田園樂(lè )山下孤煙遠村翻譯賞析
《田園樂(lè )·山下孤煙遠村》作者為唐朝文學(xué)家王維。其全文如下:
山下孤煙遠村,天邊獨樹(shù)高原。
一瓢顏回陋巷,五柳先生對門(mén)。
【翻譯】
遠處的山邊橫臥著(zhù)一個(gè)寂靜的小村莊,綠樹(shù)掩映中零星的檐角翹起,其間正升起一縷裊裊的炊煙生活在顏回那樣簡(jiǎn)陋、艱苦的環(huán)境中,與陶潛那樣與世無(wú)爭的高士為鄰。
【鑒賞】
“山下孤煙遠村”,洗去人間的紛爭,沒(méi)有外界的干擾,只有大自然的寧靜。詩(shī)人盡情地消受著(zhù)、欣賞著(zhù)、陶醉著(zhù),投入到大自然的懷抱之中,與大自然融為一體。詩(shī)人筆下的山下、孤煙、遠村、天邊、獨樹(shù)、高原,無(wú)不跳動(dòng)著(zhù)詩(shī)人的脈搏,回旋著(zhù)詩(shī)人的聲音,震蕩著(zhù)詩(shī)人的靈魂。因此,大自然被人格化了。王維筆下的大自然,反映了王維沖淡的.心情。詩(shī)人將自己消融在大自然中。這種消融,意味著(zhù)沖淡。詩(shī)人不是超然物外,而是融于物中。詩(shī)人所追求的,正是這種忘我、無(wú)我、有我的空靈境界。這種賦予大自然以詩(shī)人的人格的現象,這種變粗樸的自然為人化的自然的做法,就是王維熱愛(ài)人生的表現。
可見(jiàn),王維的沖淡,不是象某些人所說(shuō)的沒(méi)有人間煙火味。只是這種人間煙火味,而是時(shí)斷時(shí)續,若有若無(wú),只可意會(huì ),難以言傳。在色彩上,它不用濃墨,不務(wù)華艷,而追求蕭疏清淡。在運筆上,既非精雕細刻,又非粗線(xiàn)勾勒,而是點(diǎn)點(diǎn)染染,意到筆隨。在情趣上,不作驚人語(yǔ),不崇尚夸飾,不豪情滿(mǎn)懷,也不執著(zhù)于現實(shí),不留意生活的紛爭,不關(guān)心人事的糾葛,不激動(dòng),不悲痛,而是潔身自好,孤身靜處,獨善其身,寄情山水,吟詠風(fēng)月,始終保持著(zhù)內心的和平與淡泊!吧较鹿聼熯h村”這首詩(shī),就是詩(shī)人沖淡心情的寫(xiě)照。
【田園樂(lè )山下孤煙遠村翻譯賞析】相關(guān)文章:
《田園樂(lè )》(山下孤煙遠村)11-28
《田園樂(lè )山下孤煙遠村》翻譯賞析02-22
曖曖遠人村依依墟里煙的意思與全詩(shī)翻譯及賞析03-16
《田園樂(lè )》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《田園樂(lè )》賞析08-23
田園樂(lè )七首其六的翻譯賞析03-19