賞析11篇01-08