一次雷雨中的醒悟作文
一次雷雨中的醒悟Discovery in a Thunderstorm
Dr. Nelson Glueck 內爾松.格盧克博士
Many years ago I was on a bicycle trip through some exceedingly picturesque countryside. Suddenly, dark clouds piled up overhead and rain began to fall, but strange to relate, several hundred yards ahead of me the sun shone brilliantly. Pedaling, however, as rapidly as I could, I found it impossible to get into the clear. The clouds with their rain kept advancing faster than I could race forward. I continued this unequal contest for an exhausting half hour, before realizing that I could not win my way to the bright area ahead of me.
多年前,我曾騎著(zhù)自行車(chē)從一片風(fēng)景如畫(huà)的郊野中穿過(guò)。本文向您介紹有關(guān)《一次雷雨中的醒悟》的內容突然,烏云密布,大雨滂沱,然而令人驚奇的是,在前方幾百碼的地方卻是陽(yáng)光燦爛。我蹬著(zhù)車(chē)使勁往前沖,卻發(fā)現怎么也到不了那片陽(yáng)光普照之地。烏云夾著(zhù)大雨比我沖得還快。半小時(shí)后,精疲力盡的我停止了這場(chǎng)不公平的抗爭,意識到自己根本無(wú)法到達那片晴朗的天地。
Then it dawned upon me that I was wasting my strength in unimportant hurry, while paying no attention whatsoever to the landscape for the sake of which I was making the trip.
頓時(shí),我豁然開(kāi)朗,我在毫不重要的事情上疲于奔波,卻不曾欣賞途中的景致,忘記了自己旅行的目的。
The storm could not last forever and the discomfort was not unendurable. Indeed, there was much to look at which might otherwise have escaped me. As I gazed about with sharpened appreciation, I saw colors and lines and contours that would have appeared differently under brilliant light. The rain mists which now crowned the wooded hills and the fresh clearness of the different greens were entrancing. My annoyance at the rain was gone and my eagerness to escape it vanished. It had provided me with a new view and helped me understand that the sources of beauty and satisfaction may be found close at hand within the range of one’s own sensibilities.
暴風(fēng)雨不會(huì )永不停息,任何不適也并非難以容忍。的確,我差點(diǎn)錯過(guò)了途中許多美好的景致。我滿(mǎn)懷感激地凝望著(zhù)眼前的景色,此刻所見(jiàn)的.色彩、線(xiàn)條和輪廓比起陽(yáng)光下別有一番風(fēng)味。樹(shù)木繁茂的山上,煙雨朦朧;別樣的綠樹(shù)清新明朗,令人神迷。大雨帶給我的煩惱頓時(shí)消散,想要逃離的欲望也不復存在。相反,它帶給我一種全新的視覺(jué)景觀(guān),讓我懂得美與滿(mǎn)足就源自于我們身邊,只要細心發(fā)現便能唾手可得。
It made me think, then and later, about other matters to which this incident was related. It helped me realize that there is no sense in my attempting ever to flee from circumstances and conditions which cannot be avoided but which I might bravely meet and frequently mend and often turn to good account. I know that half the battle is won if I can face trouble with courage, disappointment with spirit, and triumph with humility. It has become ever clearer to me that danger is far from disaster, that defeat may be the forerunner of final victory, and that, in the last analysis, all achievement is perilously fragile unless based on enduring principles of moral conduct.
這次經(jīng)歷從此也引導著(zhù)我去思考相關(guān)的事物。它讓我明白,對于無(wú)法避免的環(huán)境與條件,企圖逃避毫無(wú)意義,但我可以勇敢面對它們,并常常對其進(jìn)行修整與改善。我知道,只要勇敢地面對困難、失望而不沮喪,成功而不驕傲,那我們的人生之戰便取得了一半的勝利。我也更清楚地意識到,危險遠非災難,而失敗也許就是最終勝利的先行者。因此,歸根結底,一切成就如果不經(jīng)受道德準則的考驗,就會(huì )脆弱不堪,危機重重。
I have learned that trying to find a carefree world somewhere far off involves me in an endless chase in the course of which the opportunity for happiness and the happiness of attainment are all too I often lost in the chase itself. It has become apparent to me that I cannot wipe out the pains of existence by denying them, blaming them largely or completely on others, or running away from them.
我已經(jīng)明白,當自己無(wú)休止地追尋,試圖在遙遠之地尋找一個(gè)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的世界時(shí),也常常會(huì )在追尋中錯過(guò)獲得幸福與成就的機會(huì )。顯然,拒絕承認生存的痛苦,將它們多數或全部歸咎于他人,或者逃避,都