97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

暮熱游荷池上的翻譯賞析

時(shí)間:2022-10-28 15:11:10 古籍 我要投稿

暮熱游荷池上的翻譯賞析

  在學(xué)習、工作或生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對的古體詩(shī),又稱(chēng)古風(fēng)、往體詩(shī)。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?以下是小編為大家整理的暮熱游荷池上的翻譯賞析,希望對大家有所幫助。

  【原文】

  《暮熱游荷池上》唐朝·楊萬(wàn)里

  細草搖頭忽報儂,披襟攔得一西風(fēng)。

  荷花入暮猶愁熱,低面深藏碧傘中。

  【翻譯】

  酷暑的傍晚,詩(shī)人來(lái)到荷池邊乘涼。池邊的小草搖頭晃腦,向詩(shī)人報告“風(fēng)來(lái)了”。詩(shī)人急忙敞開(kāi)衣襟,企圖把這陣西風(fēng)全攔住,不讓它溜走一點(diǎn),好盡情享受這難得的涼風(fēng)。雖然已經(jīng)到了傍晚,那些嬌嫩的荷花還是害怕天氣的炎熱,低著(zhù)頭在碧綠的荷葉下躲躲藏藏,不敢抬起臉來(lái)呢。

  【鑒賞】

  詩(shī)的一、二兩句寫(xiě),在一個(gè)酷暑的傍晚,詩(shī)人來(lái)到荷池上渴望飽嘗一陣快風(fēng),用“細草搖頭”來(lái)襯托自己的心情。在移情于景時(shí)是使用了擬人的修辭手法,鮮活生動(dòng),富有情趣。詩(shī)的三、四句寫(xiě),正因為自己深感余熱盈懷,所以覺(jué)得荷花也害怕熱氣,到了傍晚還深深躲在荷葉底下不愿露面,表現了詩(shī)人的欣喜,喜悅之情。用小荷的情來(lái)表現詩(shī)人自己的情。用荷花的“深藏”來(lái)寫(xiě)出天氣之熱,化靜為動(dòng),富有動(dòng)態(tài)美。整首詩(shī)充滿(mǎn)生活氣息,新鮮、輕松,寫(xiě)的是熱,透露出的是“清爽”之情。

  小草早已探出了尖尖的腦袋,在微風(fēng)中搖曳著(zhù)它那婀娜的身姿。頭,輕輕地搖擺著(zhù),帶著(zhù)對生命的.喜悅,仿佛在輕聲哼著(zhù)小調。池塘里,碧綠的荷葉上滾動(dòng)晶瑩的露珠。小小的荷花抬著(zhù)它那張小巧的臉,感受溫暖的陽(yáng)光。清風(fēng)拂過(guò)它的臉龐,它好似一個(gè)害羞的女孩兒,躲藏在田田的葉子中。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴些白花,像一粒粒的明珠閃耀著(zhù)光芒,也像天上眨眼的繁星,那么美麗!空氣中彌漫著(zhù)的是荷花散發(fā)出的陣陣馨香,讓人們?yōu)樗v足,為它迷醉。多美的一幅畫(huà)面!詩(shī)人不禁感嘆道。

  【作者簡(jiǎn)介】

  楊萬(wàn)里(1127—1206),字廷秀,號誠齋,男,漢族。吉州吉水(今江西省吉水縣)人。南宋杰出詩(shī)人.紹興二十四年(1154)進(jìn)士。官至秘書(shū)監。一生力主抗金,,收復失地。他以正直敢言,累遭貶抑,晚年閑居鄉里長(cháng)達15年之久與尤袤、范成大、陸游合稱(chēng)南宋“中興四大詩(shī)人”、“南宋四大家”。有《誠齋樂(lè )府》。

  楊萬(wàn)里學(xué)問(wèn)淵博,才思健舉。詩(shī)歌作品不拘一格,富有變化,既有“歸千軍、倒三峽、穿天心、透月窟”的雄健奔逸氣勢,也有“狀物姿態(tài),寫(xiě)人情意,則鋪敘纖悉,曲盡其妙”(周必大《跋楊廷秀石人峰長(cháng)篇》)能曲盡其妙的寫(xiě)景抒情小詩(shī)的委曲細膩功力。詩(shī)風(fēng)平易自然、構思新巧、幽默風(fēng)趣、清新活潑,有很強的藝術(shù)感染力。

  今存詩(shī)作4200余首,不少抒發(fā)愛(ài)國情思之作。其《初入淮河四絕句》、《舟過(guò)揚子橋遠望》、《雨作抵暮復晴》等詩(shī),撫今追昔,即景抒懷,思想性和藝術(shù)性都相當高。也寫(xiě)過(guò)一些反映勞動(dòng)人民生活的詩(shī),如《竹枝歌》七首寫(xiě)纖夫雨夜行船,《圩丁詞十解》寫(xiě)筑堤圩丁,以及《插秧歌》、《憫農》、《憫旱》、《農家嘆》、《秋雨嘆》等都從不同角度表現出對農民艱難生活的同情。

【暮熱游荷池上的翻譯賞析】相關(guān)文章:

暮熱游荷池上 楊萬(wàn)里 翻譯03-18

《齊安郡中偶題》與《暮熱游荷池上》閱讀比較及答案06-12

白居易《池上》翻譯賞析09-30

池上原文、翻譯及賞析01-07

《雨后池上》原文翻譯及賞析09-24

池上原文及翻譯賞析02-16

池上原文、翻譯及賞析05-15

池上原文翻譯及賞析05-28

《雨后池上》原文及翻譯賞析10-21