- 相關(guān)推薦
超霸氣搞笑經(jīng)典語(yǔ)錄
對柏拉圖的爭議集中在,幽默究竟是建立在痛苦上還是快樂(lè )上,或是融合了二者;是純粹情緒作用還是理智的作用,或是二者的結合;是生理的還是心理的,或者兼而有之。
1901年,英國哲學(xué)家索列在談及到幽默時(shí):語(yǔ)言中幾乎沒(méi)有一個(gè)詞匯,比這個(gè)人人都熟悉的詞更難下定義的。
1979年1月號的《今日心理學(xué)》有一篇名為《笑話(huà)各有所好》的文章,分析了以讀者為對象調查幽默的結果顯示:幽默是微妙的、難以捉摸的現象,我們根本無(wú)法明確列出“幽默的種類(lèi)”。
許多學(xué)者說(shuō)幽默是不能下定義的,愛(ài)爾蘭作家蕭伯納也這樣說(shuō)過(guò)。有興趣研究幽默的`人,看些滑稽、幽默性的書(shū)籍,也許會(huì )有所心得的。
學(xué)者們對于笑和幽默的討論,很久以來(lái)一直存在著(zhù)意見(jiàn)分歧,可能就因為不僅這是逗笑的問(wèn)題,而且還涉及人的心理、性格、思想以及處世態(tài)度等各方面。因而,須從哲學(xué)、心理學(xué)等多方面去研究,才能解釋清楚。
自20世紀20年代起,林語(yǔ)堂和zg新文學(xué)運動(dòng)旗手魯迅一起,運用幽默手法開(kāi)展反帝反封建的政治、思想和文化斗爭,在其中探索幽默理論,并創(chuàng )造了基調高亢、語(yǔ)言詼諧、諷喻犀利的“語(yǔ)絲體”散文,而林語(yǔ)堂本人也被稱(chēng)為“幽默大師”。
語(yǔ)言學(xué)家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺(jué)不夠確切,且有輕浮之嫌。后來(lái),語(yǔ)言學(xué)家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認為一“諧 ”一“穆”構成“humor”整體。最終,林語(yǔ)堂的翻譯方法被世人所認可,一直沿用至今。
林語(yǔ)堂解釋道:“凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內心靜默的理會(huì ),大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話(huà)不同,幽默愈幽愈默而愈妙!
林語(yǔ)堂把“humor” 譯為“幽默”,當時(shí)許多文化名人也持有異議。魯迅曾認為它容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,而覺(jué)該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為“語(yǔ)妙”、但“語(yǔ)妙天下 ”是句成語(yǔ),有“光說(shuō)不做”含義。
《辭!穼τ哪慕忉屖:通過(guò)影射、諷喻、雙關(guān)等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。
幽默并不是自從漢字誕生,就有的詞匯。大多數人認為該詞為國學(xué)大師林語(yǔ)堂先生于1924年最先介紹入zg,對此,zg地域文化研究會(huì )委員張繼平認為并不確切:第一個(gè)將英語(yǔ)單詞“humor”譯成中文的應該是國學(xué)大師王國維,時(shí)間比林語(yǔ)堂首次使用“幽默”的譯法早18年。
幽默一詞在我國最早出現于屈原的《九章?懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默!贝颂幍摹坝哪币鉃椤坝哪瑹o(wú)聲”。然而,“幽默”一詞作為音譯的外來(lái)詞,與古漢語(yǔ)詞語(yǔ)“幽默”并無(wú)關(guān)系。只是隨著(zhù)“幽默”一詞新義的淬,“幽默”作為古漢語(yǔ)詞語(yǔ)的本義逐漸被新義所取代。
提及對幽默的爭論,遠可以追溯到公元前2至3世紀時(shí)期的柏拉圖及其對話(huà)錄:我們應該避免幽默,因為它僅僅建立在我們嘲笑他人的痛苦而得來(lái)的快樂(lè )上。數十世紀以來(lái),很多專(zhuān)家學(xué)者對柏拉圖的看法各異。
從笑的機制來(lái)看,有生理的笑,社會(huì )的笑,心理的笑等等。只有“會(huì )心的笑”,“心理的笑”,才與幽默的本質(zhì)有緣。所謂“會(huì )心的笑”,是說(shuō)使人在笑聲中明白點(diǎn)什么道理,得到點(diǎn)什么啟示。
【超霸氣搞笑經(jīng)典語(yǔ)錄】相關(guān)文章:
超拽霸氣搞笑的句子09-20
個(gè)性簽名超拽霸氣搞笑11-01
超拽霸氣搞笑個(gè)性說(shuō)說(shuō)語(yǔ)錄06-14
霸氣搞笑犀利超拽的個(gè)性簽名40條06-12
超搞笑的謎語(yǔ)06-12
很經(jīng)典超搞笑的語(yǔ)句07-01
女生霸氣語(yǔ)錄超拽霸氣10-14