中牟道中楊柳招人不待媒翻譯賞析
《中牟道中·楊柳招人不待媒》作者為宋朝詩(shī)人陳與義。其古詩(shī)全文如下:
旗幡四面下?tīng)I稠,手詔頻來(lái)老將憂(yōu)。
每日城南空挑戰,不知生縛入唐州。
【前言】
《中牟道中二首》是宋代詩(shī)人陳與義的組詩(shī)作品。這兩首絕句八個(gè)詩(shī)句分別寫(xiě)雨意、歸云、壞郭、浮屠、 楊柳、蜻蜓、涼風(fēng)、塵沙等意象,運用擬人等手法表現了作者服喪后重登仕途的舒暢之情。兩首詩(shī)各從不同側面描寫(xiě),整組詩(shī)又是一個(gè)整體,情感相同,結構統一。第二首末句與組詩(shī)開(kāi)頭形成關(guān)聯(lián)與照應,如果雨意已成,就不會(huì )有涼風(fēng)裹抄而來(lái)的形象發(fā)生。全詩(shī)節奏和諧舒緩,情調幽默風(fēng)趣。
【翻譯】
雨前微風(fēng)扶柳,楊柳搖曳多姿,像是來(lái)向行人討好而不需要媒介物;蜻蜓在低空飛行,當它飛近過(guò)往人馬時(shí)就遠遠飛開(kāi),像是有所猜疑似的。怎么樣才能夠與涼風(fēng)約定,讓它不要挾帶沙塵一起來(lái)呢。
【鑒賞】
第二首從細處近處著(zhù)眼。首句寫(xiě)雨前微風(fēng),楊柳搖曳多姿,像是不等待媒介就來(lái)向行人討好;次句寫(xiě)雨前蜻蜓低飛,當它飛近過(guò)往人馬時(shí),又像有所猜疑,遠遠飛開(kāi)。涼風(fēng)也卷來(lái)塵沙,涼風(fēng)雖適意,塵沙卻惱人,于是詩(shī)人展開(kāi)異想,怎能與涼風(fēng)約定,不要挾帶塵沙同來(lái)。
二詩(shī)的突出處在于幽默風(fēng)趣的情調。這自然和詩(shī)人此刻的心情直接相關(guān),但從詩(shī)歌的表現手法來(lái)說(shuō),這種情調與擬人手法的運用分不開(kāi)。此詩(shī)的擬人不是簡(jiǎn)單的敘人擬物,而是在比擬中斌予物以不同的性格,并使物與人進(jìn)行交住。云能“行”能“歸”,已是擬人,而伴人行路,更顯出對行人殷勤體貼的情意;浮屠之迎人送人本是人的感覺(jué),而著(zhù)一“管”字,送迎不但變成浮屠發(fā)自?xún)刃牡男袆?dòng),而且顯示出它對人的熱情與誠篤;楊柳之在“招人”,主動(dòng)地表現出親昵的.情意;蜻蜓“近馬”又“相猜”,活潑而又頑皮。這種種事物各自以不同方式與行路的詩(shī)人進(jìn)行著(zhù)交往,于是喚起了詩(shī)人也要與景物進(jìn)行交往的要求,想與涼風(fēng)訂約了,于是更添了詩(shī)的清趣。這頗縣特色的擬人手法的運用,使兩首絕句風(fēng)趣幽默的情調油然而生,別具風(fēng)情。后來(lái)楊萬(wàn)里詩(shī)歌的“奇趣”與“活法”,恐怕是受到簡(jiǎn)齋詩(shī)的啟發(fā)。
【中牟道中楊柳招人不待媒翻譯賞析】相關(guān)文章:
玉泉道中作的翻譯賞析06-03
魯恭治中牟的原文賞析及翻譯08-17
楊柳枝原文翻譯及賞析02-28
折楊柳原文翻譯及賞析12-18
憑欄人金陵道中翻譯賞析04-09
《襄邑道中》原文及翻譯賞析07-19
《襄邑道中》原文翻譯及賞析03-24
浣溪沙·楊柳陰中駐彩原文翻譯及賞析10-08
浣溪沙·楊柳陰中駐彩旌原文翻譯及賞析08-16