- 相關(guān)推薦
《諫論下》原文及與翻譯
原文
夫臣能諫,不能使君必納諫,非真能諫之臣;君能納諫,不能使臣必諫,非真能納諫之君。欲君必納乎,向之論備矣;欲臣必諫乎,吾其言之。
夫君之大,天也;其尊,神也;其威,雷霆也。人之不能抗天、觸神、忤雷霆,亦明矣。圣人知其然,故立賞以勸之,傳曰“興王賞諫臣”是也。猶懼其選耎阿諛,使一日不得聞其過(guò),故制刑以威之,《書(shū)》曰“臣下不正,其刑墨”是也。人之情非病風(fēng)喪心,未有避賞而就刑者,何苦而不諫哉?賞與刑不設,則人之情又何苦而抗天、觸神、忤雷霆哉?自非性忠義,不悅賞,不畏罪,誰(shuí)欲以言博死者?人君又安能盡得性忠義者而任之?
今有三人焉:一人勇,一人勇怯半,一人怯。有與之臨乎淵谷者,且告之曰:“能跳而越,此謂之勇,不然為怯!北擞抡邜u怯,必跳而越焉,其勇怯半者與怯者則不能也。又告之曰:“跳而越者與千金,不然則否!北擞虑影胝弑祭,必跳而越焉,其怯者猶未能也。須臾,顧見(jiàn)猛虎暴然向逼,則怯者不待告,跳而越之如康莊矣。然則人豈有勇怯哉?要在 以勢驅之耳。君之難犯,猶淵谷之難越也。所謂性忠義、不悅賞、不畏罪者,勇者也,故無(wú)不諫焉。悅賞者,勇怯半者也,故賞而后諫焉。畏罪者,怯者也,故刑而 后諫焉。先王知勇者不可常得,故以賞為千金,以刑為猛虎,使其前有所趨,后有所避,其勢不得不極言規失,此三代所以興也。
末世不然,遷其賞于不諫,遷其刑于諫,宜乎臣之噤口卷舌,而亂亡隨之也。間或賢君欲聞其過(guò),亦不過(guò)賞之而已。嗚呼!不有猛虎,彼怯者肯越淵谷乎?此無(wú)他,墨刑之廢耳。三代之后,如霍光誅昌邑不諫之臣者,不亦鮮哉!
今之諫賞時(shí)或有之不諫之刑缺然無(wú)矣茍增其所有有其所無(wú)則諛者直佞者忠況忠直者乎!誠如是,欲聞儻言而不獲,吾不信也。
譯文
能進(jìn)諫的大臣,卻不能使國君接受自己的諫言,算不上真正能進(jìn)諫的大臣。能納諫的國君,卻不能使大臣勸諫自己的過(guò)失,就不是真正能納諫的國君。大臣想讓國君接受諫言(該怎么做),我先前已經(jīng)闡述得很詳細了。國君想讓大臣力諫(該怎么做),我現在來(lái)談一談。
國君地位高如天,尊貴如神,威勢如雷霆。人不能抵抗上天、觸怒神靈、忤逆雷霆,也是非常清楚的。如果沒(méi)有設立獎賞與刑罰,按人之常情,又何苦抵抗上天、觸 怒神靈、忤逆雷霆呢。如果不是本性忠誠有節義、不追求獎賞、不畏懼刑罰的人,誰(shuí)希望為了進(jìn)諫而冒死亡的危險呢?蓢衷趺纯赡苋玫奖拘灾艺\有節義的人 來(lái)委任他們呢。
這里有三個(gè)人,一個(gè)人勇敢,一個(gè)人勇敢、怯懦各半,一個(gè)人怯懦。有個(gè)人把他們帶到深淵前,告訴他們說(shuō):“能躍過(guò)深淵的人,才算勇敢,不然就是怯懦!蹦莻(gè) 勇敢的人以怯懦為恥,一定會(huì )躍過(guò)深淵,那勇敢、怯懦各半的人和怯懦的人就做不到。這個(gè)人又說(shuō):“躍過(guò)深淵的人獎勵千兩黃金,不然就沒(méi)有!蹦莻(gè)勇敢、怯懦 各半的人追逐利益,一定會(huì )躍過(guò)深淵,那個(gè)怯懦的人還是做不到。不久,那個(gè)怯懦的人回頭看到一頭猛虎兇狠地逼近,那么那個(gè)怯懦的人不等別人跟他說(shuō)什么,就趕 緊躍過(guò)深淵,如同走過(guò)平坦的大路一樣。既然這樣,那么人難道有勇敢、怯懦的區別嗎,關(guān)鍵在于如何利用形勢驅趕他們。國君威嚴難以冒犯,如同深淵難以跳躍。 本性忠誠有節義、不追求獎賞、不畏懼刑罰的人就如同那個(gè)勇敢的人,所以沒(méi)有什么不進(jìn)諫。追求獎賞的人,如同那個(gè)勇敢、怯懦各半的人,所以聽(tīng)到有獎賞就會(huì )進(jìn) 諫。畏懼刑罰的人,如同那個(gè)怯懦的人,所以看到有刑罰就會(huì )進(jìn)諫。先王知道勇敢的人不可能經(jīng)常獲得,所以把獎賞用作(鼓勵勇敢、怯懦各半者的)千金,把刑罰 用作(激勵怯懦者的)猛虎,讓大臣前進(jìn)時(shí)有追求的方向,后退時(shí)有躲避的目標,大臣們在這種形勢下不能不盡力諫言規勸國君的過(guò)失,這是三代興盛的原因。
末世就不是這樣,對不進(jìn)諫者給予獎賞,卻對進(jìn)諫者施加刑罰,大臣們閉口不言就理所當然了,國政混亂、國家衰亡也就接踵而至了。偶爾有賢明的國君想聽(tīng)聽(tīng)自己 的過(guò)失,也不過(guò)是獎賞進(jìn)諫者罷了。唉!如果沒(méi)有猛虎,那怯懦的人肯躍過(guò)深淵嗎?三代之后,像霍光殺昌邑王那些沒(méi)有進(jìn)諫(規勸昌邑王過(guò)失)的大臣的情況,不 也太少了吧!
現在獎賞進(jìn)諫者的情況,偶爾還有,可是懲罰不進(jìn)諫者的刑罰,已經(jīng)完全廢止了。如果增加對進(jìn)諫者的獎賞,重新啟用對不進(jìn)諫者的懲罰,那么阿諛?lè )畛械娜司蜁?huì )變得正直,奸佞的人會(huì )變得忠誠,更何況本來(lái)就忠誠正直的人呢!如果真能這樣,我不相信國君想聽(tīng)到正直的諫言還會(huì )聽(tīng)不到。
【《諫論下》原文及與翻譯】相關(guān)文章:
《上書(shū)諫獵》的原文及翻譯12-14
《諫逐客書(shū)》原文及翻譯07-22
上書(shū)諫獵原文翻譯及賞析09-18
《上書(shū)諫獵》原文翻譯及賞析04-22
諫伐匈奴書(shū)的原文翻譯03-17
諫太宗原文及翻譯注釋11-24
《賈誼論》原文及翻譯01-03
《賈誼論》原文與翻譯11-07
封建論原文及翻譯11-24
養生論原文及翻譯09-14