97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

莊子雜篇漁父原文及翻譯

時(shí)間:2023-06-20 13:15:26 松濤 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

莊子雜篇漁父原文及翻譯

  《莊子·雜篇·漁父》是莊子所著(zhù)的《莊子》中的其中一篇。全文寫(xiě)了孔子見(jiàn)到漁父以及和漁父對話(huà)的全過(guò)程。首先是漁父跟孔子的弟子子路、子貢談話(huà),批評孔子的言論。莊子雜篇漁父原文及翻譯,歡迎閱讀。

  作品原文

  孔子游于緇帷之林,休坐乎杏壇之上。弟子讀書(shū),孔子弦歌鼓琴。奏曲未半,有漁父者,下船而來(lái),須眉交白,被發(fā)揄袂,行原以上,距陸而止,左手據膝,右手持頤以聽(tīng)。曲終而招子貢子路,二人俱對。

  客指孔子曰:"彼何為者也?"子路對曰:"魯之君子也。"客問(wèn)其族。子路對曰:"族孔氏。"客曰:"孔氏者何治也?"子路未應,子貢對曰:"孔氏者,性服忠信;身行仁義,飾禮樂(lè ),選人倫,上以忠于世主,下以化于齊民,將以利天下。此孔氏之所治也。"又問(wèn)曰:"有土之君與?"子貢曰:"非也。""侯王之佐與?"子貢曰:"非也。"客乃笑而還,行言曰:"仁則仁矣,恐不免其身;苦心勞形以危其真。嗚呼,遠哉其分于道也!"

  子貢還,報孔子?鬃油魄俣鹪:"其圣人與!"乃下求之,至于澤畔,方將杖拏而引其船,顧見(jiàn)孔子,還鄉而立?鬃臃醋,再拜而進(jìn)。

  客曰:"子將何求?"孔子曰:"曩者先生有緒言而去,丘不肖,未知所謂,竊待于下風(fēng),幸聞咳唾之音以卒相丘也!"客曰:"嘻!甚矣子之好學(xué)也!"孔子再拜而起曰:"丘少而修學(xué),以至于今,六十九歲矣,無(wú)所得聞至教,敢不虛心!"

  客曰:"同類(lèi)相從,同聲相應,固天之理也。吾請釋吾之所有而經(jīng)子之所以。子之所以者,人事也。天子諸侯大夫庶人,此四者自正,治之美也,四者離位而亂莫大焉。官治其職,人憂(yōu)其事,乃無(wú)所陵。故田荒室露,衣食不足,征賦不屬,妻妾不和,長(cháng)少無(wú)序,庶人之憂(yōu)也;能不勝任,官事不治,行不清白,群下荒怠,功美不有,爵祿不持,大夫之憂(yōu)也;延無(wú)忠臣,國家昏亂,工技不巧,貢職不美,春秋后倫,不順天子,諸侯之憂(yōu)也;陰陽(yáng)不和,寒暑不時(shí),以傷庶物,諸侯,擅相攘伐,以殘民人,禮樂(lè )不節,財用窮匿,人倫不飭,百姓,天子有司之憂(yōu)也。今子既上無(wú)君侯有司之勢而下無(wú)大臣職事之官,而擅飾禮樂(lè ),選人倫,以化齊民,不泰多事乎!"

  "且人有八疵,事有四患,不可不察也。非其事而事之,謂之摠;莫之顧而進(jìn)之,謂之佞;希意道言,謂之諂;不擇是非而言,謂之諛;好言人之惡,謂之讒;析交離親,謂之賊;稱(chēng)譽(yù)詐偽以敗惡人,謂之慝;不擇善否,兩容頰適,偷拔其所欲,謂之險。此八疵者,外以亂人,內以傷身,君子不友,明君不臣。所謂四患者,好經(jīng)大事,變更易常,以?huà)旃γ,謂之叨;專(zhuān)知擅事,侵人自用,謂之貪;見(jiàn)過(guò)不更,聞諫愈甚,謂之很;人同于己則可,不同于己,雖善不善,謂之矜。此四患也。能去八疵,無(wú)行四患,而始可教已。"

  孔子愀然而嘆,再拜而起曰:"丘再逐于魯,削跡于衛,伐樹(shù)于宋,圍于陳蔡。丘不知所失,而離此四謗者何也?"客凄然變容曰:"甚矣子之難悟也!人有畏影惡跡而去之走者,舉足愈數而跡愈多,走愈疾而影不離身,自以為尚遲。疾走不休,絕力而死。不知處陰以休影。處靜以息跡,愚亦甚矣!子審仁義之間,察同異之際,觀(guān)動(dòng)靜之變,適受與之度,理好惡之情,和喜怒之節,而幾于不免矣。謹修而身,謹守其真,還以物與人,則無(wú)所累矣。今不修之身而求之人,不亦外乎!"

  孔子愀然曰:"請問(wèn)何謂真?"客曰:"真者,精誠之至也。不精不誠,不能動(dòng)人。故強哭者雖悲不哀,強怒者雖嚴不威,強親者雖笑不和。真悲無(wú)聲而哀,真怒未發(fā)而威,真親未笑而和。真在內者,神動(dòng)于外,是所以貴真也。其用于人理也,事親則慈孝,事君則忠貞,飲酒則歡樂(lè ),處喪則悲哀。忠貞以功為主,飲酒以樂(lè )為主,處喪以哀為主,事親以適為主。功成之美,無(wú)一其跡矣。事親以適,不論所以矣;飲酒以樂(lè ),不選其具矣;處喪以哀,無(wú)問(wèn)其禮矣。禮者,世俗之所為也;真者,所以受于天也,自然不可易也。故圣人法天貴真,不拘于俗。愚者反此。不能法天而恤于人,不知貴真,祿祿而受變于俗,故不足。惜哉,子之蚤湛于人偽而晚聞大道也!"

  孔子又再拜而起曰:"今者丘得遇也,若天幸然。先生不羞而比之服役,而身教之。敢問(wèn)舍所在,請因受業(yè)而卒學(xué)大道。"客曰:"吾聞之,可與往者與之,至于妙道;不可與往者,不知其道,慎勿與之,身乃無(wú)咎。子勉之!吾去子矣,吾去子矣!"乃刺船而去,延緣葦間。

  顏淵還車(chē),子路授綏,孔子不顧,待水波定,不聞拏音而后敢乘。

  子路旁車(chē)而問(wèn)曰:"由得為役久矣,未嘗見(jiàn)夫子遇人如此其威也。萬(wàn)乘之主,千乘之君,見(jiàn)夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁父杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得無(wú)太甚乎?門(mén)人皆怪夫子矣,漁人何以得此乎?"孔子伏軾而嘆曰:"甚矣由之難化也!湛于禮儀有間矣,而樸鄙之心至今未去。進(jìn),吾語(yǔ)汝!夫遇長(cháng)不敬,失禮也;見(jiàn)賢不尊,不仁也。彼非至人,不能下人,下人不精,不得其真,故長(cháng)傷身。惜哉!不仁之于人也,禍莫大焉,而由獨擅之。且道者,萬(wàn)物之所由也,庶物失之者死,得之者生,為事逆之則敗,順之則成。故道之所在,圣人尊之。今漁父之于道,可謂有矣,吾敢不敬乎!"

  白話(huà)翻譯

  孔子游觀(guān)來(lái)到名叫緇帷的樹(shù)林,坐在長(cháng)有許多杏樹(shù)的土壇上休息。弟子們在一旁讀書(shū),孔子在彈琴吟唱。曲子還未奏完一半,有個(gè)捕魚(yú)的老人下船而來(lái),胡須和眉毛全都白了,披著(zhù)頭發(fā)揚起衣袖,沿著(zhù)河岸而上,來(lái)到一處高而平的地方便停下腳步,左手抱著(zhù)膝蓋,右手托起下巴聽(tīng)孔子彈琴吟唱。曲子終了漁父用手招喚子貢、子路,兩個(gè)人一起走了過(guò)來(lái)。

  漁父指著(zhù)孔子說(shuō):"他是干什么的?"子路回答說(shuō):"他是魯國的君子。"漁父問(wèn)孔子的姓氏。子路回答:"姓孔"。漁父說(shuō):"孔氏鉆研并精通什么學(xué)問(wèn)?"子路還未作答,子貢說(shuō):"孔氏這個(gè)人,心性敬奉忠信,親身實(shí)踐仁義,修治禮樂(lè )規范,排定人倫關(guān)系,對上來(lái)說(shuō)竭盡忠心于國君,對下而言施行教化于百姓,打算用這樣的辦法造福于天下。這就是孔氏鉆研精習的事業(yè)。"漁父又問(wèn)道:"孔氏是擁有國土的君主嗎?"子貢說(shuō):"不是"。漁父接著(zhù)問(wèn)道:"是王侯的輔臣嗎?"子貢說(shuō):"也不是"。漁父于是笑著(zhù)背轉身去,邊走邊說(shuō)道:"孔氏講仁真可說(shuō)是仁了,不過(guò)恐怕其自身終究不能免于禍患;真是折磨心性勞累身形而危害了他自己的自然本性。唉,他離大道也實(shí)在是太遠太遠了!"

  子貢回來(lái),把跟漁父的談話(huà)報告給孔子?鬃油崎_(kāi)身邊的琴站起身來(lái)說(shuō):"恐怕是位圣人吧!"于是走下杏壇尋找漁父,來(lái)到湖澤岸邊,漁父正操起船漿撐船而去,回頭看見(jiàn)孔子,轉過(guò)身來(lái)面對孔子站著(zhù)?鬃舆B連后退,再次行禮上前。

  漁父說(shuō):"你來(lái)找我有什么事?"孔子說(shuō):"剛才先生留下話(huà)尾而去,我實(shí)在是不聰明,不能領(lǐng)受其中的意思,私下在這里等候先生,希望能有幸聽(tīng)到你的談吐以便最終有助于我!"漁父說(shuō):"咦,你實(shí)在是好學(xué)啊!"孔子又一次行禮后站起身說(shuō):"我少小時(shí)就努力學(xué)習,直到今天,已經(jīng)六十九歲了,沒(méi)有能夠聽(tīng)到過(guò)真理的教誨,怎么敢不虛心請教!"

  漁父說(shuō):"同類(lèi)相互匯聚,同聲相互應和,這本是自然的道理。請讓我說(shuō)明我的看法從而分析你所從事的活動(dòng)。你所從事的活動(dòng),也就是擠身于塵俗的事務(wù)。天子、諸侯、大夫、庶民,這四種人能夠各自擺正自己的位置,也就是社會(huì )治理的美好境界,四者倘若偏離了自己的位置社會(huì )動(dòng)亂也就沒(méi)有比這再大的了。官吏處理好各自的職權,人民安排好各自的事情,這就不會(huì )出現混亂和侵擾。所以,田地荒蕪居室破漏,衣服和食物不充足,賦稅不能按時(shí)繳納,妻子侍妾不能和睦,老少失去尊卑的序列,這是普通百姓的憂(yōu)慮。能力不能勝任職守,本職的工作不能辦好,行為不清白,屬下玩忽怠惰,功業(yè)和美名全不具備,爵位和俸祿不能保持,這是大夫的憂(yōu)慮。朝廷上沒(méi)有忠臣,都城的采邑混亂,工藝技術(shù)不精巧,敬獻的貢品不好,朝覲時(shí)落在后面而失去倫次,不能順和天子的心意,這是諸侯的憂(yōu)慮。陰陽(yáng)不和諧,寒暑變化不合時(shí)令,以致傷害萬(wàn)物的生長(cháng),諸侯,隨意侵擾征戰,以致殘害百姓,禮樂(lè )不合節度,財物窮盡匱乏,人倫關(guān)系未能整頓,百姓,這是天子和主管大臣的憂(yōu)慮。如今你上無(wú)君侯主管的地位而下無(wú)大臣經(jīng)辦的官職,卻擅自修治禮樂(lè ),排定人倫關(guān)系,從而教化百姓,不是太多事了嗎!

  "而且人有八種毛病,事有四種禍患,不可不清醒明察。不是自己職分以?xún)鹊氖乱捕抵?zhù)去做,叫做總;沒(méi)人理會(huì )也說(shuō)個(gè)沒(méi)完,叫做佞;迎合對方順引話(huà)意,叫做諂;不辨是非巴結奉承,叫做諛;喜歡背地說(shuō)人壞話(huà),叫做讒;離間故交挑撥親友,叫做害;稱(chēng)譽(yù)偽詐敗壞他人,叫做慝;不分善惡美丑,好壞兼容而臉色隨應相適,暗暗攫取合于己意的東西,叫做險。有這八種毛病的人,外能迷亂他人,內則傷害自身,因而有道德修養的人不和他們交往,圣明的君主不以他們?yōu)槌。所謂四患,喜歡管理國家大事,隨意變更常規常態(tài),用以釣取功名,稱(chēng)作貪得無(wú)厭;自恃聰明專(zhuān)行獨斷,侵害他人剛愎自用,稱(chēng)作利欲薰心;知過(guò)不改,聽(tīng)到勸說(shuō)卻越錯越多,稱(chēng)作犟頭犟腦;跟自己相同就認可,跟自己不同即使是好的也認為不好,稱(chēng)作自負矜夸。這就是四種禍患。能夠清除八種毛病,不再推行四種禍患,方才可以教育。"

  孔子凄涼悲傷地長(cháng)聲嘆息,再次行禮后站起身來(lái),說(shuō):"我在魯國兩次受到冷遇,在衛國被鏟削掉所有的足跡,在宋國遭受砍掉坐蔭之樹(shù)的羞辱,又被久久圍困在陳國、蔡國之間。我不知道我有什么過(guò)失,遭到這樣四次詆毀的原因究竟是什么呢?"漁父悲憫地改變面容說(shuō):"你實(shí)在是難于醒悟啊!有人害怕自己的身影、厭惡自己的足跡,想要避離而逃跑開(kāi)去,舉步越頻繁足跡就越多,跑得越來(lái)越快而影子卻總不離身,自以為還跑得慢了,于是快速奔跑而不休止,終于用盡力氣而死去。不懂得停留在陰暗處就會(huì )使影子自然消失,停留在靜止狀態(tài)就會(huì )使足跡不復存在,這也實(shí)在是太愚蠢了!你仔細推究仁義的道理,考察事物同異的區別,觀(guān)察動(dòng)靜的變化,掌握取舍的分寸,疏通好惡的情感,調諧喜怒的節度,卻幾乎不能免于災禍。認真修養你的身心,謹慎地保持你的真性,把身外之物還與他人,那么也就沒(méi)有什么拘系和累贅了。如今你不修養自身反而要求他人,這不是本末顛倒了嗎?"

  孔子凄涼悲傷地說(shuō):"請問(wèn)什么叫做真?"漁父回答:"所謂真,就是精誠的極點(diǎn)。不精不誠,不能感動(dòng)人。所以,勉強啼哭的人雖然外表悲痛其實(shí)并不哀傷,勉強發(fā)怒的人雖然外表嚴厲其實(shí)并不威嚴,勉強親熱的人雖然笑容滿(mǎn)面其實(shí)并不和善。真正的悲痛沒(méi)有哭聲而哀傷,真正的怒氣未曾發(fā)作而威嚴,真正的親熱未曾含笑而和善。真心的情感在心中并不外露,而神情則流露在外,這就是看重真情本性的原因。將上述道理用于人倫關(guān)系,侍奉雙親就會(huì )慈善孝順,輔助國君就會(huì )忠貞不渝,飲酒就會(huì )舒心樂(lè )意,居喪就會(huì )悲痛哀傷。忠貞以建功為主旨,飲酒以歡樂(lè )為主旨,居喪以致哀為主旨,侍奉雙親以適意為主旨。功業(yè)與成就目的在于達到圓滿(mǎn)美好,因而不必拘于一個(gè)軌跡;侍奉雙親目的在于達到適意,因而不必考慮使用什么方法;飲酒目的在于達到歡樂(lè ),沒(méi)有必要選用就餐的器具;居喪目的在于致以哀傷,不必過(guò)問(wèn)規范禮儀。禮儀,是世俗人的行為;純真,卻是稟受于自然,出自自然因而也就不可改變。所以圣哲的人總是效法自然看重本真,不受世俗的拘系。愚昧的人則剛好與此相反。不能效法自然而憂(yōu)慮世人,不知道珍惜真情本性,庸庸碌碌地在流俗中承受著(zhù)變化,因此總是不知滿(mǎn)足?上О,你過(guò)早地沉溺于世俗的偽詐而很晚才聽(tīng)聞大道。"

  孔子又一次深深行禮后站起身來(lái),說(shuō):"如今我孔丘有幸能遇上先生,好像蒼天特別寵幸于我似的。先生不以此為羞辱并把我當作弟子一樣看待,而且還親自教導我。我冒昧地打聽(tīng)先生的住處,請求借此受業(yè)于門(mén)下而最終學(xué)完大道。"漁父說(shuō):"我聽(tīng)說(shuō),可以迷途知返的人就與之交往,直至領(lǐng)悟玄妙的大道;不能迷途知返的人,不會(huì )真正懂得大道,謹慎小心地不要與他們結交,自身也就不會(huì )招來(lái)禍殃。你自己勉勵吧!我得離開(kāi)你了!我得離開(kāi)你了!"于是撐船離開(kāi)孔子,緩緩地順著(zhù)蘆葦叢中的水道劃船而去。

  顏淵掉轉車(chē)頭,子路遞過(guò)拉著(zhù)上車(chē)的繩索,孔子看定漁父離去的方向頭也不回,直到水波平定,聽(tīng)不見(jiàn)槳聲方才登上車(chē)子。

  子路依傍著(zhù)車(chē)子而問(wèn)道:"我能夠為先生服務(wù)已經(jīng)很久了,不曾看見(jiàn)先生對人如此謙恭尊敬。大國的諸侯,小國的國君,見(jiàn)到先生歷來(lái)都是平等相待,先生還免不了流露出傲慢的神情。如今漁父手拿船槳對面而站,先生卻像石磬一樣彎腰鞠躬,聽(tīng)了漁父的話(huà)一再行禮后再作回答,恐怕是太過(guò)分了吧?弟子們都認為先生的態(tài)度不同于往常,一個(gè)捕魚(yú)的人怎么能夠獲得如此厚愛(ài)呢?"孔子的伏身在車(chē)前的橫木上嘆息說(shuō):"你實(shí)在是難于教化啊!你沉湎于禮義已經(jīng)有些時(shí)日了,可是粗野卑下的心態(tài)時(shí)至今日也未能除去。上前來(lái),我對你說(shuō)!大凡遇到長(cháng)輩而不恭敬,就是失禮;見(jiàn)到賢人而不尊重,就是不仁。他倘若不是一個(gè)道德修養臻于完善的人,也就不能使人自感謙卑低下,對人謙恭卑下卻不至精至誠,定然不能保持本真,所以久久傷害身體。真是可惜啊!不能見(jiàn)賢思齊對于人們來(lái)說(shuō),禍害再沒(méi)有比這更大的了,而你子路卻偏偏就有這一毛病。況且大道,是萬(wàn)物產(chǎn)生的根源,各種物類(lèi)失去了道就會(huì )死亡,獲得了道便會(huì )成功。所以大道之所在,圣人就尊崇。如今漁父對于大道,可以說(shuō)是已有體悟,我怎么能不尊敬他呢?"

  拓展:移居二首·其二

  作者:陶淵明

  春秋多佳日,登高賦新

  過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之。

  農務(wù)各自歸,閑暇輒相思。

  相思則披衣,言笑無(wú)厭時(shí)。

  此理將不勝?無(wú)為忽去茲。

  衣食當須紀,力耕不吾欺。

  注釋 這兩句是說(shuō)春秋多晴朗天氣,恰好登高賦詩(shī)。

  斟:盛酒于勺。酌:盛酒于觴。斟酌:倒酒而飲,勸人飲酒的意思。這兩句是說(shuō)鄰人間互相招呼飲酒。

  農務(wù):農活兒。相思:互相懷念。這兩句是說(shuō)有農活兒時(shí)各自回去耕作,有余暇時(shí)便彼此想念。

  披衣:披上衣服,指去找人談心。厭:滿(mǎn)足。

  此理:指與鄰里過(guò)從暢談歡飲之樂(lè )。將:豈。將不勝:豈不美。茲:這些,指上句“此理”。這兩句是說(shuō),這種鄰里之間過(guò)從之樂(lè )豈不比什么都美?不要忽然拋棄這種做法。

  紀:經(jīng)營(yíng)。這兩句語(yǔ)意一轉,認為與友人談心固然好,但應當自食其力,努力耕作必有收獲。

  譯文

  春秋兩季有很多好日子,我經(jīng)常同友人一起登高吟誦新詩(shī)篇。

  經(jīng)過(guò)門(mén)前互相招呼,聚在一起,如果有酒,大家就同飲共歡。

  要干農活便各自歸去,閑暇時(shí)則又互相思念。

  思念的時(shí)候,大家就披衣相訪(fǎng),談?wù)勑πτ啦粎挓?/p>

  這種飲酒言笑的生活的確很美好,拋棄它實(shí)在無(wú)道理可言。

  穿的吃的需要自己親自去經(jīng)營(yíng),躬耕的生活永不會(huì )將我欺騙。

  賞析

  前人評陶,統歸于平淡,又謂“凡作清淡古詩(shī),須有沉至之語(yǔ),樸實(shí)之理,以為文骨,乃可不朽”(施補華《峴傭說(shuō)詩(shī)》)。陶淵明生于玄言詩(shī)盛行百年之久的東晉時(shí)代,“理過(guò)其辭,淡乎寡味”乃詩(shī)壇風(fēng)尚,故以理為骨,臻于平淡皆不為難,其可貴處倒在淡而不枯,質(zhì)而實(shí)綺,能在真率曠達的情意中化入淵深樸茂的哲理,從田園耕鑿的憂(yōu)勤里討出人生天然的樂(lè )趣。試讀陶詩(shī)《移居二首》其二,即可知此意。

  陶淵明于公元405年(義熙元年)棄彭澤令返回柴桑里,四年后舊宅遇火。公元408年(義熙七年)遷至南里之南村,是年四十七歲。全詩(shī)以自在之筆寫(xiě)自得之樂(lè ),將日常生活中鄰里過(guò)從的瑣碎情事串成一片行云流水。首二句“春秋多佳日,登高賦新詩(shī)”,暗承第一首結尾“奇文共欣賞,疑義相與析”而來(lái),篇斷意連,接得巧妙自然。此處以“春秋”二字發(fā)端,概括全篇,說(shuō)明詩(shī)中所敘并非“發(fā)真趣于偶而”(謝榛《四溟詩(shī)話(huà)》),而是一年四季生活中常有的樂(lè )趣。每遇風(fēng)和日麗的春天或天高云淡的秋日,登高賦詩(shī),一快胸襟,歷來(lái)為文人引為風(fēng)雅勝事。對陶淵明來(lái)說(shuō),在柴;馂闹,新遷南村,有此登臨勝地,更覺(jué)欣慰自得。登高不僅是在春秋佳日,還必須是在農務(wù)暇日,春種秋獲,正是大忙季節,忙里偷閑,登高賦詩(shī),個(gè)中趣味決非整天悠哉游哉的士大夫所能領(lǐng)略,何況還有同村的“素心人”可與共賞新詩(shī)。所以士大夫常有的雅興,在此詩(shī)中便有不同尋常的意義。這兩句用意頗深卻如不經(jīng)意道出,雖無(wú)一字刻劃景物,而風(fēng)光之清靡高爽,足堪玩賞,詩(shī)人之神情超曠,也如在目前。

  移居南村除有登高賦詩(shī)之樂(lè )以外,更有與鄰人過(guò)從招飲之樂(lè ):“過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之!边@兩句與前事并不連屬,但若作斟酒品詩(shī)理解,四句之間又似可承接。過(guò)門(mén)輒呼,無(wú)須士大夫之間拜會(huì )邀請的虛禮,態(tài)度村野,更覺(jué)來(lái)往的隨便。大呼小叫,毫不顧忌言談舉止的風(fēng)度,語(yǔ)氣粗樸,反見(jiàn)情意的真率!跋嗪簟敝饪赡苁侵膏徣擞芯,特意過(guò)門(mén)招飲詩(shī)人;也可能是詩(shī)人有酒招飲鄰人,或鄰人時(shí)來(lái)串門(mén),恰遇詩(shī)人有酒便一起斟酌,共賞新詩(shī)。杜甫說(shuō):“肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡余杯!保ā犊椭痢罚敖袐D開(kāi)大瓶,盆中為吾取!笓]過(guò)無(wú)禮,未覺(jué)村野丑!保ā对馓锔改囡嫛罚┲T般境界,在陶詩(shī)這兩句中皆可體味,所以愈覺(jué)含蓄不盡。

  當然,人們也不是終日飲酒游樂(lè ),平時(shí)各自忙于農務(wù),有閑時(shí)聚在一起才覺(jué)得興味無(wú)窮:“農務(wù)各自歸,閑暇輒相思。相思輒披衣,言笑無(wú)厭時(shí)!庇芯票慊ハ嗾酗,有事則各自歸去,在這個(gè)小小的南村,人與人的關(guān)系非常實(shí)在,非常真誠!案髯詺w”本來(lái)指農忙時(shí)各自在家耕作,但又與上句飲酒之事字面相連,句意相屬,給人以酒后散去、自忙農務(wù)的印象。這就像前四句一樣,利用句子之間若有若無(wú)的連貫,從時(shí)間的先后承續以及詩(shī)意的內在聯(lián)系兩方面,輕巧自如地將日常生活中常見(jiàn)的瑣事融成了整體。這句既頂住上句招飲之事,又引出下句相思之情。忙時(shí)歸去,閑時(shí)相思,相思復又聚首,似與過(guò)門(mén)相呼意義重復,造成一個(gè)回環(huán),“相思則披衣”又有意用民歌常見(jiàn)的頂針格,強調了這一重復,使筆意由于音節的復沓而更加流暢自如。這種往復不已的章法在漢詩(shī)中較常見(jiàn),如《蘇武詩(shī)》、《古詩(shī)十九首·西北有高樓》、《古詩(shī)十九首·行行重行行》等,多因重疊回環(huán)、曲盡其情而具有一唱三嘆的韻味。陶淵明不用章法的復疊,而僅憑意思的回環(huán)形成往復不已的情韻,正是其取法漢人而又富有獨創(chuàng )之處。何況此處還不是簡(jiǎn)單的重復,而是詩(shī)意的深化。過(guò)門(mén)招飲,僅見(jiàn)其情意的真率,閑時(shí)相思,才見(jiàn)其友情的深摯。披衣而起,可見(jiàn)即使已經(jīng)睡下,也無(wú)礙于隨時(shí)相招,相見(jiàn)之后,談笑起來(lái)沒(méi)完沒(méi)了,又使詩(shī)意更進(jìn)一層。如果說(shuō)過(guò)門(mén)輒呼是從地鄰關(guān)系表明詩(shī)人與村人的來(lái)往無(wú)須受虛禮的限制,那么披衣而起、言笑無(wú)厭則表明他們的相聚在時(shí)間上也不受俗態(tài)的拘束。所以,將詩(shī)人與鄰人之間純樸的情誼寫(xiě)到極至,也就將摒絕虛偽和矯飾的自然之樂(lè )傾瀉無(wú)余。此際詩(shī)情已達高潮,再引出“此理將不勝,無(wú)為忽去茲”的感嘆,便極其自然了:這種樂(lè )趣豈不比什么都美嗎?不要匆匆離開(kāi)此地吧!這兩句扣住移居的題目,寫(xiě)出在此久居的愿望,也是對上文所述過(guò)從之樂(lè )的總結。不言“此樂(lè )”,而說(shuō)“此理”,是因為樂(lè )中有理,由任情適意的樂(lè )趣中悟出了任自然的生活哲理比一切都高。從表面上看,這種快然自足的樂(lè )趣所體現的自然之理與東晉一般貴族士大夫的玄學(xué)自然觀(guān)沒(méi)有什么兩樣。王羲之在《蘭亭集序》中說(shuō):“夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,曾不知老之將至!彼坪跻部梢杂脕(lái)解釋陶淵明《移居》其二中的真趣所在。但同是“人之相與”、“欣于所遇”之樂(lè ),其實(shí)質(zhì)內容和表現方式大不相同。東晉士族自恃閥閱高貴,社會(huì )地位優(yōu)越,每日服食養生,清談玄理,宴集聚會(huì )所相與之人,都是貴族世家,一時(shí)名流;游山玩水所暫得之樂(lè ),亦不過(guò)是無(wú)所事事,自命風(fēng)雅;他們所寄托的玄理,雖似高深莫測,其實(shí)只是空虛放浪的寄生哲學(xué)而已。陶淵明的自然觀(guān)雖然仍以玄學(xué)為外殼,但他的自然之趣是脫離虛偽污濁的塵網(wǎng),將田園當作返樸歸真的樂(lè )土;他所相與之人是淳樸勤勞的農夫和志趣相投的鄰里;他所寄托的玄理,樸實(shí)明快,是他在親自參加農業(yè)勞動(dòng)之后悟出的人生真諦。所以,此詩(shī)末二句“忽跟農務(wù),以衣食當勤力耕收住,蓋第耽相樂(lè ),本易務(wù)荒,樂(lè )何能久,以此自警,意始周匝無(wú)弊,而用筆則矯變異!保◤堄窆取豆旁(shī)賞析》)。結尾點(diǎn)明自然之樂(lè )的根源在于勤力躬耕,這是陶淵明自然觀(guān)的核心!叭松鷼w有道,衣食固其端。孰是都不營(yíng),而以求自安?”(《庚戌歲九月中于西田獲早稻》)詩(shī)人認為人生只有以生產(chǎn)勞動(dòng)、自營(yíng)衣食為根本,才能欣賞恬靜的自然風(fēng)光,享受純真的人間情誼,并從中領(lǐng)悟最高的玄理——自然之道。這種主張力耕的“自然有為論”與東晉士族好逸惡勞的“自然無(wú)為論”是針?shù)h相對的,它是陶淵明用小生產(chǎn)者樸素唯物的世界觀(guān)批判改造士族玄學(xué)的產(chǎn)物。此詩(shī)以樂(lè )發(fā)端,以勤收尾,中間又穿插以農務(wù),雖是以寫(xiě)樂(lè )為主,而終以勘為根本,章法與詩(shī)意相得益彰,但見(jiàn)筆力矯變而不見(jiàn)運斧之跡。全篇羅列日常交往的散漫情事,以任情適意的自然之樂(lè )貫串一氣,言情切事,若離若合,起落無(wú)跡,斷續無(wú)端,文氣暢達自如而用意宛轉深厚,所以看似平淡散緩而實(shí)極天然渾成。

  由此可見(jiàn),作詩(shī)以理為骨固佳,其尤貴者當善于在情中化理。晉宋之交,玄風(fēng)大熾,一般詩(shī)人都能談理。山水詩(shī)中的談玄說(shuō)理成份多為后人所訾議,而產(chǎn)生于同時(shí)的陶淵明田園詩(shī)中亦有不少談理之作,卻博得了盛譽(yù)。原因就在剛剛脫離玄言詩(shī)的山水詩(shī)多以自然證理,理贅于辭;而陶詩(shī)則能以情化理,理入于情,不言理亦自有理趣在筆墨之外,明言理而又有真情融于意象之中。這種從容自然的境界,為后人樹(shù)立了很高的藝術(shù)標準。

【莊子雜篇漁父原文及翻譯】相關(guān)文章:

漁父原文及翻譯06-13

《漁父》原文及翻譯10-19

漁父原文翻譯及賞析12-25

漁父原文賞析及翻譯01-19

《漁父》原文翻譯及賞析10-18

漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

漁父詞原文翻譯及賞析05-07

浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20

浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析08-03

漁父原文翻譯及賞析(15篇)12-25