- 歸的組詞 推薦度:
- 春日作的春分文案 推薦度:
- 魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 蘇軾《水調歌頭》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《鷓鴣天·鵝湖歸病起作 》翻譯賞析
紅蓮相倚渾如醉,白鳥(niǎo)無(wú)言定自愁。
[譯文] 紅蓮互相依偎著(zhù)像是全都醉了;白鷺在水邊靜靜佇立似乎在暗自發(fā)愁。
[出自] 南宋 辛棄疾 《鷓鴣天·鵝湖歸病起作 》
枕簟溪堂冷欲秋,斷云依水晚來(lái)收。紅蓮相倚渾如醉,白鳥(niǎo)無(wú)言定自愁。
書(shū)咄咄,且休休。一丘一壑也風(fēng)流。不知筋力衰多少,但覺(jué)新來(lái)懶上樓。
注釋?zhuān)?/strong>
鵝湖:山名,在江西鉛山縣東北。山頂積水成湖,東晉時(shí)龔氏于此養鵝,故名曰鵝湖。辛棄疾謫居鉛山、鵝湖一帶近20年。辛棄疾曾謫居于此,后卒于此。
。╠ian):竹席。
白鳥(niǎo):指鷗鷺一類(lèi)白色水鳥(niǎo)。
咄咄(duō):嘆詞,表示驚詫。 據《晉書(shū)·殷浩傳》載:殷浩被廢黜后,雖口無(wú)怨言,卻終日里用手在空中書(shū)寫(xiě)“咄咄怪事”四字。咄咄,失意的感嘆。
休休:指算了吧。唐司空圖晚號“耐辱居士”,隱居虞鄉王官谷,建“休休亭”。據《舊唐書(shū)·司空圖傳》載:司空圖退休后,隱居條山,筑“休休亭”,表示對仕途失望,甘心退隱。
譯文1:
閑臥在溪堂的竹席上,冷風(fēng)習習,已近秋天,水面上的云朵在落日余輝中漸漸消散;溪水映著(zhù)暮色流向天空。紅蓮互相依偎著(zhù)像是全都醉了;白鷺在水邊靜靜佇立似乎在暗自發(fā)愁。
大可不必如般浩那樣書(shū)寫(xiě)“咄咄”,姑且像司空圖那樣隱居山中,這一山一壑不也瀟灑超脫,怡然自得嗎!病愈初起,我也不知道身體有多弱,只覺(jué)得近來(lái)懶得上樓。
譯文2:
躺臥水閣,竹席秋寒瑟瑟,臨水的煙云到黃昏時(shí)漸收。相互依偎的紅蓮像喝醉了酒,白鷺悄然而立,定是在發(fā)愁。
不要像般浩那樣書(shū)寫(xiě)“咄咄”,且學(xué)司空圖瀟灑遨游,一座山一條谷全都那么風(fēng)流。不知道病后精力消耗多少,只覺(jué)得近來(lái)懶得上樓。
譯文3:
躺在溪邊房間里的竹席上,感覺(jué)清冷冷的,就像到了秋天;白云片片,綠水悠悠,在斜陽(yáng)的余輝中,飄浮在水上的云煙漸漸地消散了。紅艷艷的蓮花互相偎依著(zhù),那媚人的情態(tài)就像喝醉了酒;羽毛雪白的水鳥(niǎo)在水邊靜悄悄的,似乎暗自在發(fā)愁。
與其像殷浩那樣天天空書(shū)“咄咄怪事”來(lái)發(fā)泄怨氣,倒不如像司空圖那樣做個(gè)山林隱士,就是只有一丘一壑,也落個(gè)逍遙自在。病愈初起,我不知如今身體有多弱,病后精力衰損了多少,只是覺(jué)得近來(lái)懶得上樓。
【評點(diǎn)】
本篇為詞人病后抒懷之作。
上片以白描手法描繪鵝湖秋日暮色,借景寓愁,景情渾融。首句寫(xiě)的是天氣變化,營(yíng)造出清冷寂寥的氛圍:獨自躺臥在水閣竹席之上,雖然秋天還未到,但已感到微微寒意。這種冷清凄涼的氛圍,既反映了氣候無(wú)常,也是詞人外射的心緒!皵嘣啤币痪涿鑼(xiě)的是江上的美麗風(fēng)光,只見(jiàn)那臨水的煙云在夕陽(yáng)的余暉中慢慢地擴散,頓時(shí)眼前出現了一派水遠天長(cháng),蒼茫無(wú)際的景色。詞人被這廣闊的景象深深打動(dòng)了,但仍無(wú)法化解他心中的苦悶!凹t蓮”二句,寫(xiě)的是詞人眼前看見(jiàn)的景物:你看那池塘中盛開(kāi)的紅蓮相互依偎著(zhù),就像那喝醉了酒的美人;岸邊的白鷺悄然而立,它一定是在發(fā)愁吧。紅蓮和白鳥(niǎo)相映成趣,宛如一幅美麗的圖畫(huà)。雖然境界很美,但“醉”、“愁”二字也表露出詞人內心的愁苦。上片描寫(xiě)了幾種景物,皆都暗含著(zhù)詞人憂(yōu)傷抑郁的情緒,為下片的抒情烘托出一種清冷、寂寥又而沉悶的氣氛。
下片用殷浩、司空圖典故抒寫(xiě)追求丘壑之趣的曠達自適的情懷,但字里行間實(shí)含歲月蹉跎、不得用世的忿怨。前三句,連用三個(gè)典故,情感表現轉為明朗和曠達!皶(shū)咄咄”句用的是殷浩的典故。據《世說(shuō)新語(yǔ)》載,東晉殷浩熱衷權勢,罷官后整天用手指對空書(shū)寫(xiě)“咄咄怪事”四個(gè)字!扒倚菪荨币玫氖撬究請D的典故。據《舊唐書(shū)司空圖傳》載,唐朝司空圖淡泊名利,后隱居在中條山,修建了“休休亭”,取遠離塵世之意!耙磺鹨慧忠诧L(fēng)流”化用班嗣之語(yǔ):“漁釣于一壑,則萬(wàn)物不奸其志;棲遲于一丘,則天下不易其樂(lè )!边@三句的意思是:不要像殷浩那樣書(shū)寫(xiě)“咄咄”,且學(xué)司空圖瀟灑遨游,一座山一條谷全都那么風(fēng)流!安恢盍λザ嗌,但覺(jué)新來(lái)懶上樓”!引用劉禹錫的詩(shī)句“筋力上樓知”句意。意思是:不知道病后精力消耗多少,只覺(jué)得近來(lái)懶上高樓。 與其說(shuō)是驚衰嘆老的.感傷,不如說(shuō)是擔憂(yōu)宏業(yè)難成的憂(yōu)慮。
賞析:
此詞是作者罷官閑居上饒期間(45歲至53歲)的作品,由題目可知:作者游罷鵝湖歸來(lái)后,曾患過(guò)一場(chǎng)疾病,病愈后他登樓觀(guān)賞江村的夜景,忽然驚嘆時(shí)光的流逝,深深感到自己的筋力衰退,再一回想過(guò)去,更是百感交集,因而寫(xiě)了這首詞抒發(fā)心中的悲憤。
詞的上闋寫(xiě)景,下闋抒情。但景中有情,只不過(guò)是非常含蓄而已,須細察始能體會(huì )!罢眙 本鋵(xiě)氣候變化:枕簟初涼,溪堂乍冷,雖然還未入秋,但是已能感到秋意。這種清冷的感覺(jué),既是自然環(huán)境的反映,也是詞人心緒的外射!皵嘣啤本鋵(xiě)江上風(fēng)光:飄浮在水面上的片斷煙云在落日的余暉中漸漸消散,眼前出現了水遠天長(cháng),蒼茫無(wú)際的畫(huà)面。這景象給詞人帶來(lái)一種廣闊的美感,也引起了他的惆悵!凹t蓮”、“白鳥(niǎo)”二句轉寫(xiě)近前景物:池塘里盛開(kāi)的紅蓮互相偎倚,宛若喝醉了酒的美人。堤岸上的白鷺靜靜地兀立著(zhù),它一定正在發(fā)愁罷!“醉”字由蓮臉之紅引出,“愁”字由鳥(niǎo)頭之白生發(fā),這兩詞用的真是恰到好處。紅蓮白鳥(niǎo)互相映襯,境界雖美,但“醉”、“愁”二字表露出詞人內心的苦悶。以上的景物描寫(xiě),不但隱含著(zhù)詞人憂(yōu)傷抑郁的意緒,而且為下闋抒情制造了一種清冷、空虛又而沉悶的氛圍。
下闋頭三句雖承上述氛圍和意緒,但在情感的表現上卻有顯著(zhù)變化:變含蓄為明朗,于抑郁為曠達。這三句連用了三個(gè)典故!皶(shū)咄咄”句用殷浩事!稌x書(shū)·殷浩傳》載殷浩熱中富貴,罷官后終日手書(shū)空作“咄咄怪事”四字(意為“哎哎,這真是怪事!”)!扒倚菪荨庇盟究請D事!杜f唐書(shū)·司空圖傳》載司空圖輕淡名利,隱居中條山,他作的《休休亭記》云:休,休也,美也,既休而具美存焉。(按司空圖的解釋?zhuān)靶荨弊钟卸x,一為閑退,一為安適!靶菪荨奔撮e適之意。)“一丘一壑也風(fēng)流”用班嗣語(yǔ)!稘h書(shū)·敘傳》載班嗣書(shū)簡(jiǎn)云:“漁釣于一壑,則萬(wàn)物不奸其志;棲遲于一丘,則天下不易其樂(lè )!边@三句連起來(lái)的意思是:何必終日書(shū)空作“咄咄怪事”呢?倒不如姑且安享閑居的清福罷,隱居山林那也很高雅。前一句作反問(wèn)語(yǔ),表示不以殷浩為然;后二句作慰語(yǔ),表示隱居也自有其樂(lè )?雌饋(lái)詞人好象真的樂(lè )意當隱士了,但實(shí)際上這是悲憤卻故作曠達之辭,比直抒悲憤更感強烈。三個(gè)典故用在一起,不但氣勢連貫,而且意思曲折。末尾二句在情感表現上又有顯著(zhù)變化;變坦率為委婉,曠達為悲涼!安恢盍λザ嗌,但覺(jué)新來(lái)懶上樓”!化用劉禹錫《秋日書(shū)懷寄白賓客》詩(shī)“筋力上樓知”句意?此茖(xiě)病后衰弱的尋常感覺(jué),實(shí)則含有“英雄江左老”(辛詞《滿(mǎn)江紅》)的悲憤。
作者一生志在恢復中原,雖遭讒毀擯斥但堅持如故,因此表現在這里的便不是一般驚衰嘆老的感傷,而是深恐功業(yè)難成的憂(yōu)慮。劉辰翁說(shuō)他“英雄感愴,有在常情之外”(《辛稼軒詞序》),乃是深知作者人格與詞意之言。
依上所述,此詞蘊含的情感是異常深沉的,但詞人使用的語(yǔ)言卻又極為平淡。上闋描述氣候的清冷、云水的舒卷和花鳥(niǎo)的靜默,都無(wú)奇險之處,而寂寞沉悶的氣氛已足以使人愁苦,下闋出語(yǔ)十分曠達,但政治上失意的情緒愈令人感覺(jué)凄涼結尾二語(yǔ)尤其淡樸淺近,猶如野叟閑談,略不經(jīng)意,“烈士暮年,壯心不已”的感慨就表現得極其厚重。這種以淡語(yǔ)寫(xiě)深情的藝術(shù),正如劉熙載說(shuō)的“極煉如不煉,出色而本色,人籟悉歸天籟”(藝概·詞曲概),是一種更為精湛的藝術(shù)。
【《鷓鴣天·鵝湖歸病起作 》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《鷓鴣天·鵝湖歸病起作》原文、翻譯及賞析06-02
鷓鴣天·鵝湖歸病起作原文翻譯及賞析03-27
《鷓鴣天·鵝湖歸病起作》原文及賞析08-20
歸嵩山作原文、翻譯及賞析07-02
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析07-16
歸嵩山作原文翻譯及賞析04-15
《鷓鴣天·席上作》翻譯及賞析04-25