泰山吟翻譯及賞析
古詩(shī)原文
峨峨東岳高,秀極沖青天。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
非工復非匠,云構發(fā)自然。
器象爾何物?遂令我屢遷。
逝將宅斯宇,可以盡天年。
譯文翻譯
雄偉高大的泰山,以極其清秀的靈氣直沖青天。
它的山巖洞穴仿佛天然間隔的空虛宅院,寂寞無(wú)聲,幽靜深邃。
它絕非人間工匠的制造,而是大自然造物所開(kāi)發(fā)的高樓大廈。
變幻莫測的風(fēng)云氣象究竟是什么東西,竟然這樣使我的思想波動(dòng)不定。
決定離開(kāi)變化多端的人境,搬到泰山中生活,恬然無(wú)為,延年益壽,安享天命。
注釋解釋
、偬┥剑汗欧Q(chēng)岱山,又名岱宗,在今山東省境內,與西岳華山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山遙相對峙,故稱(chēng)“東岳”,為“五岳之首”。其山勢雄偉壯麗,山頂可見(jiàn)四大自然奇觀(guān)——黃河金帶、云海玉盤(pán)、晚霞夕照和旭日東升。吟:一種詩(shī)體名。
、诙攵耄横隙,山勢高峻的樣子。東岳:指泰山。
、蹘r:山崖。間(jiàn):分隔。虛宇:指天地萬(wàn)物。虛,天空。宇,空間的總稱(chēng)!痘茨献印R俗訓》:“四方上下謂之宇”。
、芗拍呵屐o,無(wú)聲。幽:僻靜,幽雅。玄:奧妙,玄妙。
、菰茦嫞焊叽蟮.建筑。發(fā):出自。
、奁飨螅何锵!兑住は缔o》:“在天成象,在地成形,變化見(jiàn)矣”。
、邔疫w:指思想波動(dòng)不定!兑住は缔o》:“為道也屢遷”、“唯變所適”。
、嗍牛和ā笆摹。宅斯宇:以斯宇為宅,指隱居泰山。
、崽炷辏褐溉说淖匀荒陦!妒酚洝し额〔虧闪袀鳌罚骸敖K其天年,而不夭傷!
創(chuàng )作背景
晉安帝隆安三年(公元399年),亂臣孫恩攻破會(huì )稽,殺王凝之及其諸子,作者寡居。而當時(shí)又是東晉晚期,政治矛盾尖銳,王室與士族、士族與士族之間相互攻伐,坐著(zhù)面對這樣的政治環(huán)境,遂產(chǎn)生隱居的想法,于是便這下《泰山吟》,表現了作者歸隱山林,頤養天年的思想。
詩(shī)文賞析
“峨峨東岳高”一句,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,吟詠泰山巍峨高大,“秀極沖青天”,既勾畫(huà)出直刺云霄、高聳陡峭的山勢,又把靜止的山峰寫(xiě)得生氣蓬勃,富含動(dòng)態(tài)之美。
與前兩句從大處著(zhù)眼不同,下面四句則著(zhù)眼于細部描繪。山石崢嶸竟然分割了天空,顯得格外靜穆幽遠。此山此石儀態(tài)萬(wàn)方,看上去好像是能工巧匠精心雕琢而成,其實(shí)卻是大自然鬼斧神工的杰作。
詩(shī)中出現的“秀”、“幽”、“玄”、“自然”等詞,與魏晉時(shí)期的思想崇尚及人物品評理論有關(guān),在這里用來(lái)形容泰山,折射出鮮明的魏晉時(shí)代色彩,也恰如其分地表現出詩(shī)人對泰山的贊嘆與景仰。但詩(shī)人在感嘆泰山神秀的同時(shí),又不由自主地聯(lián)想到個(gè)人身世的坎坷與艱辛。詩(shī)人質(zhì)問(wèn)造化:你既令泰山如此迷人,卻為何又使我遭受命運的坎坷,屢遭顛沛流離之苦。
詩(shī)人的確與普通女子有很大不同,她在提出質(zhì)問(wèn)之后,并沒(méi)有進(jìn)一步作悲痛哀婉的泣訴,而是筆鋒一轉,在詩(shī)中融進(jìn)自己剛強不屈的精神。面對高聳入云的泰山,面對神秘莫測的造物主,詩(shī)人沒(méi)有因為自身遭遇而悲傷沮喪,而是決心投身于山川這雄奇壯偉的懷抱,以順應自然,終亨天年。
該詩(shī)雖有哀痛激憤之語(yǔ),但對泰山之美的描寫(xiě)卻并不是為了襯托這些情緒,而是為了表現出詩(shī)人對大自然真摯而熱烈的愛(ài),這種愛(ài)與詩(shī)人堅強不屈的性格相交融,使詩(shī)人在面對泰山時(shí)淡定而又堅強,這是一種非凡的氣度,是一種“萬(wàn)物皆備于我”的崇高精神狀態(tài),也是詩(shī)人在遭遇困境時(shí)更加主動(dòng)地融入自然,感受自然魅力的原因。
【泰山吟翻譯及賞析】相關(guān)文章:
暮江吟原文賞析及翻譯05-02
梁甫吟原文賞析及翻譯04-26
《游子吟》原文及翻譯賞析08-19
游子吟原文翻譯及賞析03-01
游子吟古詩(shī)賞析及翻譯09-01
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
二翁登泰山原文翻譯及賞析05-09
白頭吟原文翻譯及賞析(3篇)05-03
五美吟·西施原文賞析及翻譯04-26
《夢(mèng)游天姥吟留別》翻譯及賞析09-02