- 徐志摩《沙揚娜拉》賞析 推薦度:
- 徐志摩《沙揚娜拉·贈日本女郎》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
沙揚娜拉 徐志摩
《沙揚娜拉》
最那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花
不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁——
沙揚娜拉!
作者抓住最富有日本女性特點(diǎn)的溫柔嬌羞的神態(tài)來(lái)描畫(huà),表現了對日本女郎的由衷贊美
寫(xiě)于1924年5月陪泰戈爾訪(fǎng)日期間。這是長(cháng)詩(shī)《沙揚娜拉十八首》中的最后一
首。沙揚娜拉,日語(yǔ)“再見(jiàn)”的音譯。
英文譯文
Sand Yang Nora -- To a Japanese lady
The tenderness of the bowling at bestlike a lotus flower who is shy to face the cool wind.
Holding a cherish,
Holding a cherish,
The cherish bears sweet sadness,
Bye!
創(chuàng )作背景
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩(shī)寫(xiě)于1924年5月徐志摩陪泰戈爾訪(fǎng)日期間。
1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。在回國后撰寫(xiě)的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經(jīng)歷了毀滅性大地震后,萬(wàn)眾一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國青年也要永遠以積極的態(tài)度對待人生。
除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨特風(fēng)情。因而扶桑之行的另一個(gè)紀念作品便是長(cháng)詩(shī)《沙揚娜拉》。最初的規模是18個(gè)小節,收入1925年8月版的《志摩的詩(shī)》。再版時(shí),詩(shī)人拿掉了前面17個(gè)小節,只剩下題獻為“贈日本女郎”的最后一個(gè)小節。
【沙揚娜拉 徐志摩】相關(guān)文章:
徐志摩《沙揚娜拉》賞析08-13
徐志摩《沙揚娜拉·贈日本女郎》賞析06-26
撒揚娜拉徐志摩詩(shī)歌10-06
抓不住的沙揚了也罷散文10-18
沫揚散文07-20
徐志摩詩(shī)歌06-22
徐志摩的詩(shī)06-22
徐志摩的散文05-29
徐志摩情詩(shī)06-08
徐志摩經(jīng)典名言09-05