- 相關(guān)推薦
智伯圍晉陽(yáng)原文翻譯
最近有看多很多同學(xué)在找智伯圍晉陽(yáng)原文翻譯,所以小編今天為大家分享的內容是智伯圍晉陽(yáng)原文翻譯,歡迎大家閱讀。
智伯圍晉陽(yáng)原文翻譯
原文:
智伯率韓、魏二國伐趙。圍晉陽(yáng),決晉水而灌之。城下緣木而處,縣釜而炊。襄子謂張孟談曰:“城中力已盡,糧食匱乏,大夫病,為之奈何?”張孟談曰:“亡不能存,危不能安,無(wú)為貴智士。臣請試潛行,見(jiàn)韓、魏之君而約之!蹦艘(jiàn)韓、魏之君,說(shuō)之曰:“臣聞之,唇亡而齒寒。今智伯率二君而伐趙,趙將亡矣。趙亡則君為之次矣。及今而不圖之,禍將及二君!”二君曰:“智伯之為人也,粗中而少親,我謀而泄,事必敗,為之奈何?”張孟談曰:“言出君之口,入臣之耳,人孰知之者乎?且同情相成,同利相死。君其圖之!倍伺c張孟談陰謀,與之期。張孟談乃報襄子。至其日之夜,趙氏殺其守堤之吏,決水灌智伯。智伯軍救水而亂。韓、魏翼而擊之,襄子將卒犯其前,大敗智伯軍,殺其身而三分其國。襄子乃賞有功者,而高赫為賞首。群臣請曰:“晉陽(yáng)之存,張孟談之功也。而赫為賞首,何也?”襄子曰:“晉陽(yáng)之圍也,寡人國家危,社稷殆。群臣無(wú)不有驕侮之心者,唯赫不失君臣之禮,吾是以先之!庇纱擞^(guān)之,義者,人之大本也,雖有戰勝存亡之功,不如行義之隆。故君子曰:“美言可以市尊,美行可以加人!
翻譯:
智伯率領(lǐng)韓、魏兩家攻打趙家,包圍了晉陽(yáng)城,并挖開(kāi)晉水灌淹晉陽(yáng)城,導致城中的軍民爬上樹(shù)來(lái)避水,懸掛著(zhù)鍋來(lái)燒飯。這時(shí)趙襄子找張孟談商量:“晉陽(yáng)城里人力已經(jīng)耗盡,糧食也十分缺乏,官兵們也缺醫少藥,你看如何是好?”張孟談?wù)f(shuō):“國家面臨危亡而不能保全它,那真的是算白養了我們這批謀士了,F在讓我偷偷試著(zhù)涉水出城,去會(huì )會(huì )魏、韓二家君王,是否有可能搞個(gè)協(xié)議共同對付智伯!庇谑菑埫险劙抵谐龀菚(huì )見(jiàn)魏、韓兩君王,勸說(shuō)道:“人們常說(shuō):唇亡齒寒。今天智伯脅迫你們兩家來(lái)攻伐我們趙家,眼看趙家保不住?墒前粗遣膫(gè)性,趙家一滅亡,他就非得挨個(gè)地來(lái)收拾你們兩家。所以現在假若我們不共同想法對付智伯的話(huà),災難也就很快要落到你們兩家頭上了!表n、魏兩家君王說(shuō):“智伯這個(gè)人,暴戾驕橫而少恩寡情。我們的計謀如果泄露,事情就壞了,這如何是好?”張孟談馬上說(shuō):“話(huà)從二位君王口中出,進(jìn)是進(jìn)入到我的耳中,誰(shuí)還會(huì )知道?再說(shuō),處境一樣、情況相同、利益一致的`人應該互相成全、生死與共。請二君王仔細考慮吧!”于是韓、魏二君王與張孟談謀劃商定舉事日期,并約定其他事項。張孟談隨即潛回城里向趙襄子回報。到了約定的日期,趁著(zhù)黑暗,趙襄子派人殺了看守堤防的官兵,挖開(kāi)大堤使水倒灌進(jìn)智伯的軍營(yíng),智伯軍隊一片慌亂,連忙堵水。這時(shí)韓軍和魏軍從兩翼攻打過(guò)來(lái),趙襄子又率軍隊從正面出擊,將智伯的軍隊打得落花流水,智伯也被殺死,又將智伯的封地一分為三,從此晉國也就分為韓、魏、趙三國。等到勝利凱旋歸來(lái),趙襄子獎賞有功人員時(shí),最先受獎賞的是高赫。大臣們提出問(wèn)題:“晉陽(yáng)之所以能保住,全仗張孟談的功勞?涩F在卻是高赫獲首賞,這是什么緣故?”趙襄子回答:“當晉陽(yáng)被圍困的時(shí)候,我的國家危難的時(shí)候,眾多大臣很少不對我流露出輕侮驕傲的神情,唯有高赫仍然不失君臣禮節,所以我首先獎賞他!庇纱丝磥(lái),“義”才是做人的根本。即使戰勝敵人,挽救國家,也比不上施行忠義來(lái)得高貴。所以《老子》說(shuō):“美好的言辭可以博得尊重,美好的德行可以超越眾人!
【智伯圍晉陽(yáng)原文翻譯】相關(guān)文章:
陳康伯的原文及翻譯12-12
過(guò)晉陽(yáng)故城書(shū)事原文翻譯及賞析09-13
《伯兮》原文、翻譯及賞析05-22
巷伯原文翻譯及賞析09-09
巷伯原文、翻譯及賞析03-20
伯兮原文、翻譯及賞析03-16
伯兮原文翻譯及賞析08-11
巷伯原文,翻譯,賞析08-23
周公誡伯禽原文翻譯09-30
荀巨伯探友原文及翻譯09-28