97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

獄中題壁原文及翻譯

時(shí)間:2022-08-29 09:24:39 古籍 我要投稿

獄中題壁原文及翻譯

  引導語(yǔ):《獄中題壁》這首詞相信很多人都看過(guò),那么有關(guān)獄中題壁原文及翻譯哪里有呢?接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的文章,歡迎閱讀!

  獄中題壁

  譚嗣同

  望門(mén)投止思張儉,忍死須臾待杜根。

  我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。

  字詞解釋?zhuān)?/strong>

  張儉(jiǎn):東漢末年,張儉因彈 劾宦官,反被誣為結黨營(yíng)私,在困迫中逃亡,看到有人家就進(jìn)去躲避,一路上受人保護

  東漢時(shí),杜根曾上書(shū)要求鄧太后把政治權交給安帝。太后大怒,命人把杜根裝入袋中摔死,執法者同情他,讓他逃過(guò)一劫。太后死后,他又復官。譚這句詩(shī)的意思是說(shuō),未能上書(shū)太后,請其歸政光緒,有愧杜根。

  翻譯:

  望門(mén)投宿想到了東漢時(shí)的張儉,希望你們能像東漢時(shí)的杜根那樣,忍死求生,堅持斗爭。即使屠刀架在了我的脖子上,我也要仰天大笑,出逃或留下來(lái)的同志們,都是像昆侖山一樣的英雄好漢。

  作品賞析:

  其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩(shī)人的該詩(shī)句中,“去留”不是一個(gè)字義相對或相反的并列式動(dòng)詞詞組,而是一個(gè)字義相近或相同的并列式動(dòng)詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩(shī)義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思! 此詩(shī)頗近文天祥《過(guò)零丁洋》“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的味道。

  從整首詩(shī)的意思來(lái)看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應是時(shí)間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋?zhuān)际沁@樣思維定勢。我想,那時(shí)的官話(huà)或北方話(huà)也應有這種用法吧?“去”字的這種重要語(yǔ)義,《現代漢語(yǔ)詞典》、《辭!范加杏涊d。

  當然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫(xiě),是詩(shī)句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩(shī)人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著(zhù)詩(shī)人不畏一死、凜然刑場(chǎng)。而這句所表達的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感。

  作品背景:

  該詩(shī)是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩(shī)。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書(shū),宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開(kāi)始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當時(shí)拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁?jiǎn)⒊?jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來(lái)喚醒和警策國人。

  作者資料閱讀:

  譚嗣同(1865-1898),字復生,號壯飛,瀏陽(yáng)(今湖南省瀏陽(yáng)縣)人,近代維新派政治家、思想家。曾為候補知府、軍機章京。自幼隨父宦游,足跡遍大半個(gè)中國,較熟悉當時(shí)的社會(huì )情況。他是改良主義的激進(jìn)派。中日甲午戰爭后,他憤中國積弱不振,積極從事變法維新活動(dòng),嚴厲批判君主專(zhuān)制和封建倫理道德,成為資產(chǎn)階級改良派中的激進(jìn)派。一八九八年參加戊戌變法運動(dòng),因戊戌政變被捕,慷慨就義。著(zhù)有《譚嗣同全集》。

【獄中題壁原文及翻譯】相關(guān)文章:

獄中題壁原文翻譯及賞析05-10

《獄中題壁》原文、翻譯及賞析06-02

獄中題壁原文翻譯及賞析06-01

獄中題壁原文翻譯及賞析4篇05-10

《獄中題壁》原文、翻譯及賞析4篇06-02

獄中題壁原文翻譯及賞析4篇06-01

課文《獄中題壁》教案08-25

《獄中雜記》原文及翻譯11-10

獄中上母書(shū)原文及翻譯05-27

清平樂(lè )·彈琴峽題壁原文翻譯及賞析05-07