途中原文翻譯及賞析
《途中·悠悠辭鼎邑》作者為唐朝文學(xué)家楊炯。其古詩(shī)全文如下:
悠悠辭鼎邑,去去指金墉。
途路盈千里,山川亙百重。
風(fēng)行常有地,云出本多峰。
郁郁園中柳,亭亭山上松。
客心殊不樂(lè ),鄉淚獨無(wú)從。
【翻譯】
詩(shī)的開(kāi)始二句,描寫(xiě)詩(shī)人辭別京城長(cháng)安前往邊地小城的情景。起句疊用“悠悠”二字,生動(dòng)地傳達出詩(shī)人心思重重的失意情態(tài)。下句又對以“去去”,使人物形象更鮮明、更豐滿(mǎn):他憂(yōu)心忡忡,行色匆匆。
【鑒賞】
詩(shī)人在這里不但運用了傳統手法,而且還移植了《古詩(shī)》中的意境:“青青陵上柏,磊磊石間中石。人生天地間,忽如遠行客!边@最初是用柏樹(shù)和石頭興起“遠行客”,比喻時(shí)光如梭,人生失意之落魄的。其實(shí)這兩句詩(shī)也寓含有寧為蒼松挺拔立,不為楊柳隨風(fēng)擺的'意思。劉楨《贈從弟》詩(shī)云:“亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)。風(fēng)聲一何盛,松枝一何勁。冰霜正慘凄,終歲常端正。豈不罹凝寒,松柏有本性!
詩(shī)人在逆境中正是以“亭亭山上松”自勵的。詩(shī)人在這里還暗用了《古詩(shī)》中句意之間的聯(lián)系,為全詩(shī)的結尾作鋪墊!翱托氖獠粯(lè )”,反用了“忽如遠行客,斗酒相娛樂(lè )”之意。原詩(shī)句是說(shuō)人生短促,大可縱酒盡歡。而詩(shī)在這里偏說(shuō)“客心殊不樂(lè )”,意思是酒是無(wú)法解除他的煩憂(yōu)的,他的愁思是深沉的、無(wú)法慰解的。下面順水推舟以“鄉淚獨無(wú)從”作結。這思鄉之淚獨自流淌,孤苦無(wú)告。不僅是因為他遠行無(wú)伴侶,更主要的是精神上的寂寞和苦悶,沒(méi)有知音,沒(méi)人理解自己。