- 班組愿景 推薦度:
- 又短又好的故事 推薦度:
- 魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 蘇軾《水調歌頭》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《閣夜·歲暮陰陽(yáng)催短景》翻譯賞析
《閣夜·歲暮陰陽(yáng)催短景》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家杜甫。古詩(shī)全文如下:
歲暮陰陽(yáng)催短景,天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動(dòng)搖。
野哭幾家聞戰伐,夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,人事音書(shū)漫寂寥。
【前言】
《閣夜》為唐朝詩(shī)人杜甫律詩(shī)中的典范性作品,杜甫流寓于荒僻的山城,面對峽江壯麗的夜景,聽(tīng)到悲壯的鼓角聲,因而感慨萬(wàn)千。由眼前的情景想到國家的戰亂,由歷史人物想到自己的境遇,并力圖在內心超越這些人生的感慨。詩(shī)中雖有悲涼哀傷之情,卻亦有壯情和超然之意。
【注釋】
、抨庩(yáng):指日月。
、贫叹埃褐付救斩。景:通“影”,日光。
、庆V:雪停。
、热龒{:指瞿塘峽、巫峽、西陵峽。瞿塘峽在夔州東.
、梢翱蓿簯饋y的消息傳來(lái),千家萬(wàn)戶(hù)的哭聲響徹四野。
、蕬鸱ィ捍揸褐畞y。
、艘母瑁褐杆拇ň硟壬贁得褡宓母柚{。夷,指當地少數民族。
、倘耸拢褐附挥。音書(shū):指親朋間的慰藉。漫:徒然、白白的。
【翻譯】
時(shí)令到了寒冬,日子就越來(lái)越短。浪跡天涯,在這霜雪初散的寒宵。五更時(shí)聽(tīng)到戰鼓號角,起伏悲壯。山峽倒映著(zhù)銀河星辰,隨波動(dòng)搖。野外幾家哭聲,傳來(lái)戰爭的訊息。數處漁人樵夫,唱起夷族的歌謠。諸葛亮和公孫述,一樣終成黃土。人事變遷音書(shū)斷絕,我寂寞無(wú)聊。
【賞析】
全詩(shī)寫(xiě)冬夜景色,有傷亂思鄉之意。首聯(lián)點(diǎn)明冬夜寒愴。頷聯(lián)寫(xiě)夜中所聞所見(jiàn)。頸聯(lián)寫(xiě)拂曉所聞。末聯(lián)寫(xiě)極目武侯、白帝兩廟而引出的感慨,層層鋪開(kāi),步步推進(jìn),從而更好的表達了自己的情懷。
開(kāi)首二句寫(xiě)道:“歲暮陰陽(yáng)催短景,天涯霜雪霽寒宵!痹(shī)歌首先點(diǎn)明時(shí)間。上句中的“歲暮”指冬季!瓣庩(yáng)”指日月!熬啊蓖坝啊!岸叹啊敝付烊斩!疤煅摹奔刺爝,指夔州!办V”即天放晴。首句的意思是說(shuō),年終一天比一天短。其中,一個(gè)“催”字用得很妙,不但形象地說(shuō)明夜長(cháng)晝短的冬日特點(diǎn),而且使人覺(jué)得時(shí)光飛逝。次句“天涯霜雪霽寒宵”中的“天涯”指夔州,又暗含有淪落天涯意。意思是說(shuō),夔州霜雪停了的寒冬夜晚,雪光映照下,明朗如晝。詩(shī)能見(jiàn)到如此景象,可以說(shuō),真是徹夜難眠,感慨萬(wàn)千。
頷聯(lián)寫(xiě)道:“五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動(dòng)搖!边@一聯(lián)承接上聯(lián)次句“寒宵”而來(lái),描寫(xiě)出了夜中所聞所見(jiàn)!肮慕恰敝腹糯娭杏靡詧髸r(shí)和發(fā)號施令的鼓聲、號角聲!靶呛印敝柑旌!叭龒{”即瞿塘峽、巫峽、西陵峽。夔州在瞿塘峽西口,為三峽的起點(diǎn)。上句“五更鼓角聲悲壯”是說(shuō),晴朗的夜空,鼓角聲格外響亮,黎明時(shí)分,那聲音更顯得悲壯凄涼。詩(shī)人用“鼓角”、“五更”、“聲悲壯”表明了兵戈未息、戰爭頻繁不斷。下句“三峽星河影動(dòng)搖”是說(shuō)雨后玉宇無(wú)塵,天上銀河顯得格外澄澈,群星參差,映照峽江,星影在湍急的江流中搖曳不定。詩(shī)人通過(guò)對時(shí)局的深切關(guān)懷和三峽深夜美景的贊嘆,蘊含著(zhù)悲壯深沉的情懷。
頸聯(lián)寫(xiě)道:“野哭千家聞戰伐,夷歌數處起漁樵!薄耙翱蕖奔脆l野百姓的`哭聲!皯鸱ァ敝甘竦剀婇y混戰的局面!耙母琛敝杆拇ň硟壬贁得褡宓母柚{!捌饾O樵”即起于漁夫樵子之口。上句是說(shuō),聽(tīng)到征戰的消息,就立即引起千家的慟哭,哭聲傳遍四野。詩(shī)人所描繪景象是多么凄慘。下句是說(shuō),漁夫樵子不時(shí)在夜深傳來(lái)“ 夷歌”之聲。其中,“數處”指不止一起。這兩句把偏遠的夔州的典型環(huán)境真實(shí)形象地表現出來(lái)。詩(shī)人在這一聯(lián),用聲音來(lái)抒發(fā)情感,“野哭”、“ 夷歌”這兩種聲音都使他倍感悲傷,正好表現詩(shī)人憂(yōu)國憂(yōu)民的情懷。
尾聯(lián)寫(xiě)道:“臥龍躍馬終黃土,人事音書(shū)漫寂寥!薄芭P龍”指諸葛亮!败S馬”指公孫述。這里,詩(shī)人化用左思《蜀都賦》“公孫躍馬而稱(chēng)帝”句,意指公孫述在西漢末乘亂據蜀稱(chēng)帝,詩(shī)人運用典故,在比較中含蓄而深沉表達了自己憂(yōu)國憂(yōu)民的情懷!敖K黃土”即最終都死去,同歸黃土。上句的意思是說(shuō),(詩(shī)人)極目遠眺夔州西郊的武侯廟與東南的白帝廟,一世之雄,他們也成了黃土中的枯骨!叭耸乱魰(shū)”即人情世故!奥奔措S他,不管他。下句的意思是說(shuō),人事與音書(shū),都只能任其寂寞了。我們從最后兩句來(lái)看,通過(guò)對“臥龍躍馬終黃土”的描述,自然流露出詩(shī)人極為憂(yōu)憤感傷的情緒。正如沈德潛《唐詩(shī)別裁》中所說(shuō):“結言賢愚同盡,則目前人事,遠地音書(shū),亦付之寂寥而已!币簿褪钦f(shuō),象諸葛亮、公孫述這樣的歷史人物,無(wú)論他是賢是愚,都煙消云散了。而天下大亂,民不聊生,我的寂寥孤獨,也就算得了什么。
【《閣夜·歲暮陰陽(yáng)催短景》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《閣夜》原文及翻譯賞析03-28
閣夜原文、翻譯、賞析01-03
《閣夜》原文翻譯及賞析12-05
閣夜原文翻譯及賞析02-13
杜甫閣夜原文翻譯及賞析05-10
《歲暮·歲暮遠為客》翻譯賞析06-26
《歲暮》原文及翻譯賞析03-02
歲暮原文賞析及翻譯04-23
歲暮原文翻譯及賞析01-14