97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯文化研究與改寫(xiě)理論解析論文

時(shí)間:2021-10-01 18:05:49 改寫(xiě) 我要投稿

翻譯文化研究與改寫(xiě)理論解析論文

  摘要:翻譯研究學(xué)派的學(xué)者們從文化角度研究翻譯是一個(gè)理論上的突破,其代表人物L(fēng)efevere 提出了改寫(xiě)理論,認為翻譯受到意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操控,為我們提供了研究的新視角。

翻譯文化研究與改寫(xiě)理論解析論文

  關(guān)鍵詞:改寫(xiě);意識形態(tài);詩(shī)學(xué)

  一、翻譯研究的學(xué)科發(fā)展

  20 世紀70 年代以前,西方翻譯理論界主要采取文藝學(xué)和語(yǔ)言學(xué)兩種研究模式,前者視翻譯為藝術(shù),強調譯作的文學(xué)價(jià)值,后者視翻譯為科學(xué),把翻譯理論和語(yǔ)義、語(yǔ)法作用的分析緊密結合起來(lái),從語(yǔ)言的使用技巧上論述翻譯。兩者都是要把原文和譯文進(jìn)行文本對照。70 年代以后,翻譯的理論研究出現了多元化的趨勢,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始注重文化對翻譯的影響。他們把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視,認為翻譯是譯入語(yǔ)社會(huì )中一個(gè)獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì )的諸多因素作用下的結果。從文化角度對翻譯進(jìn)行研究有著(zhù)明顯的優(yōu)勢,研究者借用各種當代文化理論去考察、剖析翻譯作為跨文化交際行為在譯入語(yǔ)社會(huì )中的巨大影響和作用,從而展現出翻譯研究的巨大空間和發(fā)展前景。其中最為著(zhù)名的'就是“翻譯研究學(xué)派”。

  1972 年,客居荷蘭的美國學(xué)者Holmes 發(fā)表了重要論文《翻譯研究的名與實(shí)》,首次提出了“翻譯研究”的概念,他認為翻譯研究應當被視為一門(mén)獨立學(xué)科,Holmes 也成為翻譯研究學(xué)派的奠基人。翻譯研究在20 世紀80 和90年代得以迅猛發(fā)展。我們從維也納大學(xué)教授、知名學(xué)者Snell-Hornby 的論述中能看出其發(fā)展軌跡。1987 年Snell-Hornby 指出翻譯研究無(wú)疑是屬于未來(lái)的學(xué)科,到了1995 年她在《翻譯研究——綜合法》修訂版的前言中已經(jīng)把翻譯研究稱(chēng)為一門(mén)發(fā)展速度驚人的獨立學(xué)科了。

  很多學(xué)者為翻譯研究后來(lái)的發(fā)展做出了貢獻,Lefevere 就是翻譯研究學(xué)派的一位杰出代表,他的改寫(xiě)理論對翻譯的文化研究有著(zhù)深遠的影響。

  二、改寫(xiě)理論

  改寫(xiě)這一概念是Lefevere 提出的,他認為翻譯、編史、選集、批評、編輯等等都是不同形式的改寫(xiě),它們都從某種程度上對原文進(jìn)行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響的改寫(xiě),因為它在另一種文化中樹(shù)立了作者或者作品的形象,讓他們突破了原文化的界限。在《翻譯、改寫(xiě)以及對文學(xué)名聲的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻譯是對原文的改寫(xiě),而所有的改寫(xiě),不管出于什么目的,都體現了某種意識形態(tài)和詩(shī)學(xué),也同樣對文學(xué)進(jìn)行操控讓它在某個(gè)社會(huì )中起到特定的作用(viii)。在這本書(shū)中,Lefevere 多次提到改寫(xiě)同意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)的關(guān)系,翻譯作為最明顯的改寫(xiě)形式也要受到意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)的限制。

 。ㄒ唬┮庾R形態(tài)

  意識形態(tài)有廣泛的意義,是一個(gè)關(guān)于社會(huì )文化的概念。當我們談?wù)撘庾R形態(tài)的時(shí)候,可能會(huì )涉及到政治經(jīng)濟情況、民族的文化導向甚至某個(gè)社會(huì )的文學(xué)體系。意識形態(tài)在翻譯中起著(zhù)重要作用,決定了譯者將要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本書(shū)《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐》中,明確指出譯者都想出版自己的作品,如果譯作同目標文化中人們接受的行為標準,也就是這種文化中的意識形態(tài)不沖突,那譯者的目的就容易達到。翻譯過(guò)程中最為有影響力的意識形態(tài)限制來(lái)自于政治,尤其是在那些政治敏感的社會(huì )或者時(shí)期,在這樣的情況下,譯者必須做出決定選擇哪些類(lèi)型的文本以及翻譯的策略。

 。ǘ┰(shī)學(xué)

  詩(shī)學(xué)包括兩部分,一方面指文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原形人物、情節和象征等一系列文學(xué)要素,另一方面指的是觀(guān)念,即在社會(huì )體系中,文學(xué)起什么作用,或應起什么作用。不同文化中的詩(shī)學(xué)會(huì )相互沖突,目的語(yǔ)文化中處于主導地位的詩(shī)學(xué)必然會(huì )影響到譯者的翻譯,所以為了達到某種詩(shī)學(xué)要求,譯者必須做出讓步,因為一種文化中人們廣泛認可的詩(shī)學(xué)可能在另一種文化中并不受歡迎,這時(shí)候就需要譯者采取有效的翻譯策略,比如遵循目的語(yǔ)文化中的敘事方式或者改變原作的結構等等。

  改寫(xiě)理論有著(zhù)很強的適用性,它不同于以往文本對照的研究方法,而更關(guān)注翻譯的“成品”,為研究文學(xué)翻譯提供了新的視角。

  參考文獻:

  [1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

  [2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

【翻譯文化研究與改寫(xiě)理論解析論文】相關(guān)文章:

文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)翻譯的研究05-28

關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯淺議論文12-07

贈汪淪詩(shī)歌改寫(xiě)及解析03-14

理論與實(shí)踐的議論文07-07

議論文閱讀的解析09-06

議論文閱讀解析06-06

《閱微草堂筆記》閱讀答案解析及翻譯03-26

《文化研究讀本》讀書(shū)筆記04-03

論文寫(xiě)作方法:畢業(yè)論文寫(xiě)作理論方法04-01

洪雅县| 宁阳县| 突泉县| 乐亭县| 方城县| 平乐县| 顺昌县| 马关县| 五华县| 青田县| 浙江省| 巴楚县| 六盘水市| 藁城市| 马公市| 庆元县| 富宁县| 灵台县| 兴国县| 临沧市| 满城县| 凤庆县| 弥勒县| 涟源市| 德令哈市| 临城县| 平原县| 黄梅县| 定襄县| 呼图壁县| 焉耆| 聂荣县| 肇源县| 嘉祥县| 宣化县| 孟津县| 永州市| 平罗县| 宜兰市| 贵州省| 永胜县|