齊向譯道行之讀后感
《齊向譯道行》讀后感
老師布置讀書(shū)任務(wù)后,我遲遲沒(méi)有開(kāi)始。之前聽(tīng)過(guò)很多講座,專(zhuān)家、學(xué)者或老師推薦過(guò)無(wú)數書(shū)目,那時(shí)心血來(lái)潮,買(mǎi)過(guò)很多,然而,沒(méi)有一本不是翻開(kāi)兩頁(yè)就萌生困意,之后便束之高閣,再也沒(méi)有動(dòng)過(guò)。曾經(jīng)覺(jué)得自己還算能靜心讀書(shū)的人,然而真正拿起理論性的書(shū)籍,還是翻不動(dòng)。遂放棄考MA的打算,直接投奔MTI的大本營(yíng)。今天下午,來(lái)到圖書(shū)館,打開(kāi)電腦,把閱覽器打開(kāi),我被驚艷到了!我從沒(méi)想到一本有關(guān)翻譯技巧的書(shū)會(huì )如此生動(dòng)浪漫,讓人愛(ài)不釋手。我仿佛看到一位優(yōu)雅的女士就坐在我的對面,陽(yáng)光正好,打在我們兩個(gè)身上,她安詳地跟我講著(zhù)故事。我靜靜地聽(tīng),靜靜地感受,被大家的魅力折服。
在《開(kāi)卷語(yǔ)》中,金先生引用余光中先生《中文的常態(tài)與病態(tài)》中的"英文沒(méi)有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了。"來(lái)形容現今英語(yǔ)學(xué)習中存在的普遍弊病?吹竭@里,我連連點(diǎn)頭。在學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程中,我只圖背了多少單詞,記住多少單詞的意思,卻忘記了自己的母語(yǔ),有時(shí)有的話(huà)竟然用漢語(yǔ)不會(huì )表達,只能用英文才能說(shuō)出來(lái),多么可悲!如果說(shuō)翻譯是橋梁,雙語(yǔ)能力就是橋墩,基礎沒(méi)有打實(shí),誰(shuí)敢從上面走?
Man有多少種中文譯法?看到這里,我趕緊把鼠標定住防止自己看到下方的答案。我冥思苦想,只想到了"人類(lèi)""男人".滾動(dòng)鼠標,看到了"一個(gè)男的""一個(gè)男人""一個(gè)漢子""一位男性""一位男士",前面如果加上形容詞old,則更是有"老人、長(cháng)者、老頭、老翁、老叟、老先生、老公公、老人家、老家伙等等"多種譯法?吹竭@里,我為沒(méi)有翻譯出"一個(gè)"汗顏,還為自己狹隘的思想,局限的眼光慚愧。我就是書(shū)中提到的看到girl就翻"女孩",看到woman就翻"女人"的那種人。她又舉例杰克·倫敦的ALOHA OE 中"小女孩和大姑娘",傅雷先生在翻譯《高老頭》時(shí)將femme翻譯為"小婦人、婆娘等等"體現大師功力。這些使我深刻意識到,我不能片面的追求單詞的量和難度,如何把淺詞利用好,如何"按照原文語(yǔ)境,譯出精確恰當的意思"才是關(guān)鍵。
"老年迪斯科",有多少人會(huì )像金老師那樣想的那么到位全面?而又有多少人知道老年有那么多種不同的說(shuō)法?現在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達,經(jīng)常能在網(wǎng)上瀏覽到網(wǎng)友分享的荒誕翻譯。比如說(shuō)"對公業(yè)務(wù)(與私人業(yè)務(wù)相對)" 翻譯成為T(mén)o Male service,簡(jiǎn)直令人笑掉大牙!2015年11月,我去河北經(jīng)貿大學(xué)參加寫(xiě)作比賽,發(fā)現學(xué)校里很多警示牌的英文翻譯都十分荒誕可笑,特意拍下照片,回來(lái)卻一直沒(méi)有花時(shí)間去整理糾正。"懶惰"是譯者的天敵,若想帶著(zhù)鐐銬,還能跳出曼妙的`舞蹈,付出的豈能和常人相比?
聽(tīng)著(zhù)金圣華老師推薦的歌曲Silver Threads Among The Gold的純音樂(lè ),慢慢敲出這些文字。這本書(shū)我會(huì )接著(zhù)讀下去,反復讀,人生難遇一知己,我想,我遇到了!
《齊向譯道行》讀后感(二)
從事翻譯工作,是學(xué)習外語(yǔ)的途徑之一,但我們如何掙脫慣有的思維方式,如何與外來(lái)文化接軌,我們要知道,文化交流絕不等同于文化靠攏。我們既要致力于學(xué)習外語(yǔ),也要好好掌握母語(yǔ),外語(yǔ)和母語(yǔ)是譯橋兩端的橋墩。橋墩越扎實(shí),橋梁越穩固,而橋上的往返也就越順暢。兩者兼顧學(xué)習,是相輔相成,互有增益的。
作為初學(xué)翻譯者,最喜歡的就是不假思索,對號入座,一看見(jiàn)"boy"就譯成"男孩",一看見(jiàn)"man"就譯成"男人",一看見(jiàn)"girl"就譯成"女孩",一看見(jiàn)"woman"就譯成"女人",仿佛兩者之間涇渭分明。但作為一個(gè)高明的譯者,要考慮這些詞匯可能出現的語(yǔ)境,前面加一些簡(jiǎn)單的修飾詞如old, young, handsome等,結果就會(huì )不同,如"old man",就會(huì )有"老人、長(cháng)者、老頭、老叟"等多種譯法,要根據語(yǔ)境和上下文而定,認真體會(huì )原作者的本意,切忌對號入座。
生活中的衣食住行,包括了許多細節,我們平日會(huì )習以為常,總覺(jué)得一切是理所當然的,所以,與之相關(guān)的用語(yǔ),雖然形形色色,卻從來(lái)不會(huì )去想為什么要這么說(shuō),這么寫(xiě)。這些用語(yǔ),一旦翻譯起來(lái),往往就會(huì )產(chǎn)生不少困難。所以譯者的生活習慣會(huì )不知不覺(jué)的影響譯文的素質(zhì)。越簡(jiǎn)單的話(huà),越不容易翻譯。如"The meat is served with salad or assorted vegetables".初譯者會(huì )譯為"端上桌的肉拌有涼菜或各種蔬菜",乍一看,我們會(huì )以為這是一道中菜,把肉切成細條,拌以涼菜或蔬菜上桌,可是吃慣西菜的讀者就知道,外國人對蔬菜就兩種做法:生吃或者煮熟,像我國煎、炸、蒸、煮等,就有點(diǎn)不恰當了。此外,西餐的主菜往往是肉食,上桌時(shí)配有沙拉或雜菜,所以例句需修改為"端上的肉配有沙拉或雜菜".
所以,飲食衣著(zhù)文化的不同,在翻譯中也會(huì )造成不少麻煩。翻譯時(shí),每個(gè)字每個(gè)詞都應該按語(yǔ)境斟酌,不能采用全然異化或歸化。
翻譯的過(guò)程,不僅涉及雙語(yǔ),還涉及語(yǔ)言背后的文化。隨著(zhù)全球經(jīng)濟漸趨一體化,我們有很多機會(huì )了解外國的事物與習俗。有些時(shí)候只要稍加注意,就可以把譯文譯得順暢些,寫(xiě)得優(yōu)雅些。
【齊向譯道行之讀后感】相關(guān)文章:
《論語(yǔ)》全譯(之五)(備課資料)12-06
《論語(yǔ)》全譯(之四)(備課資料)12-06
《論語(yǔ)》全譯(之七)(備課資料)12-06
《論語(yǔ)》全譯(之九)(備課資料)12-06
《論語(yǔ)》全譯(之十)(備課資料)12-06