漁父翻譯賞析
《漁父》作者為唐朝文學(xué)家李煜。其古詩(shī)全文如下:
浪花有意千重雪,桃李無(wú)言一隊春。
一壺酒,一竿綸,世上如儂有幾人。
【翻譯】
浪花仿佛是有意地歡迎我,卷起了千萬(wàn)重的飛雪。桃花李花默默地站成了一隊,讓我感受到了春天。一壺美酒在手上,一根釣桿在身邊,世上像我這樣快活的人有幾個(gè)呢。
【鑒賞】
詞史上最早寫(xiě)《漁父》詞的,是唐代的張志和。李煜這首詞,繼承的是張志和的“漁父家風(fēng)”,寫(xiě)漁父的快樂(lè )逍遙。開(kāi)篇選取兩 個(gè)場(chǎng)景來(lái)表現漁父的生活玩境,一是江上,千里浪花翻滾如雪,一望無(wú)際,境界闊大。浪花翻滾,本是“無(wú)意”,而詞人說(shuō)“有意”,就寫(xiě)出了漁父與大自然的親和感。江濤有意卷起雪浪來(lái)娛樂(lè )漁父的身心,襯托出漁父心情的快樂(lè )輕松。岸上,一排排的桃花李花,競相怒放,把春天裝點(diǎn)得十分燦爛。江上岸中所見(jiàn),盡是美景。接著(zhù)寫(xiě)漁父的`裝束和生活,身上掛著(zhù)一壺酒,手里撐著(zhù)一根竿,想到哪就把船撐到哪里,想喝酒隨時(shí)都可以喝上幾口,高興了就唱首漁父歌,多自由,多快活!這世上像我這樣的自由人,能有幾個(gè)。結句以第一人稱(chēng)的口吻寫(xiě)出,實(shí)是作者對漁父的羨慕,就像王維《渭川田家》詩(shī)里所說(shuō)的“即此羨閑逸!