- 相關(guān)推薦
《舊唐書(shū)·李揆傳》原文及翻譯
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,大家都背過(guò)文言文吧?文言文是中國古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現代漢語(yǔ)的源頭。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編整理的《舊唐書(shū)·李揆傳》原文及翻譯文言文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
【原文】李揆字端卿,祖籍隴西成紀人,而家于鄭州,代為冠族。少聰敏好學(xué),善屬文。開(kāi)元末,舉進(jìn)士,補陳留尉,獻書(shū)闕下,詔中書(shū)試文章,擢拜右拾遺。乾元初,兼禮部侍郎。揆嘗以主司取士,多不考實(shí),徒峻其堤防,索其書(shū)策,深昧求賢之意也。其試進(jìn)士文章,曰:“大國選士,但務(wù)得才,經(jīng)籍在此,請恣尋檢!庇墒菙翟轮g,美聲上聞,自此頗承恩遇,遂蒙大用。
【翻譯】李揆,字端卿,祖籍隴西成紀,安家于鄭州,世代是顯貴的豪門(mén)世族。少年時(shí)聰敏好學(xué),善于寫(xiě)文章。開(kāi)元末年,應試進(jìn)士,向皇帝建言獻策,皇帝下詔讓中書(shū)省考察他的文學(xué)才能,破格任命為右拾遺。乾元初年,兼任禮部侍郎。李揆認為過(guò)去主管科考的部門(mén)取士,大多不考查他們實(shí)際能力,只是提高標準,索查他們讀過(guò)的書(shū)籍,完全違背求取賢才的意圖。他在應試文章中寫(xiě)道:“作為大國選士的目的,只求得到真正的人才,考試時(shí)可把經(jīng)籍放在眼前,請他們任意查找!币虼藥讉(gè)月之后,對他好的評價(jià)傳到皇上耳中,從此后很受皇上的恩遇,于是被重用。
【原文】時(shí)京師多盜賊,有通衢殺人置溝中者,李輔國方恣橫,上請選羽林騎士五百人以備巡檢。揆上疏曰:“昔西漢以南北軍相攝,故周勃因南軍入北軍,遂安劉氏;食媚媳毖,文武區分,以相伺察。今以羽林代金吾警夜,忽有非常之變,將何以制之?”遂制罷羽林之請。
【翻譯】當時(shí)京城盜賊橫行,有的在當街殺了人把尸體扔到水溝中,此時(shí)李輔國專(zhuān)權,他上奏皇上請求選調五百名羽林騎士以備巡視。李揆上疏說(shuō):“過(guò)去西漢時(shí)用南軍、北軍統轄管理京城,所以周勃才有機會(huì )從南軍進(jìn)入北軍誅滅呂氏,才安定了劉氏天下;食O置南衙北衙,把文官和武官加以區分,用來(lái)互相偵察監督,F在用羽林軍代替金吾衛軍巡夜,假如突然有不同尋常的變故,將用什么控制局面呢?”于是皇上沒(méi)有采納用羽林軍巡夜的請求。
既無(wú)祿俸,家復貧乏,孀孤百口,丐食取給。萍寄諸州,凡十五六年,其牧守稍薄,則又移居,故其遷徙者,蓋十余州焉。元載以罪誅,除揆睦州刺史,入拜國子祭酒、禮部尚書(shū),為盧杞所惡。德宗在山南,令李揆充入蕃會(huì )盟使,加左仆射。,行至鳳州,以疾卒,興元元年四月也,年七十四。
【翻譯】李揆在宰相職位上,決斷大事,提出興利除弊、官吏進(jìn)退的主張,雖然非常博學(xué)善辯,但他生性熱衷于追名逐利,深受人們非議。還有他的哥哥李皆在當時(shí)本來(lái)就有名望,卻停留在閑散官吏的位置上,他竟然不加推薦。同列的宰相呂諲的地位名望雖然與李揆懸殊,但處理政事的能力卻在李揆之上。呂諲被罷相后,以賓客的身份做荊南節度,聲望非常好。李揆懼怕他再入朝當宰相,于是密令直省機構到呂諲所屬的地方捏造呂諲的過(guò)失。呂諲密奏皇上陳述了自己的實(shí)情,皇上就貶李揆到萊州做職務(wù)同正員的長(cháng)史。李揆罷官后,過(guò)了幾日,他的哥哥李皆改任為司門(mén)員外郎。后來(lái)過(guò)了幾年,李揆通過(guò)考核被任命為歙州刺史。當初,李揆當政時(shí),侍中苗晉卿多次推薦元載擔任要職。但李揆自恃是名門(mén)望族,認為元載出身貧寒,心中很是輕視,不任用他,且對苗晉卿說(shuō):“風(fēng)采出眾的賢士不被任用,而貧賤窮酸的小人卻來(lái)求取官職!痹d懷恨很深。等到元載登上相位,乘李揆應當調職時(shí),就上奏朝廷讓李揆做秘書(shū)監,到江淮養病。李揆既沒(méi)有祿俸,家境又貧乏,老少百余口人,靠乞討維持生活。他像浮萍一樣漂泊于多個(gè)州郡,共十五六年,當地的郡守長(cháng)官對他稍有輕薄,就又遷居,所以他搬遷的地方,大約有十多個(gè)州。元載因罪被殺后,朝廷任命李揆為睦州刺史,又入京擔任國子祭酒、禮部尚書(shū),被宰相盧杞所嫉恨。德宗皇帝駕幸山南時(shí),命令李揆充任與番邦會(huì )盟的特使,加封左仆射。他們一行完成使命回到鳳州時(shí),李揆因病而死,死時(shí)是興元元年四月,享年七十四歲。
賞析:
1. 文風(fēng)簡(jiǎn)練:《舊唐書(shū)》是一部正史,其傳記篇章都以簡(jiǎn)練的文風(fēng)呈現,李揆傳也不例外。傳記中的文字簡(jiǎn)練明了,敘述事實(shí)準確,沒(méi)有冗長(cháng)的描寫(xiě),使讀者能夠快速了解李揆的生平經(jīng)歷。
2. 事跡詳實(shí):《舊唐書(shū)·李揆傳》詳細記載了李揆的官職任免、政績(jì)和政治立場(chǎng)等方面的事跡。通過(guò)對他的事跡的描述,讀者可以了解到李揆在唐代政治中的角色和貢獻,以及他對唐朝的影響。
3. 價(jià)值評判:《舊唐書(shū)·李揆傳》對李揆的評價(jià)較為客觀(guān),既有對他的政績(jì)和才能的肯定,也有對他的不足之處的提及。這種客觀(guān)評價(jià)的方式使讀者能夠全面了解李揆的形象和歷史地位。
4. 歷史意義:作為一位唐代官員,李揆在唐朝政治中扮演了重要角色。他在官場(chǎng)上的表現和政績(jì)對唐朝的政治發(fā)展和治理有一定的影響。因此,通過(guò)閱讀《舊唐書(shū)·李揆傳》,讀者可以了解到唐代政治的一些特點(diǎn)和歷史背景。
總體而言,《舊唐書(shū)·李揆傳》是一篇具有歷史意義的傳記,通過(guò)對李揆的生平事跡的描述,展現了他在唐代政治中的地位和貢獻。這篇傳記的簡(jiǎn)練文風(fēng)和詳實(shí)的敘述使讀者能夠更好地了解李揆及其在唐代政治中的作用。
【《舊唐書(shū)·李揆傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《舊唐書(shū)》的原文及翻譯10-18
舊唐書(shū)的原文及翻譯02-10
李孝子傳原文及翻譯11-09
李臺州傳原文及翻譯07-27
李姬傳原文及翻譯10-19
《舊唐書(shū)封倫傳》原文及譯文03-23
《舊唐書(shū)》閱讀答案和原文翻譯04-08
《宋史李師中傳》閱讀答案及原文翻譯03-22
《舊唐書(shū)·薛仁貴傳》文言文翻譯12-08