- 相關(guān)推薦
蘇轍《為兄軾下獄上書(shū)》的原文及譯文賞析
臣聞困急而呼天,疾痛而呼父母者,人之至情也。臣雖草芥之微,而有危迫之懇,惟天地父母哀而憐之!
臣旱失怙恃,惟兄軾一人,相須為命。今者竊聞其得罪逮捕赴獄,舉家驚號,憂(yōu)在不測。臣竊思念,軾居家在官,無(wú)大過(guò)惡。惟是賦性愚直,好談古今得失,前后上章論事,其言不一。陛下圣德廣大,不加譴責。軾狂狷寡慮,竊恃天地包含之恩,不自抑畏。頃年,通判杭州及知密州日,每遏物托興,作為歌詩(shī),語(yǔ)或輕發(fā)。向者曾經(jīng)臣寮繳進(jìn),陛下置而不問(wèn)。軾感荷恩貸,自此深自悔咎,不敢復有所為。但其舊詩(shī)已自傳播。臣誠哀軾愚于自信,不知文字輕易,跡涉不遜,雖改過(guò)自新,而已陷于刑辟,不可救止。
軾之將就逮也,使謂臣曰:“軾早衰多病,必死于牢獄。死固分也,然所恨者,少抱有為之志,而遏不世出之主,雖齟齬于當年,終欲效尺寸于晚節。今遏此禍,雖欲改過(guò)自新,洗心以事明主,其道無(wú)由。況立朝最孤,左右親近,必無(wú)為言者。惟兄弟之親,試求哀于陛下而已!背几`哀其志,不勝手足之情,故為冒死一言。
昔漢淳于公得罪,其女子緹縈,請沒(méi)為官婢,以贖其父。漢文因之,遂罷肉刑。今臣螻蟻之誠,雖萬(wàn)萬(wàn)不及緹縈,而陛下聰明仁圣,過(guò)于漢文遠甚。臣欲乞納在身官,以贖兄軾,非敢望末減其罪,但得免下獄死為幸。兄軾所犯,若顯有文字,必不敢拒抗不承,以重得罪。若蒙陛下哀憐,赦其萬(wàn)死,使得出于牢獄,則死而復生,宜何以報!臣愿與兄軾洗心改過(guò),粉骨報效。惟陛下所使,死而后已。
臣不勝孤危迫切、無(wú)所告訴,歸誠陛下;惟寬其狂妄,特許所乞,臣無(wú)任祈天請命激切隕越之至。
1.下列各句中,加線(xiàn)詞的解釋錯誤的一項是[ ]
A.臣早失怙恃——怙恃:指父母
B.軾狂狷寡慮——狂狷:狂妄急躁
C.軾感荷恩貸——恩貸:恩情
D.臣無(wú)任祈天請命激切隕越之至——無(wú)任:不勝
2.下列各組句子中,加線(xiàn)詞的意義和用法不相同的一組是[ ]
A.為天地父母哀而憐之——胡為乎惶惶欲何之
B.惟寬其狂妄——北冥有魚(yú),其名為鯤
C.請沒(méi)為官婢,以贖其父——而御六氣之辯,以游無(wú)窮者
D.使得出于牢獄——青,取之于藍,而青于藍
3.下列對原文有關(guān)內容的分析和概括,不正確的一項是[ ]
A.作者認為蘇軾因性格所使,仰仗著(zhù)皇帝對他的寬容恩寵,對自己不好的性格不收斂不警惕。
B.因為蘇軾的詩(shī)文中有不恭順的內容,所以在他的這些詩(shī)文傳播開(kāi)后,受到了懲罰。
C.蘇軾在被捕前讓人對蘇轍說(shuō),自己在朝中很是孤單,自己原來(lái)親近的人因為怕受到牽連不會(huì )為自己講情,希望蘇轍能念及手足向皇帝為自己講情。
D.蘇轍舉緹縈賣(mài)身贖父的典故,想說(shuō)明自己要以自己的官職來(lái)為蘇軾贖罪。
4.把文言文閱讀材料中畫(huà)線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。
。1)臣竊思念,軾居家在官,無(wú)大過(guò)惡。
。2)兄軾所犯,若顯有文字,必不敢拒抗不承,以重得罪。
。3)臣不勝孤危迫切、無(wú)所告訴,歸誠陛下。
參考答案
1.C
2.B
3.C
4.(1)我私下想來(lái)想去,蘇軾不論在家或做官,都沒(méi)有大的過(guò)錯。
。2)長(cháng)兄蘇軾所犯的罪,如果有明顯的文字根據,一定不敢拒不承認,從而重新犯罪。
。3)我經(jīng)不起孤危迫切、無(wú)處申訴的困苦,只得把全部忠誠交給陛下。(意對即可)
參考譯文
臣聽(tīng)說(shuō)人所處的環(huán)境如果很惡劣就會(huì )呼叫蒼天,遇到難忍的痛苦就會(huì )呼叫父母,這些都是人感情最強烈的表現。臣如小草一般卑微,但在受危難壓迫時(shí)也還是有所求的,恐怕現在能悲憫我的只有天地和父母了吧。
臣很小的時(shí)候就沒(méi)了父親,一直無(wú)依無(wú)靠,只有哥哥蘇軾和我相依為命,F在我聽(tīng)說(shuō)他犯罪,被打入監獄,我們全家都非常驚恐害怕,擔心的是他會(huì )有什么不測。臣在下面揣度,蘇軾的個(gè)人生活和在朝廷為官,從總體上說(shuō)沒(méi)有大錯,只是為人過(guò)于率直,缺少周全的考慮罷了,他喜歡談古論今,還有好幾次他所上的奏折中觀(guān)點(diǎn)與陛下不一致。陛下有很深廣的圣德,沒(méi)有責難他什么。但蘇軾性格過(guò)于狂妄,做事缺乏考慮,還以為現在有天地寬容的恩德,就不知道敬畏,也不知道收斂。近來(lái)他在擔任杭州通判和密州知府期間,看到事物時(shí)就有感而發(fā),于是寫(xiě)成詩(shī),也不對用詞多加考慮,在這之前曾經(jīng)有一些同僚就把他的詩(shī)文呈給陛下過(guò),但是陛下放在一旁沒(méi)追問(wèn)。蘇軾覺(jué)得辜負了圣上的恩澤,常常自己悔過(guò),不敢再行為有所輕慢了。但是他以前寫(xiě)的詩(shī)卻傳開(kāi)了。臣真心哀嘆蘇軾過(guò)于自信的愚昧,不知道寫(xiě)出來(lái)文字容易,但是其中的不恭敬言辭帶來(lái)的影響不容易消除。雖然他現在已改過(guò),但卻違反了刑律,這是沒(méi)法挽回的。
蘇軾在被捕之前,他就讓人來(lái)捎話(huà)說(shuō):“我身體過(guò)早就不好了而且多病,肯定會(huì )死在牢獄里,死也是我應該的?墒俏疫有遺憾在世間,年少時(shí)我就想有一番作為,恰好逢到世上難遇的賢明君主,當年的所作所為也確實(shí)糊涂,也有所悔悟,只想在晚年時(shí)有所報效國家,F在卻出了這樣的禍患,即使想改過(guò)自新,洗心革面重新報答賢明的君主,卻沒(méi)有足夠的理由來(lái)證明。況且我在朝中沒(méi)有什么朋黨,即便是以前顯得和我較好的人,肯定也不會(huì )出來(lái)為我求情。只能指望兄弟親情,向陛下為我請求!蔽液苜澩闹鞠,而且沒(méi)法拒絕手足之情,所以只好冒死向陛下為他求情。
從前漢朝的淳于公犯了罪,他的女兒緹縈請求朝廷將自己收為官婢,求得贖回父親。淳于公因此免遭肉刑。我現在就像螞蟻一般渺小,是不能和緹縈相比的,但是陛下比漢文帝更為聰明仁圣。臣想用我的官職贖回兄長(cháng)蘇軾,不奢望到最后能夠減輕他的罪過(guò),只求能不讓他死在牢獄里。臣的兄長(cháng)蘇軾所犯的罪,真的是因為他的詩(shī)文,他肯定會(huì )承認因此獲得重罰的。如果陛下能夠給予同情憐憫,赦免他的死罪,把他從牢獄中放出來(lái),他就等于死而復生了。這樣的恩德無(wú)論如何怎能夠報答呢?臣愿意和兄長(cháng)蘇軾,改過(guò)自新,粉身碎骨報答陛下,只要陛下差遣去做,就是肝腦涂地也要去做。
臣現在非;艔埡推惹,不知道如何去說(shuō)話(huà)了,我所能對陛下說(shuō)的就是:希望您對他的狂言妄行能包容,恩許我的請求。臣不能再承受這種祈天請命的惶恐了,這已經(jīng)到達我所承受的極限了。
《為兄軾下獄上書(shū)》最大特色在于以情感人。出于手足兄弟之情,寫(xiě)于性命攸關(guān)之際,該文言辭懇切,飽含真情,文章的開(kāi)頭和結尾處更是強烈地表現了作者那種為兄弟擔心的情懷。也取得了較高的文學(xué)成就。其中一些詞句已成后世典故。
【蘇轍《為兄軾下獄上書(shū)》的原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
蘇轍《墨竹賦》原文及譯文04-09
《宋史·蘇轍傳》原文及譯文10-20
送兄原文及賞析05-25
送兄原文及賞析03-08
《公輸為鵲》原文譯文賞析09-24
送兄原文翻譯及賞析02-18
送兄原文翻譯賞析08-28
《送兄》原文翻譯及賞析05-15
送兄原文、翻譯及賞析06-04
《草》原文譯文賞析05-28