- 相關(guān)推薦
《南史蕭穎胄傳》原文及翻譯
原文:
蕭穎胄,字云長(cháng),弘厚有父風(fēng)。起家秘書(shū)郎。高帝謂蕭赤斧曰:“穎胄輕朱被身,覺(jué)其趨進(jìn)轉在美,足慰人意!边w太子舍人。遭父喪,感腳疾。數年然后能行,武帝有詔慰勉之,賜以醫藥。
穎胄好文義,弟穎基好武勇。武帝登烽火樓,詔群臣賦詩(shī)。穎宵詩(shī)合旨。上謂穎胄曰:“卿文弟武,宗室便不乏才!鄙弦苑f胄勛戚子弟,自中書(shū)郎除左軍將軍,知殿內文武事,得入便殿。出為新安太守,吏人懷之。后除黃門(mén)郎,領(lǐng)四廂直。遷衛尉。
明帝廢立,穎胄從容不為同異,乃引穎胄預功。建武二年,進(jìn)爵為候,賜以常所乘白瑜牛。明帝每存儉約.欲鑄壞太官元日上壽銀酒槍?zhuān)袝?shū)令王晏等咸稱(chēng)盛德,穎胄日:“朝廷盛禮,莫過(guò)三元,此一器既是舊物,不足為侈!钡鄄粣。后預曲宴銀器滿(mǎn)席,穎胄日:“陛下前欲壞酒槍?zhuān)忠艘圃诖似饕!钡凵鯌M。
后為廬陵王后軍長(cháng)史、廣陵太守,行袞州府事。是年魏揚聲當飲馬長(cháng)江帝懼敕穎胄移居人入城百姓驚恐席卷欲向南度穎胄以魏軍尚遠不即施行魏軍亦尋退。和帝為荊州。以穎胄為西中郎長(cháng)史、南郡太守,行荊州府州事。時(shí)江祏專(zhuān)執朝權。此行由祏,穎胄不平.曰:江公蕩我輩出!
初、梁武之起也,巴東太守蕭惠訓子瓚、巴西太守魯休烈弗從,舉兵侵荊州,敗輔國將軍任漾之于峽口,穎胄遣軍拒之,而梁武已平江、郢,國建康。時(shí)穎胄輔帝王,有安重之勢。自以職居上將,不能拒制瓚等,憂(yōu)愧發(fā)疾而卒。州中秘之,使似其書(shū)者假為赦命。及建康平,蕭瓚亦眾懼而潰,和帝乃始發(fā)喪,詔贈穎胄丞相。喪還,武帝車(chē)駕臨哭渚次.葬依晉王導、齊豫章王故事。謚日獻武。
譯文:
蕭穎胄,字云長(cháng)。弘仁寬厚,有父親遺風(fēng),自家中征召,授秘書(shū)郎。齊高帝曾對蕭赤斧說(shuō):“穎胄淡紅色的.官服穿在身上,走動(dòng)起來(lái)更覺(jué)俊美,足可稱(chēng)慰人意!狈f胄升遷太子舍人。遣父喪事.因傷感患上腳病。數年后才能行走。武帝下詔安慰勸勉他,并賞賜他醫藥。
蕭穎胄喜好文學(xué),弟弟蕭穎基喜好武勇。一次,齊武帝登烽火樓,下詔群臣賦詩(shī)。穎胄所作詩(shī)深合武帝意旨;噬蠈Ψf胄說(shuō):“你能文。弟能武。宗室中便不乏人才!被噬嫌捎谑挿f胄是有功皇親的于弟,以中書(shū)郎任左軍將軍,知殿內文武事,能夠進(jìn)入皇上便殿。出任新安太寧。官受百姓都懷念他。后來(lái),又任黃門(mén)郎,.領(lǐng)四廂值,遷任衛尉。
齊明帝圖謀廢舊君立新君,穎胄舉止行動(dòng)之間安然不迫不表異議。于是認為穎胄有參與之功。建武二年,穎胄進(jìn)爵為候。明旁將平常所用拉車(chē)的白瑜牛賞賜給他。明帝常存節儉之念有一次想把太官元日上壽同的銀酒槍毀掉.重鑄銀兩.尚書(shū)令王晏等人也稱(chēng)頌明帝的盛德。穎胄說(shuō):“朝廷的大禮.莫過(guò)于正月初一這三元之禮,這種器物已是舊物,算不上奢侈!泵鞯酆懿桓吲d,后來(lái)蕭穎胄參加宮內私宴。見(jiàn)銀器滿(mǎn)桌,就說(shuō)!氨菹孪惹跋胍獨木茦?zhuān)@種節儉之念感怕應該移在這些銀器上吧!泵鞯勐(tīng)了很慚愧。后來(lái),蕭穎胄又任廬陵王后軍長(cháng)史、廣陵太守,行南兗州府事。這一年,北魏揚言要攻打南齊。明帝害怕,赦令蕭穎胄將城外居民移入城內。百姓大為驚恐。不少人準備舉家南渡.蕭穎胄認為魏軍離得很遠,沒(méi)有立即施行移民計劃,北魏軍隊不久也退了回去。齊和帝鎮守荊州時(shí)。蕭穎胄任西中郎長(cháng)定、南郡太守,行荊州府事。當時(shí)江祏把持朝中大權,這些安排都由江柘祏操縱,蕭穎胄心中不平,說(shuō):“江公是要排擠我輩出京“。
自初,梁武帝蕭衍起兵,巴東太守蕭惠訓之子蕭瓚,巴西太守魯休烈都不服從。他們舉兵侵犯荊州。在峽口打敗輔國將軍任漾之。蕭穎胄趕忙派兵抵抗。而梁武帝蕭衍已平定江州、郢城,包圍建康。此時(shí).蕭穎胄輔佐和帝,有安邦定國,舉足輕重之勢。他認為自己位居上將,竟不能擊敗蕭瓚等人。憂(yōu)愧交加,發(fā)病而死,荊州秘不發(fā)喪,派與他字體相似者繼續偽造他的教俞命令,等到建康平定,蕭瓚也因士兵畏懼而潰敗,和帝這才發(fā)喪。下詔追贈蕭穎胄為丞相。蕭穎胄靈柩回到建康,武帝車(chē)駕臨幸哭迎到江邊。安葬儀式依照晉代王等、齊代祿章王舊例,謚號為獻武。