《登襄陽(yáng)城》原文翻譯與賞析
登襄陽(yáng)城 杜審言
旅客三秋至,層城四望開(kāi)。
楚山橫地出,漢水接天回。
冠蓋非新里,章華即舊臺。
習池風(fēng)景異,歸路滿(mǎn)塵埃。
【譯文】
我客游他鄉,不期然已到了九月,現在站在這城頭上放眼四望,頓覺(jué)景象開(kāi)闊。
楚山橫亙,聳出地面,漢水水勢浩淼,仿佛與云天相連,轉折迂回而去。
冠蓋里已名不副實(shí),不再與現在的情形相稱(chēng)了;章華臺也只能代稱(chēng)舊日的臺榭。
習池的風(fēng)景已與當年不同了,不再有那種清幽之美,歸路所見(jiàn),滿(mǎn)目塵埃。
【注釋】
、湃铮褐妇旁,即秋天的第三個(gè)月。王勃《滕王閣序》:“時(shí)維九月,序屬三秋!
、瞥剑涸谙尻(yáng)西南,即馬鞍山,一名望楚山。
、菨h水:長(cháng)江支流。襄陽(yáng)城正當漢水之曲,故云“接天回”。
、裙谏w:里名,據《襄陽(yáng)耆舊傳》載,冠蓋里得名于漢宣帝時(shí)。因為當時(shí)襄陽(yáng)的卿士、刺史等多至數十人。冠和蓋都是官宦的標志。
、烧氯A:臺名,春秋時(shí)期楚靈王所筑。
、柿暢兀簼h侍中習郁曾在峴山南做養魚(yú)池,池中載滿(mǎn)荷花,池邊長(cháng)堤種竹和長(cháng)椒,是襄陽(yáng)名勝,后人稱(chēng)為習池。
【創(chuàng )作背景】
唐中宗時(shí),杜審言因與張易之、張昌宗兄弟交往,被流放到南方極偏遠的峰州(在今越南境內)!兜窍尻(yáng)城》就寫(xiě)于這次流放途中經(jīng)過(guò)襄陽(yáng)之時(shí)。
【作品鑒賞】
首聯(lián)記述詩(shī)人在秋高氣爽的九月登臨襄陽(yáng)城樓的瞬間感受。他縱目四望,心胸豁然開(kāi)朗,仿佛這壯美的山川景物掃盡了游子心頭的愁云。
頷聯(lián)緊接著(zhù)具體描繪詩(shī)人眼前的山川美景,“楚山橫地出,漢水接天回”,楚地山川橫亙,綿延不斷。漢水浩蕩勢如接天,這確是站在城樓上所望到的襄陽(yáng)山水的獨特景象。那城郊的萬(wàn)山、千山、峴山等,在城樓上方掃視過(guò)去,錯落連綿,如同橫地而臥。漢水寬廣浩淼縈山繞廓,曲折流向東南,仿佛連天紆回。
“出”字,“回”字,都是再平常不過(guò)動(dòng)詞,但與“橫地”,“接天”分別組合起來(lái),就產(chǎn)生了奇異的傳神寫(xiě)照效果,表現出山川的動(dòng)態(tài)美。那高山流水,巍巍然、湯湯乎于天地之間,一氣直下,不可撼動(dòng),不可遏止。
胡應麟評這聯(lián)詩(shī)說(shuō):“閎逸渾雄,少陵家法婉然!鄙酱ǖ膲延^(guān)永恒,使詩(shī)人展開(kāi)了想象的翅膀,聯(lián)想到人生的瞬息即逝,于是頸聯(lián)轉入了懷古抒情:“冠蓋非新里,章華即舊臺!边@里是虛寫(xiě),冠蓋里原在峴山南去宜城的路上,章華臺遺址就更遠,不管是在潛江或沙市抑或監利,詩(shī)人站在襄陽(yáng)城樓上都是望不見(jiàn)的,所謂“非新里”“即舊臺”,都是詩(shī)人想象中的景色。
“非新”對應“即舊”,并不覺(jué)得重復,反顯出輕巧,句意流轉回環(huán),加強了慨嘆的沉重。想當年那修筑章華臺的楚靈王,云集冠蓋里的漢代達官貴人,如今也不過(guò)只留下這古跡罷了。榮華富貴豈能久長(cháng)!詩(shī)人胸中的不平之氣,化為了這“身外即浮云”的一聲長(cháng)嘆。
尾聯(lián)以寫(xiě)景作結。襄陽(yáng)是個(gè)風(fēng)物薈萃的地方,而詩(shī)人卻獨獨點(diǎn)出“習池風(fēng)景異”,習家池不僅山清水秀,亭臺樓宇華麗,而且是晉人山簡(jiǎn)醉酒的地方,文章家習鑿齒的故居,習鑿齒為人耿直,著(zhù)有《漢晉春秋》。
據史書(shū)記載,“桓溫辟為從事,甚器重之,累遷別駕。溫覬覦非望,著(zhù)《漢晉春秋》以裁正之!痹(shī)人沒(méi)有直接表明自己緬懷前賢,而只寫(xiě)出習池的風(fēng)景奇異,因此瞻仰游玩的人眾多。但又沒(méi)有直說(shuō)游人眾多,而是通過(guò)描寫(xiě)“歸路”上塵霧彌漫,襯托出車(chē)水馬龍的盛況。
“歸路滿(mǎn)塵!本渲械摹皻w”字,用得甚為精當,點(diǎn)明了時(shí)間和空間,夕陽(yáng)西下,游覽了一天的人們踏上了歸程。這五個(gè)字的結句,描繪出一幅清秋黃昏游人倦歸圖,制造了一個(gè)迷惘令人惆悵的意境。不難想象,遠役中的詩(shī)人煢煢孑立樓頭面對此景,情何以堪。詩(shī)人將懷古之慨隱寓景里,思歸之情深蘊境中。
【作者簡(jiǎn)介】
杜審言,字必簡(jiǎn),祖籍襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,遷居鞏縣(今河南鞏義)。晉征南將軍杜預的遠裔。擢進(jìn)士,為隰城尉,恃才高,以傲世見(jiàn)疾。蘇味道為天官侍郎,審言集判,出謂人曰:味道必死!比梭@問(wèn)故,答曰:“彼見(jiàn)吾判,且羞死!庇謬L語(yǔ)人曰:“吾文章當得屈、宋作衙官,吾筆當得王羲之北面!逼漶嬲Q類(lèi)此。累遷洛陽(yáng)丞,坐事貶吉州司戶(hù)參軍。
司馬周季重、司戶(hù)郭若訥構其罪,系獄,將殺之。季重等酒酣,審言子并年十三,袖刃刺季重于座,左右殺并。季重將死,曰:“審言有孝子,吾不知,若訥故誤我!睂徰悦夤,還東都。蘇(廷頁(yè))傷并孝烈,志其墓,劉允濟祭以文。武后召審言,將用之,問(wèn)曰:“卿喜否?”審言蹈舞謝,后令賦《歡喜詩(shī)》,嘆重其文,授著(zhù)作佐郎,遷膳部員外郎。神龍初,坐交通張易之,流峰州。入為國子監主簿、修文館直學(xué)士,卒。大學(xué)士李嶠等奏請加贈,詔贈著(zhù)作郎。初,審言病甚,宋之問(wèn)、武平一等省候何如,答曰“甚為造化小兒相苦,尚何言?然吾在,久壓公等,今且死,固大慰,但恨不見(jiàn)替人”云。杜審言與李嶠、崔融、蘇味道合稱(chēng)文章四友,世號“崔李蘇杜”。融之亡,審言為服緦云。審言生子閑,閑生甫。(《新唐書(shū)·杜審言傳》《唐才子傳》)
杜審言是西晉杜預的后世子孫。在咸亨元年與狀元宋守節同榜登進(jìn)士第,任隰城縣尉。審言憑借自己才能過(guò)人,為人高傲,被眾人忌恨。蘇味道任天官侍郎時(shí),有一次審言參加官員的`預選試判,出來(lái)后他問(wèn)旁人說(shuō):“蘇味道必死!甭(tīng)到此話(huà)的人大驚,忙問(wèn)是何原因,審言回答說(shuō):“他見(jiàn)到我的判詞,應當羞愧而死!睂徰赃曾說(shuō):“我的文章使屈原、宋玉的賦也成為部下,我的書(shū)法使王羲之也成為學(xué)生!彼淖载摪谅拖襁@樣。后來(lái)審言因事獲罪,被降職為吉州司戶(hù)參軍。到武則天將他召回,準備重用他時(shí),問(wèn)他:“你高興嗎?”審言手舞足蹈,表示謝恩。武后命他作《歡喜詩(shī)》一首,詩(shī)寫(xiě)得令武后滿(mǎn)意,受職為著(zhù)作郎。后來(lái)他又任修文館直學(xué)士,直到他病逝。當初審言病重時(shí),宋之問(wèn)、武平一曾去看望他,他對二人說(shuō):“我受盡了造化小兒的苦,還有什么可說(shuō)的!不過(guò)我活著(zhù),老是讓你們出不了頭。如今我快死了,只是遺憾找不到接替我的人呀!”審言年輕時(shí)與李嶠、崔融、蘇味道齊名,并稱(chēng)為“文章四友”。他身后留有文集十卷,今已不傳,流傳下來(lái)的只有四十多首詩(shī)。
唐高宗咸亨元年(公元670年)擢進(jìn)士第,為隰城尉。后轉洛陽(yáng)丞。武后圣歷元年(公元698年),坐事貶吉州司戶(hù)參軍。卻在此時(shí)得罪同事郭若訥、長(cháng)官周季重,兩人合謀誣陷杜審言,定了死罪。杜審言十三歲的兒子杜并為父報仇,潛入刺殺了周季重,杜并也被侍衛武士當場(chǎng)殺死,事態(tài)震驚朝野,皆稱(chēng)杜并為孝子。燕許大手筆的許國公蘇颋,還親自為杜并作墓志銘。
武則天聞知此事,召審言入京師,又因欣賞其詩(shī)文,授著(zhù)作佐郎,官至膳部員外郎。后因勾結張易之兄弟,被流放到峰州。不久,召回任國子監主簿、修文館直學(xué)士。中宗景龍二年(公元708年)卒,贈著(zhù)作郎。
杜審言的詩(shī)多為寫(xiě)景、唱和及應制之作,以渾厚見(jiàn)長(cháng),杜甫云:“吾祖詩(shī)冠古!惫び谖迓,對近體詩(shī)之形成與發(fā)展,頗有貢獻。被后人評論為中國五言律詩(shī)的奠基人。他的五律《和晉陵陸丞早春游望》,被明朝的胡應麟贊許為初唐五律第一。他的五言排律《和李大夫嗣真奉使存撫河東》,長(cháng)達四十韻,為初唐近體詩(shī)中第一長(cháng)篇。
【《登襄陽(yáng)城》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
登襄陽(yáng)城原文及賞析07-19
登襄陽(yáng)城原文及賞析07-20
登襄陽(yáng)城的翻譯賞析02-05
登襄陽(yáng)城翻譯賞析02-03
登襄陽(yáng)城_杜審言的詩(shī)原文賞析及翻譯08-22
《襄邑道中》原文翻譯及賞析03-24
襄邑道中原文翻譯及賞析03-27
《襄邑道中》原文及翻譯賞析07-19
襄邑道中原文、翻譯及賞析03-17