子夜四時(shí)歌·夏歌(南北朝 民歌)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析
[南北朝]民歌
田蠶事已畢,思婦猶苦身。
當暑理絺服,持寄與行人。
注釋?zhuān)?/strong>
田蠶:耕田和養蠶繅絲。
思婦猶苦身:思,句首語(yǔ)氣詞?嗌,身體勞累。猶,依然,還要。全句的意思是說(shuō),別的婦女可以休息,她卻不能,她還要繼續辛辛苦苦地干活。
當暑理絺服:理,料理,歸攏。絺(chī),細葛布,即用葛(一種植物,纖維可以織布)織的布。全句的意思是說(shuō),雖然是正當暑天,她仍要料理丈夫的葛布衣服,(給出門(mén)在外的丈夫寄去)。
行人:作客在外的人,這里指她的丈夫。
譯文:
盛夏時(shí)節,田里的農活結束了,養蠶繅絲的事也告一段落了,別的婦女開(kāi)始休息了,而她還要繼續繼續辛辛苦苦地干活。驕陽(yáng)酷暑里,她正在整理葛布衣服,準備給出門(mén)在外的.丈夫寄去。
賞析:
《子夜四時(shí)歌》是樂(lè )府《吳聲歌曲》名,是南朝時(shí)流行在長(cháng)江下游的民歌。它和后世民歌里的《四季相思》很類(lèi)似。在《樂(lè )府詩(shī)集》中收錄了《子夜四時(shí)歌》75首,其中,“春歌”20首,“夏歌”20首,“秋歌”18首,“冬歌”17首。這里所選的是“夏歌”中的第七首。
這首樂(lè )府民歌寫(xiě)的是一個(gè)農家婦女對出門(mén)在外的丈夫的思念,也委婉地反映了女主人公的辛苦與幽怨。
“田蠶事已畢,思婦猶苦身!边@位農家婦女辛辛苦苦地下田耕地、養蠶繅絲,結果“田蠶事已畢”,收獲多少姑且不說(shuō),單是丈夫在外,她一個(gè)人在家里支撐門(mén)戶(hù),原本就很辛苦,可是“田蠶”忙過(guò)之后,依然不能像別的婦女那樣得以短暫的修整和喘息!蔼q苦身”,即仍然要繼續勞作,也就是說(shuō)她沒(méi)有時(shí)間和條件休息。她的丈夫為什么外出?出門(mén)干什么去了?是出征疆場(chǎng)了,還是不得已出去謀生了呢?詩(shī)中雖未點(diǎn)明,但我們不難想象,這不能說(shuō)與當時(shí)的社會(huì )背景有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
“當暑理絺服,持寄與行人!睆摹八紜D”歸攏整理的家織粗布衣服我們不難想象,她雖然種地養蠶,但是她仍然穿不起綾羅綢緞之類(lèi)的好衣服,最多也只能穿那些“絺服”——細密一點(diǎn)的葛布衣服,這說(shuō)明她的收獲除了苛捐雜稅可能已經(jīng)所剩無(wú)幾了,她只能自己穿那些粗疏的葛布,而將稍為細密的葛布寄給出門(mén)在外的丈夫。正所謂“遍身羅綺者,不是養蠶人”哪!
這首民歌語(yǔ)言凝練優(yōu)美,生動(dòng)流暢,自然率真,委婉含蓄,恰切地表達思想感情,較為突出地體現了南朝樂(lè )府民歌的藝術(shù)特色。尤其值得一提的是,“當暑理絺服”是一個(gè)情景場(chǎng)面描寫(xiě),也是一個(gè)極具色彩的細節描寫(xiě),你看:驕陽(yáng)當頭,酷暑難耐,一位農家婦女,在院子里,細心地拍打晾曬著(zhù)一件件準備給丈夫寄去的細密的家織葛布縫制的衣服,浸著(zhù)汗津俊俏的臉龐,有欣慰,有期待,也有幽怨。此時(shí),雖然沒(méi)有像別的婦女那樣躲在涼爽的屋檐下乘涼,但是她并不覺(jué)得辛苦,因為她心中充滿(mǎn)了對丈夫的牽掛與思念,這也許就是千百年來(lái)中婦女的偉大之所在。