97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

春雪原文翻譯以及賞析

時(shí)間:2022-03-24 16:34:24 古籍 我要投稿

春雪原文翻譯以及賞析

  《春雪》是唐代詩(shī)人韓愈創(chuàng )作的一首七言絕句。這首詩(shī)構思新穎,聯(lián)想奇妙。以下是小編整理的春雪原文翻譯以及賞析,希望對大家有所幫助。

  春雪原文翻譯以及賞析 篇1

  原文:

  春雪

  朝代:唐代

  作者:劉方平

  飛雪帶春風(fēng),徘徊亂繞空。

  君看似花處,偏在洛陽(yáng)東。

  譯注參考:

  譯文春風(fēng)卷著(zhù)漫天大雪,飄來(lái)飄去,落得到處都是。你看那欣賞雪景的人們,原都是居住在洛陽(yáng)城中的富貴人家!注釋①徘徊:來(lái)回地行走。詩(shī)中指雪花飛來(lái)飛去。②君:相當于“你”,有尊敬的意思。③似花處:指雪花落在樹(shù)枝上,如盛開(kāi)的梨花一般。④洛城:即洛陽(yáng);洛城中:即“洛城東”,當時(shí)豪貴宅第之所在。

  賞析

  “飛雪帶春風(fēng),徘徊亂繞空”,是寫(xiě)景;第三句“君看似花處”,有承有轉,過(guò)渡句,使詩(shī)文由景轉情。第四句“洛城中”,一作“洛城東”,這里指富貴人家居住之地。聯(lián)系詩(shī)題來(lái)看這兩句,那意思是說(shuō)冬天已經(jīng)結束,突然來(lái)了一場(chǎng)春雪,這在那些無(wú)饑寒之慮的富貴人心中,不由得產(chǎn)生了一種難得又見(jiàn)的滿(mǎn)足和喜悅,于是這熟悉而又新鮮... 顯示全部

  作者介紹

  劉方平(758年前后在世),唐朝河南洛陽(yáng)人。匈奴族。天寶前期曾應進(jìn)士試,又欲從軍 ,均未如意,從此隱居潁水、汝河之濱,終生未仕。與皇甫冉、元德秀、李頎、嚴武為詩(shī)友,為薪穎士賞識。工詩(shī),善畫(huà)山水。其詩(shī)多詠物寫(xiě)景之作,尤擅絕句,其詩(shī)多寫(xiě)閨情、鄉思,思想內容較貧弱,但藝術(shù)性較高,善于寓情于景,意蘊無(wú)窮。其《月夜》 、《春怨》、《新春》、《秋夜泛舟》等都是歷來(lái)為人傳誦的名作。

  賞析

  此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)一場(chǎng)突如其來(lái)的春雪,側面寫(xiě)出了富人們在屋內賞雪以美酒相伴,窮人們卻在雪天流落街頭,形成鮮明對比,表達了對洛陽(yáng)城中那班達官貴人只圖自己享樂(lè )的諷刺。此詩(shī)是一首諷刺詩(shī),但又不同于一般的憫寒詩(shī)或諷諭詩(shī),詩(shī)中既無(wú)直呼,詩(shī)人用曲折的筆法,就自己特殊的觀(guān)照角度,從寫(xiě)景中微示暗諷,發(fā)人深思。

  “飛雪帶春風(fēng)”首句不說(shuō)春風(fēng)吹雪,卻道是飛雪“帶”春風(fēng)!皫А弊趾芷胀,但用得突兀而精勁。飛雪先行,春風(fēng)隨后,可知是嚴冬剛過(guò),春風(fēng)初度,余寒猶厲的季節。第二句具寫(xiě)飛雪情狀,字字都與寫(xiě)風(fēng)糅合!芭腔病睂(xiě)出雪片在風(fēng)里輕緩地旋舞,又似乎冬寒還戀戀不肯即逝;“繞空”顯出氣流回蕩中雪的`整體動(dòng)態(tài),再用一個(gè)“亂”字,更給人紛繁迷茫之感,顯然這初春的風(fēng)雪也并不存心要給人間裝點(diǎn)什么美景吧。從畫(huà)面看詩(shī)情,作者此際沒(méi)有沉浸于自然美的享受,心情似乎是低回、悵惘而煩亂的。

  三、四句以“君看”一轉,著(zhù)筆于洛陽(yáng)城東的雪景。作者只用“似花”一語(yǔ)狀美。用花擬雪或用雪擬花,詩(shī)中常見(jiàn),春雪尤其容易引起人們對春花的聯(lián)想和期待,韓愈的同名詩(shī)篇中就有“白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹(shù)作飛花”的好句。但作者此時(shí)卻無(wú)意于“似花”之美,而專(zhuān)注于似花之“處”。與其說(shuō)他產(chǎn)生了“似花”的美感,更不如說(shuō)他是按審美經(jīng)驗設想著(zhù)他人的賞雪快感——洛陽(yáng)城東的闊人們正在把春雪當春花觀(guān)賞作樂(lè )哩!兩句寫(xiě)景是虛,抒感是實(shí)。用“君看”這個(gè)呼語(yǔ)力轉,也正為此“君看”和“君不見(jiàn)”在舊體詩(shī)中常用來(lái)引起人們注某一含有深意的事物或景象,起提醒和強調的作用。如“君看石芒碭,掩淚悲千古”(李白《丁都護歌》),“君看一葉舟,出入風(fēng)波里”(范仲淹《上漁者》)。

  劉方平所觸目動(dòng)心之處的“洛城東”,是唐代東都洛陽(yáng)貴族豪門(mén)的第宅園林集中的所在。初唐詩(shī)人劉希夷的《代悲白頭翁》里“公子王孫芳樹(shù)下”的賞花典型環(huán)境就是“洛城東”。春雪只有在這樣的大片園林亭榭才能裝點(diǎn)出奇艷的景觀(guān),也只有權豪貴眷才能金爐香獸,華筵美酒,無(wú)虞春寒,盡情觀(guān)賞。第四句中一個(gè)“偏”字就著(zhù)力點(diǎn)到了這種特殊條件和特有的興致!捌弊钟峙c第二句的“亂”字關(guān)合:春雪本自亂繞亂落于人間,也竟如同專(zhuān)為豪貴作美,正是特殊的社會(huì )地位使他們得以偏享,長(cháng)期隱居,“不樂(lè )仕進(jìn)”的劉方平,以他較多的平民意識頗觸著(zhù)了人間不平的深處。

  然而《春雪》又不同于一般的憫寒詩(shī)或諷諭詩(shī)。詩(shī)中既無(wú)“長(cháng)安有貧者”(羅隱《雪》)那種直呼,也不作朱門(mén)白屋的對比,詩(shī)人只就自己特殊的觀(guān)照角度,從寫(xiě)景中微示暗諷,發(fā)人深思。

  春雪原文翻譯以及賞析 篇2

  春雪

  唐代:韓愈

  新年都未有芳華,二月初驚見(jiàn)草芽。

  白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹(shù)作飛花。

  譯文及注釋

  到了新年都還看不到芬芳的花朵,二月初時(shí)才驚訝地發(fā)現有小草冒出了新芽。

  白雪卻嫌春色來(lái)得太晚了,故意化作花兒在庭院樹(shù)間穿飛。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)作于815年(元和十年),當時(shí)作者韓愈在朝任史館修撰,知制誥。對于到過(guò)嶺南的韓愈來(lái)說(shuō),北方的春天來(lái)的稍晚,直到二月才有草芽長(cháng)出來(lái),作者便借鑒岑參《白雪歌》之意,創(chuàng )作了此詩(shī)。

  賞析

  這是一首七言絕句,此詩(shī)于常景中翻出新意,工巧奇警,獨具風(fēng)采。

  一二句:新年即陰歷正月初一,這天前后是立春,所以標志著(zhù)春天的到來(lái)。新年都還沒(méi)有芬芳的鮮花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人們分外焦急。一個(gè)“都”字,流露出這種急切的心情!绑@”字最值玩味。它寫(xiě)出了詩(shī)人在焦急的期待中終于見(jiàn)到“春色”的萌芽的驚喜神情。此外,“驚”字狀出擺脫冬寒后新奇、驚訝、欣喜的心情 。這一“ 初”字,含有春來(lái)過(guò)晚、花開(kāi)太遲的遺憾、惋惜和不滿(mǎn)的情緒。從章法上看 ,前句“未有芳華”,一抑;后句“初見(jiàn)草芽”,一揚,跌宕有致,波瀾起伏。

  最后兩句表面上是說(shuō)有雪而無(wú)花,實(shí)際感情卻是:人倒還能等待來(lái)遲的春色,從二月的草芽中看到春天的身影,但白雪卻等不住了,竟然紛紛揚揚,穿樹(shù)飛花,自己裝點(diǎn)出了一派春色。真正的春色(百花盛開(kāi))未來(lái),固然不免令人感到有些遺憾,但這穿樹(shù)飛花的春雪不也照樣給人以春的氣息嗎!詩(shī)人對春雪飛花主要不是惆悵、遺憾,而是充滿(mǎn)了欣喜。一個(gè)盼望著(zhù)春天的詩(shī)人,如果自然界還沒(méi)有春色,他就可以幻化出一片春色來(lái)。這就是三、四兩句的妙處,它富有濃烈的浪漫主義色彩,可謂神來(lái)之筆!皡s嫌”、 “故穿”,把春雪刻畫(huà)得多么美好而有靈性。詩(shī)的構思甚奇。初春時(shí)節,雪花飛舞,本來(lái)是造成“新年都未有芳華,二月初驚見(jiàn)草芽”的原因,可是,詩(shī)人偏說(shuō)白雪是因為嫌春色來(lái)得太遲,才“ 故穿庭樹(shù)”紛飛而來(lái) 。這種翻因為果的寫(xiě)法,卻增加了詩(shī)的意趣!白黠w花”三字,翻靜態(tài)為動(dòng)態(tài),把初春的冷落翻成仲春的喧鬧,一翻再翻,令讀者目不暇接。

  第三、四段簡(jiǎn)要賞析:運用了擬人的手法,“嫌”、“穿”把春雪比作人,使雪花仿佛有了人的美好愿望與靈性,同時(shí)這穿樹(shù)飛花的春雪似乎也給人春的氣息,為詩(shī)歌增添了濃烈的浪漫主義色彩,渲染了熱鬧的喜悅氣氛,這就是運用擬人手法的妙處。

【春雪原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:

春雪原文、翻譯、賞析03-22

春雪原文翻譯及賞析02-14

韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析02-08

清明原文翻譯以及賞析09-26

春雪原文、翻譯、賞析(8篇)03-22

春雪原文、翻譯、賞析8篇03-22

韓愈春雪原文翻譯及賞析05-06

送別原文翻譯以及賞析 王之渙10-08

春雪原文翻譯及賞析(7篇)02-14

春雪原文翻譯及賞析7篇02-14