《涉江采芙蓉》原文翻譯
這是一首游子懷念家鄉妻子的詩(shī)。詩(shī)中運用《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》采香草贈美人的傳統比興手法,表達了詩(shī)人和親人的思念之情。語(yǔ)言質(zhì)樸自然,感情曲折纏一綿。下面是小編給大家整理的《涉江采芙蓉》原文翻譯內容,希望能給你帶來(lái)幫助!
【原文】
漢古詩(shī)一首·涉江采芙蓉
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰(shuí),所思在遠道。
還顧望舊鄉,長(cháng)路漫浩浩。同心而離居,憂(yōu)傷以終老。
【注釋】
漢古詩(shī):在漢代流傳的一些無(wú)名氏的五言詩(shī),后被稱(chēng)為“漢古詩(shī)”。
涉江:渡過(guò)江水。又,《涉江》為屈原《九章》中的篇名,這里可能是用來(lái)暗示自己的流浪他鄉。
芙蓉:荷花的別名。
蘭澤:生長(cháng)蘭草的沼澤地!冻o·招魂》:“皋蘭被徑兮斯路漸!蓖跻葑ⅲ骸把詽芍邢悴菝,覆被徑路!边@里就是用的這個(gè)意思。
遺:贈,贈給。
所思在遠道:所思念的人在遙遠的地方。所思,思念的人,只在家鄉的妻子。
還顧望舊鄉:回頭眺望故鄉。還顧,回頭眺望。舊鄉,故鄉。
長(cháng)路漫浩浩:迢迢長(cháng)路遙遠無(wú)盡。長(cháng)路,指離鄉的路程。漫浩浩,遙遠無(wú)盡的樣子。
同心而離居:心意相同卻分別居住兩地。同心,指夫妻同心,用《詩(shī)經(jīng)·系辭上》“二人同心,其利斷金” 之意。離居,分別居住兩地。
憂(yōu)傷到終老:是說(shuō)夫妻二人恐怕只能這樣一直憂(yōu)傷到老了。
【翻譯】
撐船渡江水去采擷那蓮花,涉入沼澤去采摘蘭。采了它們要送給誰(shuí)呢?想要送給那遠在故鄉的愛(ài)妻;厥滋魍枢l,迢迢長(cháng)路卻是無(wú)盡的遙遠。如今飄流異鄉,雖然心意相同卻分居兩地,恐怕只能這樣一直憂(yōu)傷到老了。
【賞析1】
《涉江采芙蓉》初讀時(shí)十分單純,而這”單純“其實(shí)寓于頗微妙的婉曲表現中。初看起來(lái),似乎無(wú)須多加解說(shuō),即可明白它的旨意,乃在表現遠方游子的思鄉之情。詩(shī)中的“還顧望舊鄉,長(cháng)路漫浩浩”,正把游子對“舊鄉”的望而難歸之思,抒寫(xiě)得極為凄惋。那么,開(kāi)篇之“涉江采芙蓉”者,也當是離鄉游子了。不過(guò),游子之求宦京師,是在洛陽(yáng)一帶,是不可能去“涉”南方之“江”采摘芙蓉的,而且按江南民歌所常用的諧音雙關(guān)手法,“芙蓉”(荷花)往往以暗關(guān)著(zhù)“夫容”,明是女子思夫口吻,當不可徑指其為“游子”。連主人公的身分都在兩可之間,可見(jiàn)此詩(shī)并不單純。不妨先從女子口吻,體味一下它的妙處。
夏秋之交,正是荷花盛開(kāi)的美好季節。在風(fēng)和日麗中,蕩一葉小舟,穿行在“蓮葉何田田”、“蓮花過(guò)人頭”的湖澤之上,開(kāi)始一年一度的采蓮活動(dòng),可是江南農家女子的樂(lè )事。采蓮之際,摘幾枝紅瑩可愛(ài)的蓮花,歸去送給各自的心上人,難說(shuō)就不是妻子、姑娘們真摯情意的表露。何況在湖岸澤畔,還有著(zhù)數不清的蘭、蕙芳草,一并摘置袖中、插上發(fā)際、幽香襲人,更教人心醉!@就是“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草”兩句吟嘆,所展示的如畫(huà)之境。倘若傾耳細聽(tīng),讀者想必還能聽(tīng)到湖面上、“蘭澤”間傳來(lái)的陣陣戲謔、歡笑之聲。
但這美好歡樂(lè )的情景,剎那間被充斥于詩(shī)行間的嘆息之聲改變了。鏡頭迅速搖近,人們才發(fā)現,這嘆息來(lái)自一位悵立船頭的女子。與眾多姑娘的嬉笑打諢不同,她卻注視著(zhù)手中的芙蓉默然無(wú)語(yǔ)。此刻,“芙蓉”在她眼中幻出了一張親切微笑的面容——他就是這位女子苦苦思念的丈夫!安芍z誰(shuí)?所思在遠道!”長(cháng)長(cháng)的吁嘆,點(diǎn)明了這女子全部憂(yōu)思之所由來(lái):當姑娘們競采摘著(zhù)荷花,聲言要揀最好的一朵送給“心上人”時(shí),女主人公思念的丈夫,卻正遠在天涯!她徒然采摘了象征美好的芙蓉,卻難以遺送給心上人。人們總以為,倘要表現人物的寂寞、凄涼,最好是將他(她)放在孤身獨處的清秋,因為那最能烘托人物的凄清心境。但是否想到,有時(shí)將人物置于美好、歡樂(lè )的采蓮背景上,抒寫(xiě)女主人公獨自思夫的憂(yōu)傷,更具有以“樂(lè )”襯“哀”的強烈效果。
接著(zhù)兩句空間突然轉換,出現在畫(huà)面上的,似乎已不是拈花沉思的女主人公,而是那身在“遠道”的丈夫了:“還顧望舊鄉,長(cháng)路漫浩浩!笔桥魅斯谙胝煞蛟诟墒裁,這是古體詩(shī)長(cháng)用手法。而且仿佛是心靈感應似的,正當女主人公獨自思夫的時(shí)候,她遠方的丈夫,此刻也正帶著(zhù)無(wú)限憂(yōu)愁,回望著(zhù)妻子所在的故鄉。他當然不能望見(jiàn)故鄉的山水、那在江對岸湖澤中采蓮的妻子。此刻展現在他眼間的,無(wú)非是漫漫長(cháng)路,和那阻山隔水的浩浩煙云。許多讀者以為,這兩句寫(xiě)的是還望“舊鄉’的實(shí)境,從而產(chǎn)生了詩(shī)之主人公乃離鄉游子的錯覺(jué)。實(shí)際上,這兩句的“視點(diǎn)”仍在江南,表現的依然是那位采蓮女子的痛苦思情。不過(guò)在寫(xiě)法上,采用了“從對面曲揣彼意,言亦必望鄉而嘆長(cháng)途”(張玉谷《古詩(shī)賞析》)的“懸想”方式,從面造出了“詩(shī)從對面飛來(lái)”的絕妙虛境。
這種“從對面曲揣彼意”的表現方式,與《詩(shī)經(jīng)》“卷耳”、“陟岵”的主人公,在懸想中顯現丈夫騎馬登山望鄉,父母在云際呼喚兒子的幻境,正有著(zhù)異曲同工之妙——所以,詩(shī)中的境界應該不是空間的轉換和女主人公的隱去,而是畫(huà)面的分隔和同時(shí)顯現:一邊是痛苦的妻子,正手拈芙蓉、仰望遠天,身后的密密荷葉、紅麗荷花,襯著(zhù)她飄拂的衣裙,顯得那樣孤獨而凄清;一邊則是云煙縹緲的遠空,隱隱約約搖晃著(zhù)返身回望的丈夫的身影,那一閃而隱的面容,竟那般愁苦!兩者之間,則是層疊的山巒和浩蕩的江河。雙方都茫然相望,當然誰(shuí)也看不見(jiàn)對方。正是在這樣的靜寂中,天地間幽幽響起了一聲凄傷的浩漢:“同心而離居,憂(yōu)傷以終老!”這浩嘆無(wú)疑發(fā)自女主人公心胸,但因為是在“對面”懸想的境界中發(fā)出,讀者所感受到的,就不是一個(gè)聲音:它仿佛來(lái)自萬(wàn)里相隔的天南地北,是一對同心離居的夫婦那痛苦嘆息的交鳴!這就是詩(shī)之結句所傳達的意韻。當你讀到這結句時(shí),或許能感覺(jué)到:此詩(shī)抒寫(xiě)的思夫之情雖然那樣“單純”,但由于采取了如此婉曲的表現方式,便如山泉之曲折奔流,最后終于匯成了飛凌山巖的急瀑,震蕩起撼人心魄的巨聲。
上文已經(jīng)說(shuō)到,此詩(shī)的主人公應該是位女子,全詩(shī)所抒寫(xiě)的,乃是故鄉妻子思念丈夫的深切憂(yōu)傷。但倘若把此詩(shī)的作者,也認定是這位女子,那就錯了。馬茂元先生說(shuō)得好:“文人詩(shī)與民歌不同,其中思婦詞也出于游子的虛擬!币虼,《涉江采芙蓉》最終仍是游子思鄉之作,只是在表現游子的苦悶、憂(yōu)傷時(shí),采用了“思婦詞”的“虛擬”方式:“在窮愁潦倒的客愁中,通過(guò)自身的感受,設想到家室的離思,因而把一性質(zhì)的苦悶,從兩種不同角度表現出來(lái)”(馬茂元《論〈古詩(shī)十九首〉》)。從這一點(diǎn)看,《涉江采芙蓉》為表現游子思鄉的苦悶,不僅虛擬了全篇的“思婦”之詞,而且在虛擬中又借思婦口吻,“懸想”出游子“還顧望舊鄉”的情景。
【賞析2】
此詩(shī)開(kāi)篇之“涉江采芙蓉”的人,有人認為是離鄉的游子(即思婦的丈夫);但有人反對這種觀(guān)點(diǎn),理由是游子求宦在外,或者因別的原因,是不可能去“涉”南方之“江”采摘芙蓉的。因此,有人認為“涉江采芙蓉”者是在江南家鄉的思婦(即妻子)。按江南民歌所常用的諧音雙關(guān)手法,詩(shī)歌中的“芙蓉”(荷花)往往諧“夫容”之音,即丈夫的面容。所以,“涉江采芙蓉”的人當為思婦!疤m澤多芳草”,是說(shuō)湖岸澤畔,還有很多的蘭、蕙草,發(fā)出陣陣幽香。這里是以花喻人,因此,除了說(shuō)蘭澤多芳草外,也暗示了說(shuō)蘭澤有很多美女。這與《樂(lè )府詩(shī)集·江南》“江南可采蓮,蓮葉何田田”的景象有異曲同工之妙。
“采之欲遺誰(shuí)?所思在遠道!”這兩句點(diǎn)明了思婦的憂(yōu)思源于對丈夫的思念。思婦思念丈夫,而丈夫正遠在天涯。她采摘了美好的“芙蓉”,此刻難以送給自己想念的遠方的人?梢哉f(shuō),思婦采蓮,真有《樂(lè )府詩(shī)集·江南》中的“魚(yú)戲蓮葉間。魚(yú)戲蓮葉東,魚(yú)戲蓮葉西,魚(yú)戲蓮葉南,魚(yú)戲蓮葉北”的快樂(lè )。采蓮是快樂(lè )的,而女子卻是憂(yōu)傷的。這里,詩(shī)人以樂(lè )景表哀情,倍增其哀。
接著(zhù)兩句空間發(fā)生了突然轉換,視角發(fā)生了變化,不寫(xiě)自己,而寫(xiě)身在“遠道”的丈夫:“還顧望歸鄉,長(cháng)路漫浩浩!币苍S就是一種心靈的感應。上面兩句寫(xiě)思婦還在思夫的時(shí)候,詩(shī)歌就轉換了視角,寫(xiě)遠方的丈夫此刻也正帶著(zhù)無(wú)限思念,回望妻子所在的故鄉。然而,展現在他眼前的,無(wú)非是漫漫無(wú)盡的“長(cháng)路”和阻山隔水的浩浩煙云。這樣的寫(xiě)法就是一種“懸想”的方法,即不寫(xiě)此處寫(xiě)彼處。杜甫的《月夜》就是這樣的寫(xiě)法。杜甫不寫(xiě)自己想念妻兒,而寫(xiě)妻子想念自己,這樣就增強了情感的表達效果。游子回家的希望渺茫,因而思念妻子的情感更為強烈。
詩(shī)歌最后兩句:“同心而離居,憂(yōu)傷以終老!”如果從游子的角度看,是在懸想的境界中發(fā)出,不但表現出一種無(wú)奈,更表現出了對“同心而離居”的妻子的思念。如果從妻子的角度看,表現出了對丈夫愛(ài)的堅強決心。即使丈夫不回家,即使想念的“衣帶漸寬”也“終不悔”,愛(ài)到老死也心甘情愿?梢哉f(shuō),這樣的結尾明白曉暢,表現出這對夫妻同心離居的痛苦與無(wú)奈中那愛(ài)的決心。
作品介紹
《涉江采芙蓉》出自《古詩(shī)十九首》中的第六首。這首詩(shī)的主人公應該是位女子,全詩(shī)所抒寫(xiě)的,乃是故鄉妻子思念丈夫的深切憂(yōu)傷。但倘若把此詩(shī)的作者,也認定是這女子,那就錯了。
創(chuàng )作背景
兩漢時(shí)期,千千萬(wàn)萬(wàn)的學(xué)子離鄉游學(xué)求宦。但大多無(wú)處施展才華,這些宦途失意的游學(xué)的士子在宦途無(wú)望、朋友道絕的孤單失意中,自然會(huì )苦苦地懷念故鄉和親人。本詩(shī)即是《古詩(shī)十九首》中描寫(xiě)懷鄉思親的代表。
【《涉江采芙蓉》原文翻譯】相關(guān)文章:
涉江采芙蓉原文翻譯09-12
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析07-07
《涉江采芙蓉》原文翻譯及賞析05-19
《涉江采芙蓉》原文及翻譯賞析03-17
《涉江采芙蓉》原文,翻譯及賞析02-28
涉江采芙蓉原文翻譯及作者介紹05-28
《涉江采芙蓉》原文翻譯及賞析2篇05-19
《涉江采芙蓉》10-29
涉江采芙蓉09-15