- 《晏子使楚》原文翻譯和解析 推薦度:
- 晏子使楚原文及翻譯 推薦度:
- 《晏子使楚》原文以及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《晏子使楚》的原文及翻譯
《晏子使楚》是戰國末期佚名創(chuàng )作的一篇散文。此文講述了春秋末期,齊國大夫晏子出使楚國,楚王三次侮辱晏子,想顯示楚國的威風(fēng),晏子巧妙回擊,維護了自己和國家尊嚴的故事。以下是小編整理的《晏子使楚》的原文及翻譯,歡迎參考閱讀!
晏子使楚
。ㄒ唬
晏子使楚。楚人以晏子短,為小門(mén)于大門(mén)之側而延晏子。晏子不入,曰:“使狗國者從狗門(mén)入,今臣使楚,不當從此門(mén)入!眱喺吒,從大門(mén)入。見(jiàn)楚王。王曰:“齊無(wú)人耶?使子為使!标套訉υ唬骸褒R之臨淄三百閭,張袂成陰,揮汗成雨,比肩繼踵而在,何為無(wú)人?”王曰:“然則何為使子?”晏子對曰:“齊命使,各有所主:其賢者使使賢主,不肖者使使不肖主。嬰最不肖,故宜使楚矣!”(張袂成陰 一作:張袂成。
。ǘ
晏子將使楚。楚王聞之,謂左右曰:“晏嬰,齊之習辭者也。今方來(lái),吾欲辱之,何以也?”左右對曰:“為其來(lái)也,臣請縛一人,過(guò)王而行,王曰:‘何為者也?’對曰:‘齊人也!踉唬骸巫?’曰:‘坐盜!
。ㄈ
晏子至,楚王賜晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王。王曰:“縛者曷為者也?”對曰:“齊人也,坐盜!蓖跻曣套釉唬骸褒R人固善盜乎?”晏子避席對曰:“嬰聞之,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。今民生長(cháng)于齊不盜,入楚則盜,得無(wú)楚之水土使民善盜耶?”王笑曰:“ 圣人非所與熙也,寡人反取病焉!
注釋
1.晏子:晏子(前578年—前500年),名嬰,字仲,謚號“平”,夷維(今山東省高密市)人,春秋時(shí)期齊國政治家、思想家、外交家。
2.延:引進(jìn),請人。
3.儐(bīn)者:主管接待客人的人。更:改變。
4.臨淄:齊國首都在今山東省淄博市臨淄區。三百間:周制,二十五家為間,三百為七千五百戶(hù)。這里是虛指,極言人口眾多。
5.袂(mèi):袖子。陰:同“蔭”。
6.比肩繼踵(zhǒng):肩靠肩,腳靠腳形容人多。比:并列,靠著(zhù)。踵:腳后跟,這里代指腳。
7.何為(wèi):怎么能說(shuō)。為:同“謂”。
8.主:專(zhuān),守,擔負。
9.使使:派出使。主:指國君。
10.不肖:不賢。
11.習辭:會(huì )說(shuō)話(huà),善于辭令。
12.方:將要。
13.何以:用什么辦法。
14.為:于,當。
15.何坐:犯了什么罪。坐:犯罪。
16.酒酣:酒興正濃的意思。
17.詣(yì):到處去。
18.曷:何。
19.固:乃。表意外的語(yǔ)氣。
20.避席:古人席地而坐,避席即站起,表示敬重。
21.枳(zhǐ):即枸橘,與橘樹(shù)不同種。果狀似橘,但肉少而味酸。橘化為枳的說(shuō)法無(wú)科學(xué)根據。
22.徒:只,僅僅。
23.實(shí):果實(shí)。
24.得無(wú):莫不是,表委婉或推測的問(wèn)話(huà)。
25.熙:同“嬉”,戲弄,開(kāi)玩笑。
26.。喝,沒(méi)趣。
譯文
。ㄒ唬
晏子出使到楚國。楚人因為晏子身材矮小,在大門(mén)的旁邊開(kāi)一個(gè)小門(mén)請晏子進(jìn)去。晏子不進(jìn)去,說(shuō):“出使到狗國的人從狗門(mén)進(jìn)去,今天我出使到楚國來(lái),不應該從這個(gè)狗門(mén)進(jìn)去!庇淤e客的人帶晏子改從大門(mén)進(jìn)去。(晏子)拜見(jiàn)楚王。楚王說(shuō):“齊國沒(méi)有人可派嗎?竟派您做使臣!标套踊卮鹫f(shuō):“齊國的都城臨淄有七千五百戶(hù)人家,人們一起張開(kāi)袖子,就能遮天;揮灑汗水,就是下雨;街上行人肩膀靠著(zhù)肩膀,腳尖碰腳后跟,怎么能說(shuō)齊國沒(méi)有人呢?”楚王說(shuō):“既然這樣,那么為什么會(huì )打發(fā)你來(lái)呢?”晏子回答說(shuō):“齊國派遣使臣,各有不同的規矩,那些有德有才的人被派遣出使到有德有才的君主所在的國家,沒(méi)有德沒(méi)有才的人被派遣出使到?jīng)]有德沒(méi)有才的國王所在的國家。我晏嬰是最不賢,沒(méi)有德才的人,所以只好出使到楚國來(lái)了!
。ǘ
晏子將要出使楚國。楚王聽(tīng)到這個(gè)消息,對身邊的大臣說(shuō):“晏嬰是齊國的一個(gè)能言善辯的人,現在他正要來(lái),我想要羞辱他,用什么辦法呢?”侍臣回答說(shuō):“在他來(lái)的時(shí)候,大王請允許我們綁著(zhù)一個(gè)人從大王面前走過(guò)。大王(就)問(wèn):‘(他)是做什么的?’(我則)回答說(shuō):‘(他)是齊國人!笸酰ń又(zhù)再)問(wèn):‘(他)犯了什么罪?’(我就)回答:‘(他)犯了偷竊罪!"
。ㄈ
晏子來(lái)到了楚國,楚王請晏子喝酒,喝酒喝得正高興的時(shí)候,兩名小官員綁著(zhù)一個(gè)人到楚王面前來(lái)。楚王問(wèn)道:“綁著(zhù)的人是做什么的人?’(公差)回答說(shuō):“(他)是齊國人,犯了偷竊罪!背蹩粗(zhù)晏子問(wèn)道:“齊國人本來(lái)就擅于偷東西的嗎?”晏子離開(kāi)座位回答道:“我聽(tīng)說(shuō)(這樣一件事):橘樹(shù)生長(cháng)在淮河以南的地方就是橘樹(shù),生長(cháng)在淮河以北的地方就是枳樹(shù),只是葉子相像罷了,他們的果實(shí)味道卻不同。這是什么原因呢?(是因為)水土地方不相同啊。老百姓生長(cháng)在齊國不偷東西,到了楚國就偷東西,莫非楚國的水土使百姓善于偷東西嗎?”楚王笑著(zhù)說(shuō):“圣人不是能同他開(kāi)玩笑的,我反而自討沒(méi)趣了。
創(chuàng )作背景
春秋時(shí)期,很多謀士能臣游走于各國之間,憑借自己的口才和智慧,各為其主,謀取霸業(yè)。晏子即是其中的佼佼者。
公元前547年,齊景公即位。前548年,由于齊景公在晉國訪(fǎng)問(wèn)時(shí)的狂妄態(tài)度,引起了晉國高層的不滿(mǎn),于是派出軍隊對齊實(shí)施震懾性攻擊,齊景公一開(kāi)始并不在意,但后來(lái)晉國軍隊幾乎兵臨城下,使得他不得不服軟。通過(guò)這次教訓,齊景公意識到單憑齊國的力量是無(wú)法與強晉抗衡的,于是他將目光放到了南方的楚國,決意與楚修好,共抗晉國。在這種情況下,晏子作為使者訪(fǎng)問(wèn)了楚國!蛾套邮钩芳词怯涗涥套釉谶@種情況下出使楚國的這一故事。
文學(xué)賞析
此文記敘春秋時(shí)期齊國晏子出使楚國,不辱使命的故事。晏子何時(shí)使楚,史無(wú)記載。他歷事齊靈公、莊公、景公三朝,其后為齊相,使楚當在早年。此時(shí),齊桓公去世已近百年,齊國稱(chēng)霸的盛世已過(guò),但作為大國,雄風(fēng)猶存,在諸侯逐鹿中,仍處舉足輕重的地位。楚自從莊王一鳴驚人以后,迅速躍居五霸之列,國力日強,驕橫日甚。在楚強齊弱的態(tài)勢下,晏子代表齊國使楚,受到楚王的冷落、戲弄,是不足怪的。
楚王恃強凌弱,在晏子還未入城時(shí),就蓄意侮辱;入城后,又全然不顧外交禮節,接二連三地對晏子予以捉弄和嘲笑。此文用洗練的筆觸,生動(dòng)傳神地描述了楚王對晏子的“辱”過(guò)程:一是戲弄他長(cháng)得矮,不把他當人看,故意設狗洞讓他鉆;二是嘲笑晏子不配為使,譏笑齊國任人不當,顯得“無(wú)人”;三是誣蔑齊人為盜,進(jìn)而指責“齊人善盜”。這些貶損與侮辱,當然不是沖著(zhù)晏子個(gè)人而是矛頭指向他所代表的齊國,以圖在齊楚爭雄中,保持自己的威懾力量,穩操外交上的勝券。倘若晏子僅從個(gè)人得失考慮,拒不入門(mén),牙眼相對就是了。這樣,個(gè)人和齊國的尊嚴是維護了,但出使的任務(wù)也化為泡影。如何選擇一個(gè)兩全之策,既堅持原則,不受人侮,又策略靈活,實(shí)現兩國和好,不能不是堅持氣節與完成使命的雙重考驗。
面對楚王的挑釁,晏子臨陣不亂,談笑自若,巧施辯辭,應付裕如。文章對晏子三駁楚王的刻畫(huà)相當精彩,從中不難領(lǐng)略晏子這位政治家、外交家的機智靈活及論辯、反擊技巧。接過(guò)對方的邏輯,以其人之道還治其人之身,此其一也。楚王讓其從小門(mén)入,意在給他一個(gè)下馬威。晏子則毫不畏懼,據理反擊:“使狗國者,從狗門(mén)入”其暗含的一個(gè)邏輯三段論是:你讓我從狗門(mén)入,你就是狗國不費吹灰之力,即把擬狗之辱還給楚王。楚王譏笑晏子不堪使命,晏子則回答:“賢者使使賢王,不肖者使使不肖王,嬰最不肖故直使楚矣!苯舆^(guò)楚王話(huà)題,輕易地又將“不肖”之誣回敬給楚王。若細加體味,前后兩駁,也有些許不同。前者是義正詞嚴地指出對方邏輯之謬。凡講究禮儀的君子之邦,是不會(huì )讓外國使臣從狗門(mén)而入的讓人從狗門(mén)入國者,必為狗國。分明是罵了對方,又不讓對方難堪到無(wú)法容受的地步。緊接著(zhù)又補了一句:“今臣使楚,不當從此門(mén)入!蔽页鍪沟牟皇枪穱浅䥽,故不應當從狗門(mén)入。一下子又巧妙地把楚國從“狗國”的尷尬地位上拉了回來(lái),使對方既挨了罵,又無(wú)法還嘴,只落得個(gè)自知理虧、自討沒(méi)趣的下場(chǎng)。后一駁則是以退為進(jìn),反將一軍。你認為我“不肖”,我就自認“不肖”,正因為我“不肖”,才不得使賢主,只好派到你這“不肖”的楚國,見(jiàn)你這“不肖”之主來(lái)。羅列事實(shí),指出對方論據的虛妄,此其二也。楚王譏刺齊人委派晏子,屬用人不當,顯得齊國“無(wú)人”。晏子則將本意上的“有無(wú)人才”之辯,巧妙地轉換為齊國“有無(wú)人”之辯,對以齊國首都臨淄的人口眾多,“張袂”可以“成陰”,“揮汗”可以“成雨”,行人“比肩繼踵”,何謂“無(wú)人”?楚王關(guān)于齊國“無(wú)人”之誣,一攻即破。取類(lèi)引譬,指出對方論題的荒謬,此其三也。針對楚王誣齊人“善盜”,晏子引用化橘為枳的故事,說(shuō)明橘生淮南為橘,生于淮北為枳,葉徒相似,味實(shí)不同,原因在于水土、地氣不同然后采用類(lèi)比推理,指出齊人在齊不盜,入楚則盜,正是楚之水土地氣,即社會(huì )環(huán)境使然。
全文語(yǔ)言精煉,卻寫(xiě)得生動(dòng)傳神,文中所塑造的晏子形象,遇事不亂,臨大節而不辱,嫻于辭令,出妙語(yǔ)而制勝。其思維的敏捷,論辯的嚴密邏輯性以及作為政治家、外交家的氣量風(fēng)度,均給讀者留下難以磨滅的印象。晏子形象在中國古代杰出人物的藝術(shù)畫(huà)廊中,也是獨具特點(diǎn),閃爍著(zhù)耀眼光華的晏子的爐火純青的外交藝術(shù)和高超絕妙的講話(huà)藝術(shù),豐富了中國傳統文化的寶庫,至今仍值得人們研究和借鑒。
【《晏子使楚》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
晏子使楚原文翻譯09-24
晏子使楚的原文及翻譯09-25
晏子使楚翻譯及原文09-24
晏子使楚原文及翻譯02-04
《晏子使楚》原文及翻譯02-27
晏子使楚原文、翻譯02-29
晏子使楚原文及翻譯05-16
《晏子使楚》的原文及注釋翻譯12-21
晏子使楚翻譯和原文09-24