《長(cháng)安春望》翻譯及賞析
長(cháng)安春望
盧綸
東風(fēng)吹雨過(guò)青山,卻望千門(mén)草色閑。
家在夢(mèng)中何日到,春生江上幾人還。
川原繚繞浮云外,宮闕參差落照間。
誰(shuí)念為儒逢世難,獨將衰鬢客秦關(guān)。
【前言】
《長(cháng)安春望》是唐代詩(shī)人盧綸的作品。此詩(shī)寫(xiě)感時(shí)傷亂,抒發(fā)了詩(shī)人在亂離中的思家望歸之情。此詩(shī)寓情于景,情景交融,寫(xiě)景抒情,筆法老辣,體現了“大歷十才子”詩(shī)中的“陰柔之美”。
【注釋】
、拧皷|風(fēng)”句:語(yǔ)從陶淵明《讀山海經(jīng)》“微雨從東來(lái),好風(fēng)與之俱”化出。
、茀s望:回頭望。千門(mén):泛指京城。草色:一作“柳色”。
、谴荷阂蛔鳌按簹w”,一作“春來(lái)”。
、却ㄔ杭唇纪獾暮恿髟,這里指家鄉。
、煞晔离y:一作“多失意”,意即遭逢亂世。
、是仃P(guān):秦地關(guān)中,即長(cháng)安所在地。
【翻譯】
東風(fēng)吹拂,微微春雨灑過(guò)青山;登高遠望,長(cháng)安城中房舍疊嶂,草色閑閑。故園就在夢(mèng)中,可是何時(shí)才能歸還;冬去春來(lái),江上舟來(lái)舟往,又有幾人得以還家。長(cháng)安城外,河流原野,縱橫交錯,一直延伸到天邊浮云之外,長(cháng)安城中,宮闕參差錯落,籠罩在一片殘陽(yáng)之中。又有誰(shuí)理解我這位讀書(shū)人,生逢亂世,孤身一人,滿(mǎn)頭白發(fā),形容憔悴,漂泊流蕩在荒遠的秦關(guān)。
【鑒賞】
此詩(shī)首聯(lián)“東風(fēng)吹雨過(guò)青山,卻望千門(mén)草色閑”。開(kāi)篇緊扣題目,寫(xiě)在長(cháng)安“春望”!皷|風(fēng)”句,側重寫(xiě)望中所見(jiàn)。盧綸是河中蒲人(今山西永濟縣人),家鄉剛好位于長(cháng)安的東面,說(shuō)“東風(fēng)吹雨”,是說(shuō)東風(fēng)從家鄉吹來(lái),自然引出思鄉之情!皡s望”,是回頭望!扒чT(mén)”,泛指京城!安萆e”的閑字用得巧,春草之閑正好與人心之愁形成強烈對比,給人以深刻的印象。首聯(lián)是登高而望,在景語(yǔ)之中,流露出復雜感情。
頷聯(lián)正面抒發(fā)思鄉望歸之情!凹以趬(mèng)中何日到,春來(lái)江上幾人還?”這兩句為全詩(shī)的警句,是春望時(shí)所產(chǎn)生的聯(lián)想。出句是恨自己不能回去,家鄉只能在夢(mèng)中出現,對句是妒他人得歸,恨自己難返,語(yǔ)中有不盡羨慕之意!按髿v十才子”擅長(cháng)描寫(xiě)細微的心理情態(tài)。(《小澥草堂雜論詩(shī)》)他們傷時(shí)感亂的情緒,常通過(guò)“醉”和“夢(mèng)”表現出來(lái),像“我有惆悵詞,待君醉時(shí)說(shuō)”(李端《九日寄司空文明》),“別后依依寒夢(mèng)里,共君攜手在東田”(《送冷朝陽(yáng)還上元》),“宿蒲有歸夢(mèng),愁猿莫夜鳴”(錢(qián)起《早下江寧》)等等。他們寫(xiě)醉,是因為清醒時(shí)感到痛苦而無(wú)奈,只有在醉中才會(huì )稍微得到解脫。寫(xiě)“夢(mèng)”,是感到時(shí)代動(dòng)亂,浮生短促,或者想在夢(mèng)中召回一些因戰亂喪失的美好事物,這種心情相當悲哀、細微。
頸聯(lián)又轉入寫(xiě)景,仍然景中含情!按ㄔ澙@浮云外,宮闕參差落照間!薄按ㄔ奔醇亦l,這句說(shuō)極目遠望,家鄉在浮云之外,渺不可見(jiàn),遠不可及!皩m闕”句又接至眼前近景,只見(jiàn)長(cháng)安的.宮殿,錯落有致,籠罩在一片夕陽(yáng)之中,這一聯(lián)表面上寫(xiě)景很壯觀(guān),其實(shí)隱含著(zhù)一種衰颯之意。
尾聯(lián)收束到感時(shí)傷亂和思家盼歸的主題!罢l(shuí)念為儒逢世難,獨將衰鬢客秦關(guān)!贝笠馐钦f(shuō):自己以一儒生遭遇世難,獨自客居長(cháng)安,又有誰(shuí)來(lái)憐憫我呢!八ヴW”,并非指衰老,而是表現一種衰頹感傷的神態(tài)。沈德潛說(shuō)“遭亂意上皆蘊含,至末點(diǎn)出”,確實(shí)如此。
金圣嘆批后兩聯(lián)(后解)云:“‘川原’七字中有無(wú)數親故,‘宮闕’七字中止夕陽(yáng)一人!l(shuí)’便是無(wú)數親故也,‘獨’便是夕陽(yáng)一人也。不知唐詩(shī)(之)人,謂五六只是寫(xiě)景!保ā督鹗@選批唐詩(shī)》)認為五六句不是純粹寫(xiě)景,而與七八句的抒情密切關(guān)聯(lián),分析得相當精辟、透徹。
這首詩(shī)中抒發(fā)了詩(shī)人在亂離中的思家之情。詩(shī)體現了“十才子”詩(shī)中的“陰柔之美”。沈德潛《唐詩(shī)別裁》用這首詩(shī)作例子,將大歷詩(shī)與盛唐詩(shī)進(jìn)行了一番比較:“詩(shī)貴一語(yǔ)百媚,大歷十子是也,尤貴一語(yǔ)百情,少陵摩詰是也!辈⒄f(shuō)這首《長(cháng)安春望》“夷猶綽約,風(fēng)致天然”。這種“陰柔之美”,主要表現在詩(shī)中濃重的悲哀情緒。詩(shī)人感亂思家,眼中所見(jiàn),心中所思,無(wú)非都是傷心之景,悲哀之情,淺吟低唱,一詠三嘆,讀后很容易引起人們的同情和憐憫,這正是陰柔美的表現。姚鼐《復魯潔非書(shū)》論具有“陰柔之美”的文章云:“其得于陰與柔之美者,則其文如鴻鵠之鳴而入寥廓;其如人也,謬乎其如嘆,邈乎其如有思,乎其如喜,愀忽其如悲!彼^“如嘆”“如有思”“如悲”的陰柔這美,正是《長(cháng)安春望》及“十才子”許多詩(shī)篇審美特征的概括。
【《長(cháng)安春望》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
長(cháng)安春望原文及賞析09-23
長(cháng)安秋望原文、翻譯及賞析06-04
長(cháng)安秋望原文翻譯及賞析03-18
春望原文翻譯及賞析05-03
杜甫春望翻譯賞析08-02
《春望》原文翻譯及賞析08-18
春望的原文翻譯及賞析06-07
《春望》原文及翻譯賞析02-08
《杭州春望》翻譯及賞析05-07